APP下载

基于生态翻译理论的旅游文本英译研究
——以李鸿章故居为例

2021-12-03王小雪

北京城市学院学报 2021年4期
关键词:外国游客李鸿章故居

王小雪

(安徽外国语学院西方语言学院,安徽 合肥 231201)

改革开放四十年来,中国经济飞速发展,综合国力稳步上升。随着文化输出战略的实施,对外文化交流日益深化。中国,这个拥有上下五千年历史的东方文明古国吸引了越来越多的外国游客。近年来,在众多旅游目的地中,名人故居成了热门地点。名人是一种无形的文化资产,在文化传播中起着举足轻重的作用。很多外国游客都是因为对某个名人的喜爱,漂洋过海,慕名而来,参观名人故居。介绍名人故居的旅游文献英译材料在中外文化交流中的作用也日益突出。这些译文冲破了语言的鸿沟,在外国游客和中国文化之间架起了一座桥梁。好的翻译不但可以吸引更多的外国游客,更能有助于传播中国的文化内涵。

一、生态翻译理论

翻译学本身就是跨学科的综合学科。20世纪后半叶,翻译研究经历了语言学转向和文化转向,前者形成了以对等性为目标的原文中心论,而后者则形成了以跨文化转换为目标的译文中心论。原文中心论容易导致译者主体性的缺失,而译文中心论容易导致译文本体的边界模糊。在经历了两次转向繁荣发展之后,翻译学的发展趋势日渐示微,翻译研究似乎陷入到困境之中。众所周知,全球性生态思潮对人文社会科学研究产生了深远的影响,“生态”被引入各个学科中来。而在翻译领域,生态维度的研究仍然缺失。随着现代生态学研究的不断深入,生态的概念最终也被介绍进入到翻译领域,并为翻译研究提供了新的视角和契机。21世纪之初,生态翻译学应运而生。

生态翻译学是翻译研究探寻出的生态范式,从生态视角观察和理解翻译,用生态术语去描述和表达对翻译的观察和理解,试图解除传统研究范式发展过程中被套上二元对立的枷锁,实现对翻译生态、译者生存与文本生命的整体性考察。生态翻译学以生态整体为视角,以华夏生态智慧为依归,以“自然选择”原理为基石,是一项探讨生态翻译、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用,相互关系的研究。它提倡多元共生,将主体与客体,直译与意译,归化与异化等整合于翻译生态的整体性之中。该理论主要涉及文本生态、多维整合、多元共生和译者责任几个原则。它是一种整体和有机的思维,既注重分析,又注重综合,同时又强调翻译生态环境对译者的影响。生态翻译学是将翻译纳入到更广阔的生态系统中去研究的跨学科科学。

二、旅游文本的英译

随着“走出去”和“一带一路”倡议的实施,旅游业在促进国际经济发展,文化交流方面做出了重要的贡献。对旅游文化宣传资料,特别是介绍名人故居资料翻译的,不但能够加深中国和其他国家及地区的文化交流,也能增加国家文化软实力。事实上,名人故居不仅是中国游客了解本国历史的教育中心,更是为外国游客更好地了解中国著名历史人物提供了良好的处所,从而让外国游客更直观的了解和认识中国的历史和文化。名人故居的旅游文本材料主要是介绍和宣传名人的生平事迹和故事。对外国游客来说,这些文本材料的翻译为一个地区提供了一张文化名片。故而,高质量的英译不但能够向外国游客介绍相关的背景知识,还能加深他们对旅游景点文化层面的理解。恰当的英译会让外国游客留下深刻的印象,对本地乃至中国文化的传播具有深远意义。

笔者在中国知网上以“名人故居”作为主题词进行检索,截至2020年6月,共检索出1039条相关文献。整体上来说,这些文献集中讨论了如何保存和完善故居建筑,提高故居的经济价值和文化价值。而以“旅游文本英译”为主题词,共检索出530条相关文献。从这些文献来看,对旅游文本英译的研究主要集中于翻译策略和方法上,比如直译法、意译法;以及选择不同的翻译理论为理论基础进行研究,如功能对等理论、目的论、模因论等。事实上,目前国内旅游文本英译的质量还是良莠不齐。而关于名人故居的旅游文本英译研究也为数不多,名人故居的旅游文本英译的质量更是令人堪忧,这必然会影响本地旅游业的发展和该地区传统文化的传播。

