外宣语境下微信公众号推文的英译策略
2021-12-09黄维斯
摘要:随着新媒体技术的快速发展和中国文化走出去的需求渐长,外宣翻译的重要性不言而喻。微信公眾号作为新兴传播手段,是极具潜力的外宣方式,与此同时,也对推文英译提出了更高要求。本文在外宣语境下探讨微信公众号推文的特点及翻译的不足,提出翻译策略,以期实现中国文化走出去的最终目标,也希望能为推动外宣翻译的发展献绵薄之力。
关键词:微信公众号;推文;外宣翻译
一、引言
外宣翻译是展现中国传统文化的重要窗口,探索新颖的外宣方式对中国文化走向世界舞台尤为重要。笔者以“微信公众号推文”为关键词,以“中国知网”为搜索引擎,截至2021年7月,共检索到文章61篇,其中与公众号推文外宣的相关文章仅1篇,目前对微信公众号推文的研究主要以分析其特点及运营方式为主,关于公众号推文英译的研究寥寥无几。因此,为了优化推文英译策略,解决目前推文英译的不足,笔者立足于外宣语境,通过实例分析、归纳总结的方法探究微信推文的特征及英译缺陷,并总结出适用于推文翻译的策略,以求达到更好的外宣效果。
二、公众号推文特点
二十一世纪,新媒体的发展推动了信息传播方式,微信公众号逐渐成为人们日常生活中阅读的重要渠道之一,同时也是外宣中具有潜力的主力军。“充分利用微博、微信等新媒体,为读者提供无微不至的个性化、碎片化、多元化的信息服务,是新媒体时代数字阅读推广的新趋势。”笔者通过阅读、调查,总结出微信推文具有词汇时尚化、句式多样化、内容多元化的特征。
(一) 词汇时尚化
要吸引读者点开公众号推文,不仅内容要丰富,还需要紧跟时代潮流,运用流行网络词汇增加吸引力。例如“茶颜悦色”公众号在推文中写道“不是佛系,也不是铁憨憨,只是一家在试错中前进的奶茶店。”这则推文的内容是“茶颜悦色”奶茶店针对近期网友质疑的回复,其中“佛系”和“铁憨憨”都属于流行词汇,能够有效引起读者的阅读兴趣,也以一种轻松幽默的口吻回应了网友的质疑。推文中大量的网络热词运用,不仅能达到宣传目的,也能带动外国读者主动探索中国语言文化的魅力。
(二) 句式多样化
句式多样化也是公众号推文的特点之一。为了使文章更加生动有趣,作者往往会在推文中交替使用反问句、设问句、感叹句等句式。如公众号“绿灯区翻译”的一则推文标题为《江湖救急!最后的礼物免费领取!》,利用两个感叹号来营造紧急的氛围,实则是学习资料的免费分享,读者在阅读时会潜意识紧张,从而点开文章。这些推文通过多样的句式,丰富了其结构,刺激读者好奇心,增加了大众阅读期待值。
(三) 内容多元化
由于自媒体有着更强的非专业和个人化特色,越来越多的媒体及其从业者利用自身较强的信息整合能力发布更具个性的内容。公众号推文读者受众群体广,不同公众号平台的宣传目的也不同。笔者在阅读不同类型的公众号文章后,总结出公众号文章内容覆盖了政务服务、新闻快报、知识科普、商业宣传、资讯分享、休闲娱乐等方面。近年来,一些公众号主体意识到微信具有成为理想外宣手段的潜力,逐渐尝试推送双语文章,力求吸引外国读者成为新兴公众号读者群。
三、推文英译中存在的问题
目前,公众号推文读者以本国读者为主,人们利用碎片化时间阅读推文以了解时事新闻、百科知识、生活资讯等。但近年来,来华的外国友人、留学生及外籍教师越来越多,成为公众号推文的潜在读者。所以,为充分考虑外宣活动的受众和微信用户的年龄段,应推出符合中外读者均乐于接受的双语推文,有助于帮助外国友人了解中国传统文化。然而,目前双语推文中还存在机械直译导致译文刻板生涩、缺译导致文化背景信息缺失、文字冗余导致推文丧失简洁性等问题。
(一)信息缺失
公众号推文包含大量中国特色词汇,需要译者进行文化内涵补充,以便准确向读者传达作者的原意。而现存的公众号推文中还存在着漏译,导致目的语读者在阅读时感到混乱,无法达到外宣中国文化目的。如“消费者们希望看到更多未恰饭的内容”,译成“Consumers prefer more content that is not be ate.” 其中“恰饭”指“受商业影响”,译者在翻译时若未补充引申意义“content of commercial advertisements”,会使译文出现文不对题的现象,从而影响目的语读者对文章的理解。
(二)文字冗余
推文作者在撰写推文时,为了使语言优美雅致,会运用许多华丽的词藻,有时为了表达情感,会重复某个词或者某句话。而译者在翻译时要考虑目的语读者的阅读习惯,进行必要删减。例如将“知识产权,不光要使领导知道,要使干部知道,还要使广大人民群众知道”译为“Intellectual property right must be made known not only to the leaders and to the cadres but also to the broad masses of the people”。“广大人民群众”是中国人习惯的表达,英译时用masses即可,译文却使用了5个单词,与公众号推文简洁的特点相悖。
(三) 刻板直译
中国文化博大精深,成语谚语常出现在推文中。译者在处理这些词语时若不能准确理解其内涵而字词对应直译,会产生中式表达的不地道译文。如“中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的”译为“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park;it will take more than drum beating and gong clanging to get there” 这句话中的“敲锣打鼓”指虚张声势而不追求实干,如果不考虑目的语读者的文化背景,未将成语的内涵意义翻译出来,不仅会误导目的语读者,也会造成上下文语义不连贯。
四、推文英译策略
对外国读者而言,公众号推文的翻译质量影响他们对推文内容的理解。为了解决目前公众号推文英译中信息缺失、文字冗余、刻板直译的问题,笔者从黄友义提出的外宣翻译三贴近原则出发,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯,总结出以下翻译策略。
(一)弥补文化缺失
交际翻译“试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果”。在推文英译过程中,有时直译并不能产生相应的翻译效果,译者往往需要对文本语篇中包含的具有文化内涵的专有名称进行补充解释性翻译,这种增译法可以帮助外国读者了解这些词语的字面意思和文化内涵,进而增强译文的可读性。
原文:《庆余年》其实是一个穿越故事,一个患有肌无力的现代人在古代重生,母亲身份神秘,他带着现代记忆长大,历经了家族、江湖、庙堂的种种考验、锤炼。
译文:The storyline of Qing Yu Nian takes place in a time leap,where a man in thecontemporary era who suffers froma severe form of the muscular disorder myasthenia is somehow bestowed with another life.In his reincarnation,he is reborn in the ancient era to a mysterious mother.The story goes on to chronicle how the infant with a modern man’s memories grows up and experiences all kinds of challenges of a family battling for honors,jianghu (a community of martial artists) and the imperial court.
