APP下载

旅游英语翻译中存在的问题及对策

2021-11-22和建英

当代旅游 2021年14期
关键词:英语翻译内涵旅游

和建英

丽江师范高等专科学校,云南丽江 674100

引言

随着我国经济的发展,旅游需求也越来越旺盛,带来的是旅游产业的飞速发展。特别是近年来,跨境旅游成为了我国游客日益增长的需要。虽然2019年以来,因为疫情导致了旅游产业的暂停,但是随着经济和社会生活的恢复,旅游业必然会重新崛起。跨境旅游中,旅游英语翻译必然变得越来越重要,笔者多年接触旅游行业,从对行业的认识和实践中,来探讨下旅游英语翻译。

一 旅游英语翻译的特点

(一) 旅游英语翻译的语言趣味性

不同的需求,构建了不同的翻译模式。从旅游英语的需求出发,要考虑的是游客的语言需求,游客来旅游目的是放松,享受异地的文化和风光,所以旅游英语在翻译的过程中,要强调语言的趣味性[1]。特别是对于导游、酒店工作人员等一线的旅游从业人员来说,翻译的旅游英语,不能太复杂专业化,而应该尽可能的趣味化,让游客能享受轻松趣味的语言文化。

(二)旅游英语翻译的综合性、复杂性和交叉性

旅游涉及到食住行游购娱多个方面,应用环境复杂,需求多元化,具有非常强的综合性、复杂性和交叉性,这也会旅游英语翻译工作带来了一定挑战。进行旅游英语翻译,不仅要求有英语能力,还需要对旅游行业有一定程度的了解,才能进行有效的旅游英语翻译。

(三)旅游英语翻译的文化性

文化是旅游的核心内涵,旅游项目的打造是以旅游文化为中心的,旅游文化也是游客最根本的需求,所以进行旅游英语翻译,有非常强的文化性的特征,只有全面了解和熟悉旅游文化,才能精准的进行旅游英语的翻译[2]。

(四)旅游英语翻译的艺术性

旅游是一个享受美的过程,优美的语言能让游客形成深刻的记忆,对旅游的风光和文化产生美好的记忆和回味,这就给旅游英语翻译提出了艺术性的要求。旅游英语翻译要求译者构建一个具有艺术性的语言,形成一种美的艺术文化语言符合,帮助旅游产业打造具有艺术性的旅游文化产品[3]。

二 旅游英语翻译中存在的问题

(一)文化差异导致游客无法准确理解中国文化的内涵

在旅游英语翻译中,最容易出现的问题首先是文化差异性导致文化理解偏差,从而让游客无法准确理解中国文化内涵的问题。最典型的例子是对龙的理解,中国文化中,中国人是龙的传人,在很多旅游英语翻译中,龙的形象和文化大量出现,代表的是至高无上的皇权和高贵的形象,但是在西方文化中,龙是邪恶的象征[4]。如果在英语翻译中简单直接对龙进行翻译,很容易让游客产生文化的理解偏差,对中国龙的文化内涵完全理解错误。所以在进行旅游英语翻译的时候,要特别注意这些文化差异性,对差异较大的文化,有进行必要的说明和介绍,让国外游客能理解中国文化当中的正确内涵。

(二)旅游英语翻译人员的素质层次不齐,翻译成果中还有不少错误

随着我国对外旅游的发展和开放,旅游已经越来越国际化,旅游英语翻译的需求也在不断增加,但是现有的旅游英语翻译人员的素质层次不齐,翻译成果中还有不少错误。特别是在一些5A级景区等较大的旅游产品中,还是存在不少低级错误。一方面,旅游企业对旅游英语翻译的重视程度不够,很多中小型旅游企业采用简单人员外包翻译不注重翻译质量有关系,另一方面,也跟旅游英语翻译人员的能力和素质有待进一步提高有关系。尤其是在口译工作中,很多从业人员并非英语专业毕业,只是有一定英语基础,经常只能简单表达英语意思,无法准确翻译文化内涵[5]。我国旅游英语翻译人员的整体素质,特别是旅游接待人员的翻译水平,还有待提高。现有的旅游翻译成果,有待进一步优化和改进。