旅游文本资料一般具有如下特点:首先,旅游文本资料的篇幅是有限的,不可能长篇大论的详细介绍,所以在语言上,大多用词简洁,凝练。其次,旅游文本资料还承担着文化传播的任务。此外,旅游文本资料还具有特定的交际目的。因此,名人故居旅游文本的英译不仅仅是一种简单的语言转换,译文还要充分考虑到语言、文化、社会、读者、译者等诸多要素构成的翻译生态环境。这和生态翻译理论倡导的翻译理念不谋而合。有鉴于此,本文从生态翻译理论出发,对李鸿章故居的旅游宣传资料的英译进行分析研究,进而提出相关建议和意见。

三、生态翻译学视角下李鸿章故居旅游文本英译分析

(一)李鸿章故居旅游文本的特点及英译中存在的问题

李鸿章,晚清重臣,洋务运动的领导者,中国古代历史中的风云人物。他是安徽合肥人,故居坐落于安徽省合肥市步行街中段。作为合肥市的一张著名的历史名片,李鸿章故居一直是备受青睐的旅游目的地。同时,李鸿章故居也是宣传庐州文化的重要窗口。目前,李鸿章故居的旅游文本资料主要有故居的相关信息介绍和手绘旅游宣传手册。

汉语的旅游文本向来偏好华美文辞和诗赋典故,李鸿章故居的文本材料也不例外。语言上,注重修辞,运用排比和对仗的手法,并大量使用四字成语。此外,引用中国古代诗句,营造诗情画意的氛围。体裁上,描述具体的史实和名人轶事,以便帮助游客形象生动地了解名人生平。英文喜好简洁直白的风格。如何将汉语的美文翻译成简洁易懂的英文,同时又能传递文化信息实现交际功能是英译工作亟待解决的问题。根据实地考察,笔者发现李鸿章故居的旅游文本英译存在漏译和误译的问题。在语言层面上,有些翻译不符合目的语的表达习惯,在文化层面上,一些文化负载词背后的文化含义没有被准确地传达出来,在交际层面上,一些重要信息,比如李鸿章曾经担任的重要官职没有被翻译出来。这些问题势必会影响外国游客对该旅游目的地的印象,进而影响该地的旅游业发展和对外文化传播。

名人故居旅游文本材料的主要功能是介绍名人生平以及本地自然,地理和文化,从而实现旅游的交际目的。因而,译者应选择恰当的语言去转换这些信息,满足外国游客的需要。换句话说,译者应该熟悉原语和目的语的生态环境,选择最佳的目标文本。生态翻译理论强调翻译生态的平衡和谐,具体来说,就是重视原文与译文之间在跨语言和跨文化方面的整合与平衡。同时,该理论还关注多维整合,所谓多维整合是指对译文的评判标准,不再只是忠于原文,也不再是迎合读者,而是在保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言,文化,交际生态中“生存”与“长存”所追求的译文整合适应选择度。从以上分析不难看出,生态翻译理论对旅游文本资料的翻译具有重大指导意义。

(二)三维转换策略下李鸿章故居旅游文本英译分析

三维转换是生态翻译学的主要翻译策略。即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对集中于语言维,文化维和交际维的适应性选择转换。这恰恰与旅游文本资料的语言特点,文化传播要求和交际目的相吻合,所以三维转换策略适宜应用于旅游文本资料的翻译。

1.语言维的适应性选择

语言维度的适应性选择要求译者具有专业的双语转换能力,能在原语和目的语之间进行熟练转换。在这个维度,译者不能仅就字面进行一一对应的翻译,还要适应不同语言间的表达方式和习惯。由于名人故居的旅游文本大多属于向游客提供背景信息的文本,翻译的重点应该放在信息表达和传递的准确性上,从而让外国游客对该旅游目的地乃至其所在的地区有更好的认识。

例1:兴建了一大批近代企业,创立北洋海军,兴学育才,为中国的近代化作出了大胆而富有成效的探索与尝试。

He set up modern enterprises,founded Beiyang navy and supported education by cultivating talents.All that he had done was considered as a brave and fruitful exploration and attempt to the modernization of China.

