这个用英语怎么说?
2021-11-23卡片山谷英语
卡片山谷英语
中国是礼仪之邦,但是为什么有时候我们说的英文会被很多外国人认为是不礼貌的呢?主要还是因为文化差异。许多中文表达很热情,但如果直译成英文往往会变味。翻译看上去很简单,但要准确把握两门语言的内在是需要沉淀和积累的。现在,先试着翻译一下下面这5句话吧。
1. 这个用英语怎么说?
中國式:How to say this in English?
美国式:How do you say this in English?
这个错误是中国学生经常犯的。“how to say”一般不能单独出现,它只能作句子中的一个成分。比如,“how to say”在“Do you know how to say this in English? ”这句话中作宾语。它还可以在标题中出现。因为英语新闻的标题需要精简,所以会省略一些只有语法功能但没有实意的词。比如,“India Mending Fences”这个标题就直接省略了“is”。所以,“这个用英语怎么说?”的完整表达是“How do you say this in English?”。
2. 来来来,吃吧。
中国式:Come on, eat it.
美国式:Would you like some...
有时候,我们说的英语会被外国人认为是不礼貌的,不是因为我们不懂礼貌,而是因为语言表达的差异。比如,咱们中国人经常热情地劝别人“来来来,吃吧”,如果直接翻译成英文就是“Come on, eat it”。相信你已经察觉到了这是一个祈使句,是命令式的口吻,说出来是很不礼貌的。所以想要礼貌地询问别人,我们可以用“Would you like some...”(你要来些……吗?),或者“What would you like to eat?”(你想吃点什么呢?)来表达。
3. 我的职业是老师。
中国式:My job is a teacher.
美国式:Im a teacher./ My job is to teach.
“My job is a teacher”翻译过来相当于中文“我的工作是个老师”,这种表达的逻辑是不对的,因为工作是指你做的事情,而“teacher”(老师)是一个名词。所以“我的职业是老师”的正确表达是“My job is to teach”,或者直接表明自己的身份“Im a teacher”(我是一个老师)也是可以的。
4. 喂,我是莉莉。
中国式:Hello, Im Lily.
美国式:Hello, this is Lily.
当我们打电话介绍自己是谁的时候,英语不常用“I am...”这种表达。你试着想象对话的是两个电话机,用“this is”来指代这方的人是谁更符合逻辑。同样,问对方是谁不要说“Who are you?”,我们可以用“May I ask whos calling?”或者“Whos this?”来表达。
5. 我刚到这里几分钟。
中国式:I have only arrived here for a few minutes.
美国式:I have only been here for a few minutes.
英语中有一个概念叫瞬间动词,也就是说这个动作是不能延续的。比如,“开灯”表示你一下就把灯打开了,不可能一直做开灯的动作。像上面句子中出现的动词“arrive”就属于瞬间动词。瞬间动词不能延续,也不可以和“for”构成的时间状语连用。所以,我们要把“arrive”改成对应的持续动词,用“I have only been here for a few minutes”来表达“我刚到这里几分钟”。
好啦,本期“英文坑”的所有内容已经全部分享完毕了,希望你学完之后收获满满,心情雀跃。