在这则选自公众号“中国日报双语新闻”的推文中,译者对“江湖”这个词采取了音译加增译的方法,解释了“江湖”的文化内涵,有助于读者对原文的理解。但笔者认为,在翻译时还可以对“庆余年”这一词进行增译。“庆余年”是正在热播的电视剧,翻译时可以补充“Qing Yu Nian,a 46-episode Chinese costume drama”,这样能让外国读者对推文对背景知识有所了解。
(二) 省略冗余信息
譯者应当遵循英语行文特征,删除原文堆砌的辞藻或一些华而不实的信息,保留关键和重要的语义和文化内涵。“译者在完全领会原文的意思后,只去翻译原文本当中需要翻译的内容,可以适当地去掉那些不必要翻译的部分。”例如,“但也是在那湖水、草原和雪山之间,他为黄河宁静祥和的美而着迷。”译为“But there,he was captivated by the serene beauty of the Yellow River.”将“湖水、草原和雪山”省略,直接译为“serene beauty”,汉语比英语更注重词语修饰,为了避免句子冗余,翻译时需去繁就简,突出核心语义的传达。
(三)调整句子结构
为了更好地传递微信推文的语义和文化信息,译者还应该充分考虑英汉语言的差异,对句式结构和衔接进行适当调整。译者可以根据译文表达的需要来调整语序、断句、增补主语和连接词等,使译文符合英语的行文模式和语言规范,更好地表达其语言和文化内涵。
原文:停下来,棕叶缠绕,光阴的屋檐下,多了一分静谧,安静中可以听见叶落的响动,可以听见窗外的鸟鸣,也可以听清自己内心的声音,棕编小组与大家相约雨花非遗馆一起体验棕编技艺,研传非遗精神。
译文:Slow down,wind the palm leaves,then under the eaves of time,will be a tranquil world,where we can hear the leaves falling,the birds singing,and our hearts voicing.Let’s date at YuHua Intangible Cultural Heritage Museum experience palm weaving learn the inheritors’ virtue and pass it on to our offspring.
在这则推文中,译者将“叶落的响动”、“窗外的鸟鸣”、“内心的声音”三个中文中的偏正结构译成“leaves falling”,“birds singing”,“hearts voicing”,为句子增加了主语,使人联想到一副生动的画面,为句子增添了几分动感。译者将“棕编小组与大家相约雨花非遗馆一起体验棕编技艺,研传非遗精神。”从陈述句译成祈使句,通过改译突出了推文的呼唤性功能,达到了号召读者参与到非遗活动来的目的。
五、结语
随着中国在国际舞台的迅速成长,公众号推文的外国读者群体有逐渐扩大趋势,“世界期待听到中国的声音,渴望深入地了解中国的现在和未来走向。”而传统的文化传播方式已经无法满足文化传播的需要,笔者分析总结了微信公共号推文的特点,总结出公众号推文具有词汇时尚化、句式多样化、内容多元化的特点,立足外宣翻译的原则与目的,探索出适用于公众号推文英译的翻译策略。笔者使用了增译、省译、改译的方法提升译文的感染性和呼唤性,使得译文更符合微信公众号推文读者对文本的心理预期,以期为更多的研究者提供微信公众号推文英译的研究思路、方法,传播中华思想,展现中国文化元素。
参考文献:
[1]魏怡,刘立勇.电台微信公众号文化外宣推文的英译研究[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2018,12(03):63-68.
[2]成爱萍.新媒体时代高校图书馆数字阅读微媒体推广研究.图书与情报,2015(02):57-60.
[3]郑秀军,申莉.反转的是信息而不是新闻——框架理论视阈下微信公众号推文的文本结构与内容属性分析.现代传播(中国传媒大学报),2017(1):132-137.
[4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题.中国翻译,2004 (6):24-28.
[5]Newmark P.Approaches to Translation.上海:上海外语教育出版社,2001.
[6]何刚强.笔译理论与技巧.北京:外语教学与研究出版社,2013.
[7]黄友义.中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译.中国翻译,2015,36(05):5-7.
作者简介:黄维斯,(1997.11-),汉,湖南长沙人,就读于中南林业科技大学MTI,研究方向:翻译实践。