这里是介绍李鸿章作为洋务运动的领袖为中国近代化所作出的一系列贡献。其中的“兴学育才”是一个表示并列含义的词语,意思是兴办了很多学校,培养了很多人才,而译文中表达的是通过培养人才的方式来支持教育,这样的翻译显然是没有准确传达原文语言所表达的含义,建议修改成established schools and cultivated talents.

例2:李氏家族原本世代耕种,直至李氏父子相继考中进士,才踏入仕途之路。族人“群起相从”,李氏“逐为庐郡望族”。

Li hongzhang's family originally lived on farming until he earned the degree of Jinshi,hencebecoming a distinguished family.

在这个例子里,“李氏父子”指的应该是李鸿章和他的父亲,译文里被直接译成了“he”,明显犯了指代不明的错误,“他”是谁?是李鸿章还是他的父亲呢?这样的翻译显然曲解了原文的含义。此外,“才踏入仕途之旅”也没有被翻译出来,一样会导致原文信息传递的缺失。同时,这里的翻译也存在语法上错误,会让外国游客感到费解。建议翻译成Li Hongzhang's family originally lived on farming until he and his father earned the degree of Jinshi,and then the family began their official careers and achieved great success.

在语言维度,译者应注意两种言语转换的准确性,避免语意模糊,指代不明等问题。意识到语言的不同也就是意识到翻译的生态环境的不同,从而做出适应性选择,维护两种生态环境之间的平衡。

2.文化维度的适应性选择

文化和语言紧密相连,语言只有在其所起作用的文化中才有意义。名人故居的旅游文本和历史文化之间有着千丝万缕的联系。正因此,外国游客才能从旅游文本英译中了解到更多的当地文化。旅游文本的译文作为一种载体服务当地文化,帮助当地的传统文化更好地进入国际视野。生态翻译学需要译者具备文化意识,重视语言所属的整个文化系统,对文化差异造成的一些冲突比较敏感,力求思想层面的某种共鸣,从而减少差异带来的障碍,成功实现文化交际。

例3:作为大清朝的“文忠公”,李鸿章殚精竭虑地维持和加强清王朝的统治。然而,甲午战争的烽火使他“一生事业扫地无余”。这是大清国的悲剧,更是李鸿章个人的悲剧。

As the Lord Wen Zhong,Li devoted his whole life to strengthen the reign of Qing Dynasty.However,Jia Wu War devastated his career.It's the tragedy of Qing Dynasty,it's also the tragedy of Li.

中国历史悠久,经历过多个朝代的更迭。不同的朝代都会用特殊的词汇去特指不同的名称。在以上的例子中,涉及具体的朝代名称和战争名称的翻译。由于文化背景不同,这些名称对外国游客来说理解起来十分困难。为了实现文化交流的目的,译文应补充在西方纪年法里相对应的时间。这样一来,外国游客理解起来就简单很多,能很快反应出具体所指的年份。建议添加具体时间翻译成Qing Dynasty(1644-1911),Jia Wu War(1894-1895).

例4:太平天国运动爆发后,李鸿章受命回乡,入曾国藩幕府后以团练武装为基础组建淮军。

In 1851,Taiping Rebellions broke out and disorganized his official career.Li hongzhang got an order to go back to his hometown to recruit a local army called Huai Army.

这里介绍的是李鸿章在太平天国运动中回乡组建淮军的事迹。“团练武装”被译成local army,这似乎并不能很好地让外国游客知晓团练武装到底是什么,由什么人构成,又由谁领导。而团练武装也是当地文化的组成部分。所以,这里建议完善介绍团练武装的内容,翻译成Tuan Lian,a non-government local army led by landlords。

例5:“以夷制夷”“庐郡望族”“和戎”。

Restraining other nations by other nations,big family in Lu County,keeping a harmonious relationship with other countries.

语言是文化的载体。翻译如果只是字面翻译并非难事,难就难在字面背后的文化。而往往名人故居的旅游介绍材料中大多喜欢使用文化含义丰富的语言。李鸿章故居的旅游介绍材料中就有很多这样的文化负载词。

这个例子中的词语都是文化负载词,都和中国传统文化息息相关,从而让翻译难度陡增。译者需要尽可能的将这些词汇中的文化内涵翻译出来,实现传播文化的目的。“夷”这个字在新华字典的释义是用来泛称中原以外周边各民族的统称,有蛮荒,野蛮的意思,含有贬义,所以这里可以翻译成“restraining barbarians by barbarians”,“barbarians”可以传递出其文化含义。“望族”在汉语中指有名望的大户人家,帝王贵胄的后裔。中国古代一向重视门第,所以在译文中应将这层含义阐释出来。这里建议翻译成respectable family in Lu county。“和戎”是指与别国媾和修好,这里的“戎”也含有贬义,中国古代对周围的国家都秉持轻视的观点。所以译文中也应把贬义表达出来。可译成keeping a peaceful relationship with minorities。

例6:如今,李氏的后裔秉承公直、和睦、勤俭的家风,创办工商企业,重视科技教育,积极投身国家建设。

Nowadays,his descendants have contributed a lot to theconstruction in the fields of scientific research and culture development.

这个例子里并没有把李氏家族家风的内容翻译出来。家风是中国古代传统文化的重要组成部分。每个家族都有自己的家风和家训。家风是一个家族坚守的价值标准。近年来,家风文化也一再被提及和强调。建议补充关于家风的翻译,译成Nowadays,his descendants have strictly abode by their family values of integrity,harmony and diligence,and have contributed a lot to the construction in the fields of scientific research and cultural development.

一个译者应该十分清楚自己同时也是一个文化传播者。在翻译过程中译者所要完成的工作远远多于字面信息的转换。文化维度的适应选择要求译者的译作高度综合原文中的文化内涵,在充分考虑原语文化特点的基础上尽可能接近目标读者的文化背景。译者需保证两种不同生态环境中的生态平衡,弥补文化维度的缺失部分,运用翻译策略去实现目标读者的期待。

3.交际维度的适应性选择

交际维度的适应性选择是指译者在翻译过程中把选择转换的重点放在交际层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以实现。交际是编码和解码的过程,主要目的在于意义的传达。翻译也是一种交际。因而,旅游文本翻译也必须实现一些具体的交际目的。译者需明确旅游文本的交际意图,在译文中最大程度地保留原文的交际功能。

例7:直录总督,掌管直隶地区军事,行政和检察大权的最高级地方官员,雍正二年(1724年)正式设立,共有70余人担任此要职,包括李卫、方观承、刘墉、曾国藩、荣禄、袁世凯等重臣,其中以李鸿章任职的时间最长,影响最大。

The position was set up in 1724,and more than 70 people served the position,including some celebrities.

直隶总督是李鸿章担任的重要官职,译文中没有相应的翻译无疑是一个遗憾。外国游客无法了解到李鸿章在清政府担任的具体官职,也就无法了解到李鸿章在清廷的地位,他们对李鸿章的兴趣可能也会有所降低。如果外国游客在游览故居时可以读到这段介绍,他们就能对李鸿章有更多地了解。译者应在适应原文生态环境的前提下,在交际维度中做出一些选择,以此保持原文生态环境的交际功能。建议译文如下:He was appointed to be the governor of Zhili,in charge of military,administration and supervision of this area.And zhili,where the Forbidden City located,is directly affiliated to the central government.The position was set up in 1724,and many famed served as the governor of Zhili.Among them,Li's reign is the longest and his influence is also the most powerful.

如上翻译介绍了直隶总督这个职位,也强调了直隶地区的重要性,这样一来外国游客就可以清晰地了解到李鸿章曾经担任的官职进而明白他在中国历史上的重要地位,从而实现了译文的交际功能。

猜你喜欢

外国游客李鸿章故居
李鸿章的尴尬
李鸿章
卫立煌故居
在宜兴徐悲鸿故居
李鸿章的崛起
瞻仰胡适故居 见其未知一面
李鸿章挨一枪,中国少赔一亿两
两代帝师归寥落——翁同龢故居
越南书贩