变译论下江西非物质文化遗产外宣翻译研究
——以民俗文化为例
2021-11-22喻昕
喻 昕
(江西农业大学南昌商学院,江西 南昌 330013)
一、引言
中华文明源远流长,推动中国文化“走出去”,实现文化的有效传播,成为当前研究的重中之重。民俗类“非遗”文化传播被看成是对民俗共享文化的创作、修改和改变的过程,其源头来自所在地域的自然环境、生产水平、文化心理特征以及民族信仰等,是具有社会性、集体性和仪式感的。加强对江西民俗类“非遗”的研究,有利于促进江西经济发展,加深江西人民的文化自信,更新中华人民对江西的印象和外国友人对中国的认识。
二、江西民俗类“非遗”英译现状
江西民俗归于长江流域的民俗文化圈内,具有长江文化流域的诸多特点,同时又由于地理环境与地域发展的不同,逐渐产生出琳琅满目且地域特色显著的独特民俗。在江西一带每年举行的各种民俗活动中,许多都有着浓烈的赣鄱之风,如素有“中国原始文化的活化石”之称的南丰傩舞,名声在外、独领风骚的樟树药俗,集武术、杂技、舞蹈和音乐于一体的永新盾牌舞,还有热闹的全丰花灯、石城灯会、兴国对山歌等。这些丰富多彩的民俗节庆已深深植于江西的土地,继续催生着不朽的地域文化。
民俗类“非遗”传播具有浓郁的地域色彩和民族特色,传播内容更加多元化。然而“非遗”的宣传工作还不够,对“非遗”所在地的普通群众来说,官网的中文非遗资料冗长枯燥。而英译版本则少之又少,让感兴趣的外国人士望而生畏。
三、变译理论
变译理论是中国学者黄忠廉基于翻译实践提出的系统的翻译理论。与传统的翻译理论相比,变译论注重对文本材料的灵活处理,而不是生硬的翻译,它要求译者从接受者的角度出发,翻译出更能让读者接受的内容。所谓变译,是指译者在一定条件下,根据读者的特殊需求,通过增、减、编、述、缩、并、改等方式,对原作的相关内容进行翻译的活动。民俗中的很多内容是中国传统文化所特有的,考虑到目标读者的可接受程度及文本的功能,译者不要拘泥于原文的内容、形式和风格,对原作进行综合取舍,准确恰当地向读者再现其意图和关键内容,并在特定条件下进行恰当修改,以满足读者的需求,从而促进信息的接受。
四、变译理论指导下江西民俗文化英译分析
变译理论强调译者要根据读者的具体需求对原作进行“异化”,对原文内容进行翻译时使用多种灵活方法,打破原文语言、形式和风格的限制。下文将以变译理论为基础,分析江西民俗文化的英译策略。
(一)增译
增译指在原文基础上增加必要信息,从而帮助目的语受众更好地理解。历史人物、历史朝代、传说等译介问题常在民俗文化介绍中遇到。这些文化专有项的翻译如果没有加以解释,很容易给读者理解目的语造成障碍。
例1:全丰花灯将“灯”和“戏”紧密结合在一起,观看时让人感觉“灯中有戏,戏中有灯”。全丰花灯不只是灯戏的表演,更是一种历史,一种文化的“表情符号”。
译1:Quanfeng Flower Lantern Dance combines“lantern” with “drama”, which makes people feel that“there is a play in the lantern dance, and there is a lantern in the play”.Quanfeng Lantern is not only the performance of lantern show,but also a kind of history and cultural“emoticon”.(The Quanfeng flower lantern dance is an artistic performance in Quanfeng Town, Xiushui County of Jiangxi.Integrating drama,dance and lantern art,it has a strong appeal of folk custom,with lantern team performance as its predominant feature.During the Spring Festival,different flower lantern teams converge together,singing from the first day of the New Year till the Lantern Festival.They visit almost every family and even perform all night long.Furthermore, on folk festivals, birthday parties, roof wetting parties as well as weddings, the flower lantern team will also be invited to celebrate.)
