APP下载

中英思维方式的差异对翻译的影响

2021-11-27梁璐璐

魅力中国 2021年32期
关键词:英语翻译汉语思维

梁璐璐

(辽宁师范大学,辽宁 大连 116000)

英语和汉语是世界上流通最广,使用最多,传播速度最快的两个语种。英语和汉语存在着本质上的区别,同时英语和汉语也是两个民族之间独特的民族文化,反映了两个民族之间不同的思维方式和风土人情。文化具有多样性,但是各个文化之间又是互通有无的,在大学生们进行英汉互译的过程中,由于会受到中英思维方式的差异影响,所以导致一部分的学生在进行英语翻译的过程中,很难真正地将英语意思表达出来。在这种情况下,英语教师在引导大学生们进行英语翻译的过程中,就需要首先让他们从多个角度剖析中英思维存在的差异,并将其应用到英语的翻译当中,提高学生们的英语翻译能力。

一、中英思维方式差异分析

各个民族之间的文化,既有其个性,又有其共性。所以大学生们在进行英语翻译的过程中,要想提高自己的英语翻译能力,那么就必须要从中英思维的差异角度来分析,掌握全新的英语翻译技巧。目前已经有越来越多的专家和学者投入到中英思维方式的差异分析当中来,一部分的学者认为西方国家的文化往往更加侧重于分析思维、抽象的逻辑思维以及客体思维,而中国人则更加注重的是综合思维、形象的具体思维以及主体思维方式。

(一)综合性思维与分析性思维的差异

就目前的调查研究显示,在对中国人的中式思维进行分析的过程中,可以发现,中国人的汉语思维往往带有暗示性以及综合性的意思。而英语的文化思维则区别于汉语思维,英语的思维方式更加侧重于分析,或者是对各种事物进行全面综合的描述。中文重意合,往往形散而神不散,句子之间未必有明显的连接词,而是通过内在的结构和语义来连接。因此中文的句子一般是层层递进,前后因果关系显而易见。这就是综合性思维的体现。而且中文结构不是十分严谨,即便缺失某些成分,也不影响意思的表达。比如:带你出门是小事,你要是在我手里磕了碰了,我可负不起责任。在译成英文时,则应该添加一些成分,体现逻辑关系。(我)带你出门是小事,(但是)你要是在我手里磕了碰了,我可负不起责任。由此可见,英文则重意合,句子结构严谨,成分完整,靠连词等语法功能进行连接,这是分析性思维的体现。再看例子“现在可以毫不夸张地说,有华人之处就有中华诗词。Now we can say without exaggeration that there is Chinese poetry where there are Chinese people.”原文第一个分句为无主句,汉译英时可增添主语we,以使译文结构完整。“有华人之处就有中华诗词”作为“说”的宾语从句,在汉译英时同样需先译主句“有中华诗词”,再译从句“有华人之处”。在口头表达上,西方国家在进行语言交流的过程中,往往会直接表达自己的想法,而汉语与之相比则会更加婉转,汉语会通过多种表达方式,提高语言的层次感,给人一定的思考空间。

(二)具体思维与抽象思维的差异分析

中国的文字是象形文字,字形在一定程度上表明了字的含义。中国人习惯于具体思维,通常言必有物,擅长使用形象化的语言表达抽象的事物。而西方人则习惯于抽象思维,喜欢用抽象的语言,用抽象概念表达具体事物。中国学生在翻译时往往在英文中寻找与中文对等的词,对译成相同词性的词,名词译成名词,动词译成动词,这样就使得译文不自然,不地道。而很多情况下,英文的抽象词在中文中很难找到对等的词,因此,在翻译的时候,可以根据上下文的需要,将其转化成具体名词。英文“For 20 years they were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.”中国学生在翻译时较多的译成“在20 年中,我们是原材料价格下跌、工业品价格暴涨的消极目击者”。虽然意思上没有错,但不符合中文的表达习惯。稍做修改,把名词passive witnesses 处理成动词坐视。他们在20 年里坐视了原料价格下跌与工业品价格暴涨。改后的译文更符合中文思维。

(三)主体思维与客体思维的差异分析

中国的文化从本质上看是一种以人为本的文化,这种人本文化下形成的思维就是以人为中心,从人的角度出发看待问题。中文句子中习惯以人或者是物作为主语,在一定逻辑关系上下文中,使用无主句的情况亦很常见。中文句子大多使用主动语态。而西方人习惯于以物为主体,更多地从客观的角度出发来看待问题,因此英语中的很少出现无主句,因为一般情况下主语不可缺少,所以被动语态使用的较多。例如:据统计,目前全世界94 各国家和地区开设了300 多所孔子学院(Confucius Institute)和300 多个孔子讲堂。According to statistics,currently more than 300 Confucius Institutes as well as more than 300 Confucius classrooms have been established in the world’s 94 countries and regions.按照英文的思维,句子的主语是孔子学院和孔子讲堂,谓语动词则使用被动语态,配合现在完成时,开设译成被建立have been established,全世界94 各国家和地区则添加介词in,被处理为状语。

