钱学森把“宇航员”改为“航天员”
2021-11-11刘燕
做人与处世 2021年17期
刘燕
2021年6月17日,中国神舟十二号载人飞船成功发射后,很多国家的宇航机构纷纷发来贺电。其中欧洲航天局在官方社交媒体表达了对中国载人飞船发射成功的热烈祝贺。欧洲航天局还非常有心地使用了中国人独创的航天员专属英文单词“Taikonaut”,致敬中国航天员,这让中国的网友感受到了歐洲航天局的细心和友爱。但很多人不知道的是,“Taikonaut”这个英文单词是独属于中国航天员的专称,它的由来和钱学森有关。
众所周知,国际上把进入太空的航天员叫“Astronaut”,意思为宇航员。当中国人开始向航天事业发展时,中国航天事业的先行者钱学森对“Astronaut”一词的意思提出质疑。在钱学森看来,无论是当时还是将来,人类对于宇宙的航行活动还只局限在太阳系,所以将航天员称为“宇航员”有些夸大。受到毛主席的诗词“巡天遥看一千河”的启发,钱学森觉得人类在大气层以外的飞行活动远远称不上“航行宇宙”,相反定义为“航天”更为合适。于是钱学森提议将“宇航员”改成“航天员”,这样既明确概括了人类目前对太空的探索进度和活动范围,也可以由此激励后来的航天事业继承者们,继续探索浩瀚宇宙。从此,中国的宇航员就改名为“航天员”,并从此有了专属英文单词“Taikonaut”。
(责任编辑/刘大伟 北原)