中西方茶文化差异对茶英语翻译的影响分析
2021-12-07卢瑞金
卢瑞金
(河北外国语学院,河北 石家庄 050091)
在经济全球化的背景下,提高茶英语翻译水平对于促进中西两地茶文化之间的融合有着重要的推动和促进作用。研究中西方茶文化的差异和对于茶英语翻译的重要性和影响,既有利于中西方茶文化之间的相互交流与广泛普及,又有利于提升中国茶英语翻译的水平。在推动国家茶文化软实力的建设过程中,英语翻译的重要性和作用也不可忽略。
1 中西方茶文化差异基本情况
茶叶最初起源于古代中国,随着茶文化传入西方,历经长时间的发展变化茶文化有了升华和进步。本文对比和分析了中西方茶文化的差异,梳理并提出中西方地区在茶文化差异视角下茶英语翻译水平提升的对策,有助于提升我国高校英语文化课堂教学。
1.1 中国茶文化简介
茶,最初起源于中国,有着悠久的茶文化历史。从最早的茶叶是奢华品到现在茶叶普遍存在于普通百姓家中,茶文化不仅仅被认为只是"饮茶",它更多地承载着中国民族优秀传统的文化及其前人的智慧与精神。
从古至今,记录茶叶的历史文献或是古典诗词有很多。例如唐代“茶圣”之称陆羽所著的《茶经》,并且仅唐宋这个时期关于茶文化的古典诗词就已经有1500首,中国的茶文化历史源远流长,博大精深。
1.2 西方茶文化简介
自古以来,茶文化就逐渐传入西方各国,十七世纪,尤其以早期英国近代茶文化发展为主要传入代表。茶最初广泛性流行于英国王公贵族中。后来,随着许多英国从来自欧洲和其他英国等地进口这款茶的商品产量不断增加,价格逐渐大幅度的降低,才终于使茶不再被人们视为一种奢侈品,如今80%的英国人都逐渐养成了经常喝茶的这个良好习惯。在英国,经过长时间的发展,还形成了独特的茶道,这在一定程度上与英国的绅士文化有较大的联系。
1.3 中西方茶文化差异对比
中国的茶文化与西方的茶文化依然具有较多差异。高校的英语课堂教学过程应该和当今社会时代的变化和特点相一致。在英语课堂的教学中,我们不应该只注重教授语言翻译的技巧,还应该向学生传递文化知识,按照大学英语的教学目标,提升学生的综合能力。要想学好一门语言,必须了解这个国家的文化,否则是不可能学好的。在我国高校英语文化教学中,茶文化差别是及其重要的一项内容。
2 茶英语翻译中存在的问题
2.1 茶英语翻译专业性有待进步
我国传统的茶文化是经过漫长的历史而逐渐产生的,因此我国传统的茶艺文化有其丰富的内涵。而在传统英语茶艺术翻译中,正是由于我国的传统语言和文化所本身拥有深厚的文化底蕴和其内涵,也充分体现出了在英语翻译过程中对于相关术语缺乏。茶艺的英语翻译很重要,这就需要涉及诸多同类型的茶艺品牌名称,而在传统英语茶艺术翻译中,很多的翻译为拼音翻译。这种翻译方式存在着局限性,在寓意这一方面的表达上还存在很大的欠缺,往往会导致一些词不达意。
2.2 茶英语翻译准确性有待提升
茶相关的用语表达形式很多,意义也非常丰富,他们是经过千年以来我国传统茶文化的积淀,逐渐产生的,因此,茶艺用语英文翻译具有很大的难度。例如茶艺表演现场泡茶的各个环节时,讲究"高山流水"和"春风拂面",英语版本被翻译成"High mountains and running water are swept by wind"。高山流水主要目的是将在茶壶内的两个注水部分让茶叶松散,更好地可以充分发挥其中的香气,充分体现了茶艺表演者精湛技艺。春风拂面也就是用壶盖轻轻地刮掉茶汤表面的一些浅淡白色的小气泡,使得茶汤颜色变得更为均匀、透亮。通过对以上传统茶艺各个环节的意境分析我们可以发现,英语翻译在意境的英语表达中并未能够对传统茶文化作出准确体现。
2.3 茶英语翻译创新性有待加强
随着国际文化交流越来越广泛,我国的传统茶艺文化也不断地向西方国家传播,当今的我国社会发展和经济环境正处于不断地快速发展与变化之中,所以茶英语翻译工作要与时俱进。目前茶英语翻译依然具有着很大的局限性,并没有根据我们实践生活中的茶文化知识内涵进行翻译的探索和创新。