(三)政府和企业对旅游英语翻译重视程度不足,旅游翻译监管体系不健全

旅游英语翻译起着文化桥梁的作用,对中国文化传播和对外宣传,对游客文化的体验和理解,都起着至关重要的作用。但是到目前为止,政府和企业对旅游英语翻译重视程度不足,旅游翻译监管体系不健全,导致了旅游英语翻译在旅游市场中还是有大量错误,很多翻译的水平和层次还有待提高[6]。

(四)翻译呈现两极化发展

这种两极化发展主要表现在:在翻译工作中要么注重尊重西方的文化差异,一味的迎合外国游客的审美与需求而忽视了对传统文化的继承与发扬;要么就是在民族主义,地方主义思想的影响下,完全按照自己的语言与表达习惯进行相关的旅游英语的翻译而忽视了翻译的本质是为了实现沟通的顺利进行。如果对方对我们要表达的内容一头雾水,或者浑然不知,这也不是我们翻译工作的初衷。

三 旅游英语翻译策略

(一)以文化为核心的多样化翻译应用

文化是旅游的灵魂,旅游英语翻译也应该以文化为核心,根据不同的旅游翻译需求,形成多样化的旅游英语翻译的应用。在进行旅游英语翻译的时候,既要忠实于原文,又不要完全拘泥于原文,考虑实际旅游英语应用的场景和需求,在不影响原文基本表达的前提下,有针对性的灵活的来处理要翻译的信息,用生动、简洁的语言表达,把文化内涵传递给游客,起到旅游英语翻译的核心文化的传播作用。

(二)采用增译和释译的方法来进行旅游英语翻译

中国历史文化源远流长,博大精深,与西方文化体系有较大的差异性,如果没有中国文化的背景知识,很多外国人很难理解相应的文化内涵。在进行旅游英语翻译,碰到历史典故、文化名人、传统习俗等,而又没有必要的上下文背景的时候,必须采用增译和释译的方法,简洁高效的对相关内容进行拓展,才能让游客准确的理解文化内涵,真正体验到核心的文化内容。

(三)采用借用和文化类比的方法进行旅游英语翻译

中西方文化有很大的差异性,但也有不少雷同或者类似的文化点,碰到相应内容的时候,我们可以采用借用和文化类比的方法进行旅游英语翻译,让游客能从自己熟悉的文化符号中,迅速并准确的理解中国的文化内涵。

(四)采用删减的方法进行旅游英语翻译

中文喜欢通过旁征博引、大量论证的方式来表达,内容非常丰富,也有很多文化内涵,但如果这些内容都通篇翻译过来,游客由于没有相应的背景文化,理解起来会非常吃力,也不符合旅游英语翻译要通俗易懂的基本特征。比如在很多旅游景点,有大量古代诗词,整体翻译过来会很复杂。在碰到这些问题时,可采用删减的方法进行旅游英语翻译,尽量用简单准确的语言,把关键信息表达出来就可以。

(五)注重旅游英语对旅游的文化辐射和促进作用

在很多旅游企业,旅游英语翻译很多时候当成了一种附属设施和配备,往往对旅游英语翻译的重视程度不足,甚至有很多错误的翻译使用在旅游基础设施中。实际上,旅游英语对于文化有很强的辐射和促进作用,优秀的旅游英语翻译,形成了对旅游产品和项目的一种升华。必须要注重旅游英语对旅游的文化辐射和促进作用,通过优秀的旅游英语翻译,促进旅游文化的传播,形成更多的人文的影响了,并促进经济效益的增加。

四 结语

综上所述,旅游产业的发展,带动了旅游英语翻译的需求。旅游英语翻译具有语言趣味性、综合性、复杂性、交叉性、文化性、艺术性和简单易懂的基本特征。在旅游英语翻译中,存在文化差异导致游客无法准确理解中国文化的内涵,旅游英语翻译人员的素质层次不齐,翻译成果中还有不少错误,政府和企业对旅游英语翻译重视程度不足,旅游翻译监管体系不健全,翻译呈现两极化发展的问题。可以通过以文化为核心的多样化翻译应用,采用增译和释译的方法来,采用借用和文化类比的方法,采用删减的方法,注重旅游英语对旅游的文化辐射和促进作用来促进旅游英语翻译的发展。

猜你喜欢

英语翻译内涵旅游
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
挖掘习题的内涵
旅游
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
高中英语翻译教学研究
旅游的最后一天