二、分析中英思维方式差异,在词语和句子层面上对翻译的影响分析

语言是文化的载体。众所周知,语言与思维之间存在着一定的关联,换句话说,思维方式影响着语言的表达方式,那么这样一来,由于东西方民族之间不同的思维方式,也就会在一定程度上影响到英语与汉语之间的表述。在进行英汉文化互译的过程中,就需要翻译人员将英语与汉语的语言思维方式进行不断的转换,从而找到最合适的语境,提高翻译的准确性。

(一)词语词性转译和词语增减

在大学生的翻译的过程中可以发现,由于受到中文思维方式的影响,大学生更加喜欢应用比较自由的动词来进行英语的翻译。汉语动词一般不受到时态的变化影响,在进行翻译时,动词的语言表达也更加偏向于对于意的结合。然而在英语使用过程中,名词的地位则比较高。西方国家的英语语言文化往往会受到动词的牵制,同时西方国家的英语语言表达也更加倾向于形的结合,所以英语的翻译往往更加依赖于名词。在中英互译的过程中,大学生们要注意将静态倾向应用到中英互译的过程当中,主动将英语的名词翻译为中文的动词。举例来讲,We seek a deeprooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.英文中名词短语deep-rooted understanding 我们将其处理成动词,全句译为:我们要加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。不仅如此,在大学生的进行中英互译的过程中,为了更好地提高英语翻译的流利性和可读性,确保译文准确通顺,那么大学生们就必须要做好英语词义的删减工作,适当增加一些合适的词汇,忽略一些英文当中的连接词或者代词。举例来讲,英文“This is an important decision which is worth thinking twice.”将其翻译为中文为,“这是一个需要再三考虑的重要决定。”在上述的英文翻译当中,“which”在句子充当关系代词,引导定语从句,不用将其翻译出来,而直接把这部分译成定语。

(二)句子的时态、语态和句子长度翻译分析

在进行中英互译的过程中可以发现,由于中文的思维更加注重的是主体的作用,因此汉语主动语态使用较多。就连接方式而言,汉语连接关系为隐性,也就是说连接词不出现,注重意合。因此组成句子后,动词多,短句多,按照时间顺序或逻辑关系排列,形成结构松散的长句,成一种“链式”。英文就连接方式而言,连接关系一般为显性,及文中有连接词出现,注重形合。英语句子谓语动词通常只有一个,句子内部有主次关系排列,句子主体中有修饰语和限定语,形成结构严谨的句子,呈现出“树式”。两种语言的特点给译者在进行汉译英时的启示是,要正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现隐性到显性,意合到形合的转换;需要补充必要的主语和连词,使语法合乎要求,句子通畅。正确安排句子的基本框架,做到主次清楚,符合原意。例如:兼职对全日制学生很有用,不仅能赚到钱,还可以获得职业经验。这句话虽然没有明显的逻辑连接词,但译成英语时补充表示因果关系的because 意思才完整,而且从句中要添加主语they 成分才完整。Part-time jobs are very useful for full-time students because they can not only earn money but also gain career experience.

除此之外,英汉之间的语言文化思维差异,还体现在对于同一件事物东西方国家有着不同的联想与比喻。例如,“东风”在西方的翻译中通常为east wide,而这个词语在汉语文化中,既可以指“春天”,也可以是“温暖”“和煦”的象征,西方人则往往会用“西风”比喻温暖。

三、结束语

简而言之,大学生们在进行跨文化交际以及汉语英语互译的过程中,需要时刻注意保留两种语言的思维方式,将英汉互译自觉地看成是语言与语言,文化与文化之间的信息交流和沟通。大学生们在进行英语翻译时,需要认识到中英思维方式的差异对于提高学生们的英语翻译能力具有十分重要的影响。因此,大学生们必须首先要养成良好的英语学习习惯,不断总结经验,吸取教训,积极借鉴学习一些良好的英汉互译方式,主动克服固式思维的影响,不断提高自己的英语翻译成绩。

猜你喜欢

英语翻译汉语思维
思维跳跳糖
思维跳跳糖
学汉语
思维跳跳糖
思维跳跳糖
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
轻轻松松聊汉语 后海
中国谚语VS英语翻译
追剧宅女教汉语