生态翻译学下的农业英语翻译——评《农业专业英语》
2021-12-07刘思齐
刘思齐
生态翻译学下的农业英语翻译——评《农业专业英语》
刘思齐
(西北大学现代学院,西安 710130)
我国是一个农业大国,农业经济的发展为推动社会进步奠定了物质基础。改革开放以来,为推动农业发展,我国政府在农业科技上的投入逐渐增加,农业科研成果显著,在部分研究领域甚至处于世界领先水平。尽管如此,我国政府和农业科技工作者仍然继续创新,不断加强与国际同行的交流和合作,在向世界展现农业研究成果的同时也学习和引进国外的先进技术。随着全球经济一体化进程的加快,国际交流日益加深,而英语作为国际语言在中西方文化交流中起了重要的桥梁作用。从目前来看,我国农业英语方面的研究不完善,其翻译的标准和规范不一致,这在一定程度上阻碍了我国农业发展的国际化进程。另外,农业英语专业的学生较少且专业水平较低,导致学生无法准确翻译农业知识。为加强我国农业国际化发展,推进农业术语英译的标准化,采取相应措施来促进农业英语的发展显得极为迫切。由夏家驷、周美珍和周彧丰编著,武汉大学出版社出版的《农业专业英语》一书,从动物科学、食品、水环境等12个方面论述了农业英语的发展,通过不同的故事激发学生的学习兴趣,具有一定趣味性,同时为促进中医英语的发展,提高读者对中医翻译的相关研究提供了有效借鉴。
《农业专业英语》全书共包括12个单元。第一单元从旅游咨询和农业发展历程出发,对家业中的相关内容进行了系统论述。第二单元通过一个残疾女人在海豚身上找到灵感以及带着狗去旅行的方法等故事的阐述,使读者了解动物科学中的内容。第三单元内容为食物,对芹菜的健康功效和高糖食物的负面影响进行了对比。第四单元对转基因技术的概念和转基因食品进行了研究。第五单元从温室效应、天然气等方面分析了环境保护的重要意义。第六单元通过探讨水资源短缺问题,提出了保护水环境的相关建议。第七单元是对渔业相关问题的论述。第八单元和第九单元分别对园艺、林业问题进行了探讨。第十单元至第十二单元则是从农业机械化发展、农业经济以及昆虫治理方面对相关的发展问题进行了详细论述。
生态翻译学是在翻译适应选择理论的基础上形成的,其原理是利用达尔文的“自然选择”来探讨翻译的可行性。有学者表示,生态翻译学是译者在适应的生态环境中对翻译的文章进行逐步选择的过程,而译者和文章都需要在整体的生态环境中,译者对翻译的整体环境进行适应和选择,并最终确定最佳翻译。生态翻译学将语言、人类和自然界等不同类型的因素放置于翻译的生态环境中,而农业是对生态活动的描述和解释,因此在生态翻译学下研究农业英语翻译具有实用性和参考价值。
在新时期,经济全球化的发展促进了各国之间的沟通,信息交流的多样性、传播方式的多元性都为我国农业的发展注入了新的活力。农业英语作为英语文体中的重要组成部分,不仅具有一般专业英语的特点,又具有专业科学的独特性。通过探讨农业英语的特点,有助于促进农业英语翻译的完善,从而促进我国农业国际化发展。农业英语的特点主要表现在以下几个方面:第一,专业性较强。普通英语中的词汇在农业中被赋予了特定的词义,例如ring(年轮)、ear(果穗)等。许多常用词在农业专业英语中的变化较复杂,而且词义较多,经常有词类转化。此外,农业英语中还存在大量的农业科技词汇,例如chlorophyll(叶绿素)等。第二,合成词和缩略词较多。为了快速而准确地描述农业专有名词的概念、特点、数量,在农业英语中经常出现合成词和缩略词,例如self-fertile(自花授粉)、AI(Artificial insemination人工授精)。第三,句子中常出现被动语态。西方人在解释自然现象和规律时经常使用被动语态进行客观描述,以突出观点。因此,被动语态在英语中较常见,而农业英语亦如此。第四,常见名词化结构,即动词或形容词被转化成名词的现象。名词化结构可使文章更加客观。在农业英语中,名词化结构能够增强文章之间的衔接,并且使文章更加具有条理性。