分析:花灯的概念对外国读者来说是陌生的,因此译者有必要对花灯的历史背景作必要的增译,让目的语读者了解这个非遗项目的独特性。
例2:南丰傩舞——中国原始文化“活化石”。与其他地方的傩舞不同的是,南丰傩舞只舞不唱,是典型的“哑傩”。
译 2:Nanfeng Nuo(devil-exorcising)Dance:—“living fossil” of Chinese primitive culture.(It is praised as “the living fossil of ancient Chinese dance”by “Integration of Chinese Folk Dance Jiangxi Volume”because of its simple and vigorous movements and more primitive styles.)Differentfrom other nuo dances, Nanfeng nuo dances are typical of“dumb nuo”, which only dances without singing.
分析:江西的傩文化非常活跃。南丰、萍乡、婺源的傩舞被列入国务院批准的第一批国家非物质文化遗产名录中。南丰傩舞有其独特的地域性及表演形式,有别于其他地区的傩舞。翻译中,译者选择了增译策略,分别解释了“傩”和“活化石”这两个概念,以避免译语读者产生疑惑。
(二)改译
不同的语言文化环境造就了不同读者独特的阅读习惯和审美标准:中国文字注重情感,常用四字短语和平行结构;英语语篇则讲究逻辑理性,语言简洁,条理清晰。因此,在英译江西民俗文化的过程中,如果源语和目的语的语言表达存在冲突,要服从目标受众的语言写作习惯。这时可采用改译法,使用符合目的语读者语言习惯的句式和文体。
例3:在江西赣州的于都县,两支唢呐一唱一和,一支呜咽苍凉,一支激越高昂,悠扬的唢呐曲如泣如诉,犹如天籁。这就是入选国家级非物质文化遗产名录的“于都唢呐公婆吹”,它是绚丽多姿的客家文化中一颗耀眼的明珠,散发着无尽的光芒。
译 3:In Yudu County, Ganzhou, Jiangxi Province, two suona horns echo each other, one whimpering and desolate,and the other stirring and melodious.The melodious suona music is like the sounds of nature.This is the “Yudu suona horn”, which has been selected into the national intangible cultural heritage list.It is a dazzling pearl in the colorful Hakka culture with endless light.
分析:原文中使用了大量的四字结构,如一唱一和,如泣如诉等,符合汉语写作特点,但英语表达大多直观简洁。为了更好地符合目标读者的阅读习惯,译者将“一唱一和”译为echo each other,而为了避免重复,译者删减了“如泣如诉”。
例4:如今,千年流传的樟树药俗已经远远超过“医”与“药”本身,它折射的是文化的魅力和历史的醇厚,它散发着“药祖仙气、药都名气、药效灵气”,等待今人去挖掘,去传承。
译4:Nowadays, the medicinal customs of camphor trees spread for thousands of years have far surpassed“medicine” and “medicine” itself.It reflects the charm of culture and the mellow history,and it exudes“the fairy spirit of medicinal ancestors, the fame of medicinal capital and the aura of medicinal efficacy”,waiting for people to explore and inherit.
分析:同样是为了满足英语直观简洁的语言表达习惯,译者将中文原文中“医”和“药”两字译为medicine一词,而将三个中文四字短语“药祖仙气、药都名气、药效灵气”译为3个含of的英文名词短语,符合目的语阅读习惯。
五、结语
民俗文化不仅向世界展现了深刻的文化内涵,而且在现实社会发展中具有深远而特殊的意义。丰富多彩的民俗文化已深深植入赣鄱大地,继续催生着不朽的地域文化。江西非遗不仅是中华民族文化的一部分,而且是世界文化宝库中的遗产。用外语介绍江西民俗类非遗项目既是对江西非遗的一种保护和抢救,更是一种宣扬与传播。在变译理论指导下,译者要灵活使用变通手段对原作内容进行变译,尽可能地生产出满足读者需求的非遗译文,以准确传达非遗的语言文化内涵,契合译语观众的“期待视野”,达到非遗的交际目的,即讲好江西故事,传播赣鄱精神,以便更好地融入国际社会。