APP下载

跨文化交际中汉英数字习语文化内涵比较

2021-11-29左娟霞

关键词:汉英习语跨文化

纪 红, 左娟霞

(1.铜陵职业技术学院, 安徽 铜陵 244000;2.安徽工业职业技术学院,安徽 铜陵 244000)

跨文化交际指具有不同文化背景的人们之间的交际过程。跨文化交际能力包括对语言形式和所学语言的国家文化习俗的了解数字作为一种独特的文化语言,是我们认识世界的工具,与我们的生活有着密不可分的关系。数字可折射出哲学,美学,伦理,宗教,民俗等领域的千姿百态。在长期的历史发展过程中,使用汉语和英语的民族具有了不同的文化积淀,即便同样的数字表现在不同语言文化中也会有不同的象征意义和引申意义。

1 汉英习语数字文化内涵的比较

由于汉英民族文化的差别,使得汉英习语中相同数字并不表达出相同的涵义。汉语中数字的文化色彩比起英语要丰富。比如说数字 “一”, 在汉语文化中被赋予太多的文化色彩。《董仲舒传》云:“一者,万物之始也。” 也就是说,整个宇宙在最早的时候就是一个不分天地、混沌的 “一”, 一切都是从 “一” 中产生的, 所以 “一” 被认为是万物之本,万事之源。在《道德经》中,老子有 “道生一,一生二,二生三,三生万物。” 之说。汉语中由 “一”构成的成语很多, 既有本义 “一” 的成语 “一石二鸟”、“一目十行”,也有引申为 “至高无上” 之意的 “独一无二” 、 “天人合一” 的成语。另有 “一见如故”、“一见钟情” 中的 “一”表示 “初始” 之意;“一生一世、一统天下” 中的 “一” 则表示 “全部”; 而 “一知半解” 中的 “一” 则表示 “少”。可见汉字 “一” 笔画虽少,却具有丰富的含义。

在英语习语中,数字 “一” 并没有被赋予太多的文化色彩。如 “One can not please everybody” (一人难称百人心),以及 “One bad apple spoils the barrel.”(一粒老鼠屎,带坏一锅粥)。这里的 “one” 基本上使用的都是 “一” 的本来含义。另有习语 “at one fell swoop” (一下猛扑) 源自莎士比亚 《麦克佩斯》第4幕第3场Macduff说的一段话:“What, all my pretty chickens and their dam at one fell swoop?” (什么!我的可爱鸡雏们和它们的母亲要一起葬送在毒手之下吗?) swoop原指鸷鸟突然从天空飞驰而下,攫取食物。现在也还是比喻成 “一次,一下子,一举”。

传统的中国文化认为,凡事都是由阴阳两方面的交合,万物才滋生的。依据这种文化观点,人们追求“两全其美,好事成双”,希望 “六六大顺,四通八达”,从文学作品修辞各种的对偶,到建筑布局的对称,无一不反映偶数在汉语文化中蕴含着吉祥的文化内涵。但是由于汉字 “四” 与 “死” 谐音,所以,人们在某些场合会忌讳提到“四”,车牌、门牌号都避开 “14”(谐音 “要死”)。这好比在英语中 “two”(二)常被认为是不吉利的数字一样,是因为它源于 “die”(骰子)的复数 “dice”。而 “die” 又有死的含义。另外,从英语的一些习语中可以看出“six”不是一个受欢迎的数字,比如“at sixes and sevens”(乱七八糟)“knock sb. six”(给人以毁灭性打击)“six to one”(相差悬殊)“six penny”(不值钱)。

古代汉民族将整个宇宙宏观地划分为天、地、人即 “三才” 宇宙观,《论语》中有 “三思后行”,日常生活中常说 “事不过三,三次为满”,用 “三” 来表示和谐、完整、统一。在英语中,人们往往对单数情有独钟(除了数字13和Black Friday“耶稣受难日”外)。如 “三” 常象征着 “力量、统一、全能”, “主神朱庇特、海神尼普顿、冥神普路托” 三位大神在古希腊、罗马神话中被认为是掌管世界的,基督教也主张 “圣父、圣子、圣灵” 三位一体。英语中有习语 “All good things go by threes” (一切好事以三为标准)(出自莎士比亚戏剧)。汉语中的 “五” 有表示完满的习俗,古代金、木、水、火、土五行构成了天地万物,“五谷丰登” 五谷指供人食用的全部谷物,更有五福(寿、富、康宁、修好德、考终命)、五德(温、良、恭、谦、让)、五常(仁、义、礼、智、信)等。而在西方人的眼中,星期五因为是耶稣的受难日,所以主凶,被看成是个不吉利的日子,习语“Black Friday”(黑色星期五),因这天牧师穿着黑色的祭服而得名。

《旧约》中说上帝在七天时间创造了世间万物,英语的习语“in one’s seventh heaven” 表示 “在无限的幸福中”,“seven”(七)被看成是幸运数字,而且七天表示一周已成为世界通用的计时方法。英语中还有一个含有单数9的数字习语 “on cloud nine” 与 “in one’s seventh heaven” 有着相近的含义, 如 “Amy is on cloud nine because she has passed the exam.”(艾米因通过了考试而特别高兴)。“cloud nine” 原本是美国气象服务中的一个术语,在气象服务中,九号云系是一种叫做 “积雨云” 的特定代号,而 “积雨云” 的位置最高,因此cloud nine就成了 “处在世界顶峰” 的形象代名词,用来形容一种 “情绪高涨” 的状态。 另有源自乔叟诗歌的 “a nine day’s wonder”,多用来表示 “轰动一时的事件,昙花一现的事物”。唯有数字 “8” 在中西方的文化里都蕴含着 “吉祥、幸运” 的意义。