关于英语翻译的标准,不同专业都有其不同的要求。对于农业英语翻译而言,其翻译标准是能够准确地表达客观规律,并具有一定逻辑性,因此更加侧重于译文的科学性、严谨性和正确性。但通过分析我国农业英语翻译的现状发现,在农业翻译过程中存在诸多问题,大体包括以下几种类型:第一,语句结构的翻译存在问题。与普通英语相比,农业英语在语言运用、文章结构等方面要求更高且句式较复杂,这对英语翻译人员提出了较高要求。此外,农业类文章一般以叙事方式为主,所以最大的特点是文章经常出现较多的无人称句子和被动语态,这成为农业类英语翻译困难的重要原因。第二,相关的农业专业英语词汇短缺。随着社会经济和科学技术的快速发展,语言体系也在不断更新中,陈旧的词语会被代替,在农业专业英语中也存在这样的现象,例如“三农问题”“土地流转”等。如果部分翻译工作者在翻译这些新词汇时出现问题,久而久之就会给农业发展带来负面影响。第三,翻译人员的专业知识和技能与时代发展不相适应。改革开放以来,我国农业发展取得了巨大进步,并正在朝信息化方向迈进,传统的农业科技被现代技术所代替。然而,部分翻译人员对农业的认识还停留在过去,出现部分专业词汇无法翻译,一词多义时可能会出现翻译不准确的现象,这与翻译人员自身的专业知识储备有很大关系。此外,农业科技专业的研究人员较少,农业类专业英语学习的人员数量无法满足时代发展需求。第四,网络翻译软件使用不规范。新媒体时代,互联网技术的运用为人们的生活带来了巨大便利,各种翻译软件也随之出现。由于方便快捷,人们常常利用翻译软件对单词甚至整段文稿进行翻译,使得许多人对翻译软件产生了依赖。但这些软件不具备思维能力,只是将文字逐字翻译为字面意思,因此,翻译的正确性有待考证,特别是部分涉及专业知识的词汇和语句,在翻译过程中经常出现错误。如何引导人们正确运用翻译软件,使其发挥真正作用,是目前翻译界亟须解决的问题。
目前,农业英语的发展存在一定问题,农业的部分术语可能存在不规范现象。为在生态翻译学理论的基础上解决农业翻译过程中的问题,更好地传达农业文化的内涵,翻译人员要充分运用翻译策略对农业相关知识进行准确翻译。基于对《农业专业英语》一书相关内容的理解,现对如何提高农业英语翻译工作,加深读者理解其内涵提出以下几点思考:第一,翻译人员要善于运用翻译策略。农业翻译人员经常使用的便是异化策略。在异化策略中,首先便是直接对应翻译,即按照原词语和句子的结构进行直接翻译,这样的翻译能够使文章保持原有的特色,有利于彼此之间的交流。如果直译无法将其意思表达清楚,可选择定义性翻译,用英语对原句进行解释,使复杂的概念简单化,便于读者理解其内涵。当遇到成分复杂的长句时,翻译人员在翻译时则需对词语进行相应的转换、增减。第二,合理运用互联网资源。在新媒体时代,互联网为农业专业英语翻译提供了良好的平台,借助于互联网翻译软件对相关文稿进行翻译,能够提升翻译速度,例如利用有道翻译的单词本能够快速查找专业词汇,利用Checker可检查拼写和语法上的错误。但值得注意的是,翻译人员要合理利用翻译软件,在选择翻译软件时也要慎重。翻译人员可将软件翻译出来的文件作为参考,在此基础上不断修改,形成语句通顺、结构合理的文稿。第三,翻译人员要提高自身专业知识技能,充分掌握相关的翻译理论和词汇。专业词汇和应用技巧的掌握和运用,是提升农业英语翻译人员能力的基础。随着农业科技的进步,新的农业科技词汇也在不断产生,这对翻译人员的能力提出了较高要求。因此,翻译人员要在深入了解农业科技发展最新动态的基础上掌握大量农业专业词汇,才能在翻译过程中做到准确、专业。此外,翻译人员还要了解中西方文化的差异。由于地理位置、生活、文化等不同,中西方的思维模式和语言表达存在显著差异。例如,英国是由大部分群岛组成,渔业发达,因此其语言文化与海洋有诸多联系。而我国悠久、典型的农耕文化使农业语言多与土地有关。因此,翻译人员不仅要掌握不同国家的文化特点,提高对我国农业文化的认识,还要在理解文化差异的基础上灵活运用翻译技巧和方法,达到最佳的翻译效果。
综上所述,农业作为国民经济发展的基础,在推动社会进步中扮演着重要角色。随着全球经济一体化进程的不断加快,农业英语的翻译工作既迎来了机遇,又面临着巨大挑战。从目前来看,相关的农业专业英语词汇短缺、网络翻译软件使用不规范等问题对农业英语翻译工作形成了一定阻碍。因此,推进农业术语英译的标准化,提高翻译人员的专业能力对促进我国农业国际化发展具有积极意义。《农业专业英语》一书在分析了我国农业发展历程的基础上,从园艺、林业、水环境等12个方面进行了系统研究。为增强学生学习兴趣,作者通过不同的故事来引出主题,对加强国际交流、促进我国农业发展具有促进作用,也为广大教学工作者开展农业的相关工作提供了有效借鉴。
陕西省教育厅2020年度一般专项科学研究计划(20JK0394)