2.4 翻译人员茶艺专业素养有待培养
由于茶艺具有深厚的中华民族文化底蕴,语言又非常专业,译者难以准确、清晰地表达。用英语翻译茶的前提不仅是掌握英语,更要深入了解茶艺。当前茶艺翻译人员存在的问题是质量参差不齐,翻译水平低下,对茶艺的理解还停留在表面,缺乏茶艺专业性,自然无法翻译准确。
3 中西方茶文化差异背景下茶英语翻译提升对策
3.1 以加强中西文化差异性研究为出发点,强化中西茶文化语言转化根基
由于不同国家文化的差异,导致英语翻译的难度增加了,翻译工作者需要提高自己的翻译能力才能胜任翻译工作。对中西方茶文化进行深入的研究,有助于翻译工作者做到精准翻译。因此,翻译者要充分研究地域文化的差异,进行比较、总结和分析,从而使翻译结果更加理想。
3.2 以补充茶艺英语解释性词汇为切入点,强化读者易读理解性
通过注释的方式可以对术语进行进一步说明,这是因为很多茶艺的专业术语具有其特殊的含义,没有注释读者很难理解其中的含义。增词达意识在口头翻译的时候常用的一种方式,它的意思是在原有词汇的基础上增加解释说明,以达到使听者能方便理解并快速记住的目的,但是不破坏语言本身的美感。有时适合直译,有的情况下适合意译,有时需要结合使用直译和意译的方法,这取决于材料本身的特点。
3.3 以加强茶英语翻译工作创新为着眼点,不断推动翻译质量的提升
在过去,我国茶英语翻译和研究工作大都是以文字为主,这种与茶文化的互动和沟通也是比较迟钝,并且对于茶文字的叙事和描述也不是很生动形象,需要注重对茶文化的翻译的创新。为此我们可以综合考虑以下几点:一是我们要注重对茶文化的翻译和工作形式的多元化,除了传统文字的描述外,还希望可以向国外输出一些中国传统的制茶技法,做一些特别专门的茶文化视频,然后再搭配上一些中英文的翻译,能够帮助国外的人员从文字、图像等多个角度来更加具体地认识和理解茶文化的文化内涵,降低了茶文化的呈现和表达困难;二是茶文化的翻译不仅需要对茶的外在特征和具体内容进行描述,还需要同时融入中华民族传统文化背景,当地的风俗习惯等,使得我们能够更好地认识理解茶文化的历史渊源和其中所蕴含的中华民族劳动人民精神和智慧,这对于充分体现和弘扬茶文化的基本内涵具有重大的意义和促进作用。因此,在茶英语翻译工作中,就需要针对翻译的技巧、专门术语等方法进行持续的创新,来提升茶文化翻译水平。
3.4 以提升翻译者专业素养为着力点,突破茶英语翻译障碍
提高茶英语翻译的质量,在很大程度上取决于茶英语翻译工作者的专业素养的提高。英语翻译能够向全世界传播茶文化、推动中国特色茶艺走向世界。翻译工作者只有获取更多的专业知识,提高自己的专业素养,对中国和世界的茶文化进行深入的了解,才能更好的做好翻译工作。专业词汇的积累是必要的工作,同时要熟悉不同国家的文化,构建完整的、科学的茶艺语言体系,根据不同的情况运用多种翻译方法才能做好翻译工作。
3.5 以探索茶英语地道性表达为落脚点,助力翻译工作顺利展开
在不同的地方,很多日常用语都有了固定的表达方式,这是由于地域的不同,表达方式不同。茶英语的日常用语翻译中,应尊重当地的文化习俗,根据不同地域的表达习惯,进行句式语法结构的调整,尽量保持翻译语言的原汁原味,这样翻译出来的文字才是高水平的、地道的。
综上所述,立足中西茶文化之间的对比特点,在茶英语翻译工作过程中,需要更加注重建立一套较为完善的英语翻译工作体系。通过对中西方传统茶文化之间的差异进行综合分析对比,从而探索出一种有利于提高人们认识的方式,以便更好地把握和运用中西方传统茶文化的特点,从而使得英语翻译工作活动能够更加规范化和内涵多元地持续开展。同时,在进行英语翻译时,要特别注重充分结合具体的翻译文本内容,将中西方不同的民族语言习俗和人们之间的语言互动机制有效地融入其中,增进了翻译文本内容的传统文化基础和底蕴,最终达到理想翻译效果。