2 汉英数字习语虚指的比较

数字作为一种特殊的语言,不只是用于计算,在文学作品中尤其是习语中,数字很多时候并不表示确切的数量概念,而是一个泛化的虚数。汉英习语中的 “多少”、“程度的高低”等,往往借助于夸张或比喻等修辞手法,生动形象地描述、渲染客观事物,表达深刻感受,引起读者丰富的联想,形成了一种独特的数字文化。在数词虚指上,汉英习语相似的地方很多。例如:

三三两两——in twos and threes.

接二连三——one after another

成百上千,成千上万——hundreds of, thousands of

半斤八两——six of one and half a dozen of the other

数字用于修辞功能,一般都不再具有数量意义而带有了形象意义。而数字所在的语境赋予了这些数字不同的意义。汉语中 “三” 更常见的用法是表示概数和虚指,如 “三令五申,三姑六婆” 中, “三”表示的是 “众多” 的意思。在 “三言两语,三长两短” 等习语中又表示不确切的小额复数。在英语习语 “Third time’s the charm” (第三次准灵) 中的 “三” 则被当成是个完美的数字。汉语中有 “九九归一”、“九九归原” 之说,由 “九” 为数之极而引出人生之限;还有因 “九” 与 “久” 同音,而隐含着 “地久天长、万世不变” 的意思;“九重天” 被认为是天的最高处, “九” 便由此演化出 “神圣” 之意。古代的帝王为了表示自己的神圣权利和长治久安的愿望,都竭力把自己和 “九” 联系在一起, 自称 “九五之尊”。汉语中的 “九” 还表示 “多,高,深,远” 的含义,如 “九牛一毛”、“九牛二虎之力” 等。英语中的 “nine” 虽没有神圣之意,但是同样也可以表示 “多、深”。比如 “a nine days’wonder up to the nines”(完美)、“a cat has nine lives”(猫有九命)、“a stitch in time saves nine”(一针及时省九针)。

虽然在数词虚指上,汉英习语相似的地方很多,但汉语习语中的数字虽虚,却内涵丰富。如,“十步芳草” 表示处处都有人才,用 “三分钟热度” 表示一时冲动而产生的短暂热情,“七嘴八舌” 形容人多口杂。相比之下,英语习语中数字虚指情况比汉语少得多,一般数目较大的数字常用于英语数字的虚指,比如有与 “hundred” 相关的数字习语,如 “not hundred miles away”(就在附近、近在咫尺,常用于表达说话人不太愿意说出具体位置)、“a million to one” (百万分之一的机会、可能性极小)、“not in a hundred years” (决不、从不)等。

3 汉英习语文化差异产生的原因

习语是人民大众在劳动中创造出来的,它与一个民族生存的地理环境、宗教信仰、价值观念和思维方式等有着千丝万缕的联系。

3.1 地理环境差别

不同的生存环境必然会造就两种完全不同的生产形式和与之相适应的经济模式,由此会形成各自民族最初的生活方式和社会结构,这就构成了不同的文化形态和民族历史背景:处于东亚大陆的中国——大陆文化,以及地处岛国继承了希腊文化传统的——海洋文化。

3.2 宗教信仰不同

宗教作为人类意识形态的一个重要组成部分,是构成不同地域和民族独特文化形态的重要因素,不同的宗教反映着不同的文化。习语因与文化有着的密切关系,则更能折射出宗教对语言的影响。在汉语习语中有很多与佛教有着密切关系的成语,如“五体投地”、“借花献佛”等,汉文属于多神教, 崇拜自然,其习语中常见天地;而英文化信奉的是基督上帝,英语中与基督教有关的习语非常多,《圣经》作为基督教神论观念的经典, 对英语习语的影响尤为深刻,其中的很多人物和故事经过长时间的流传逐步形成了习语,也有不少句子和短语家喻户晓,久而久之成为了习语,如 “at the eleventh hour” 就出自《圣经. 新约. 马太福音》,意思是“在最后一刻刚刚赶上”。

3.3 价值观念和思维表达方式差异

中国文化受儒家和道家文化的影响,一般比较喜欢以委婉含蓄的方式表达自己的意思,不喜欢正面冲突,习语的表达也是较为含蓄,注重精神意境。而英语习语受希腊文化的影响,表达直白,强调实际效益。这也反映在汉英数字习语虚指的表达上。

4 结束语

将习语放在一定的跨文化交际语境下来分析,从汉英习语的语言层面及文化层面对两者蕴含的截然不同的文化进行对照和比较,从而避免因误用习语而导致的“文化休克”和“文化失语”现象的产生,丰富中国的文化土壤, 使跨文化交际达到文化双赢的目的。

猜你喜欢

汉英习语跨文化
跨文化的儿童服饰课程初探
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
石黑一雄:跨文化的写作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
汉英中型语文词典义项精细度对比研究
汉英武术词典需求分析——基于新媒体的调查报告
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR