APP下载

古典文学的海外传播探析

2021-11-02曾艳纯

青年文学家 2021年27期
关键词:古典文学三国演义三国

曾艳纯

《三国演义》作为我国四大名著之一,早已家喻户晓,其在中国文学界的评价非常高,也被赋予了非常多的含义,比如它是我国历史上演义小说类型的鼻祖,是对历史上民心、人才以及谋略方面的具体写照。《三国演义》是我国最早走出国门、面向世界的一批中国古典小说之一,并且其文化意义给世界文学带来了极大的影响。本文通过传播学的理念,从传播的形式、传播的主体、传播的渠道以及传播的受众四个不同角度出发,对我国古典文学的海外传播情况进行具体的探析,并以《三国演义》为例,来分析我国传统文化中古典文学海外传播的活动状况,并进一步对《三国演义》在海外传播的效果以及其他特点进行分析和解释,从而让更多人对我国古典文学的海外传播有一个更加具体的了解。下面我们从《三国演义》的海外传播情况、海外传播的特点以及海外传播过程中对于我国当代文学发展的启示等三个方面来进行具体的分析探讨。

一、《三国演义》在海外传播的情况

《三国演义》在我国古代的时候,就被许多对文学作品有深入研究的人所重视,并且开始向海外传播的时间可以追溯到明清时期,最早是传播到了与我国隔海相邻的一些国家和地区,比如日本及朝鲜半岛等,之后再进一步往马来西亚、新加坡、越南、泰国以及印度尼西亚等国家传播发展,在近几个世纪的发展下,在汉语文化研究范围内,掀起了各种形式的“三国文化”研究热潮,随着这种文化热潮的发展,《三国演义》以及我国其他一些古典文学不仅受到各国的追捧,各国文化研究学者也对我国古典文学保持着越来越高的关注度。

如今对于日本读者来说,几乎家家户户都知道《三国演义》,而如果要追溯最早关于三国的描述书籍,则是那本以孔明作为主人公进行描写的《太平记》,虽然其创作的时间以及具体的作者目前已经难以考证,但是这本书是当前已知最早描述三国内容的书籍。而《三国演义》成书之后,传播到日本的具体时间为1689年,由当时的日本学者湖南文山对日文版的《通俗三国演义》进行了全文的翻译,这也是《三国演义》当前现存最为久远的外文译本。而随着《三国演义》在日本的不断传播和发展,其已经不再局限于文本传播的领域,而是形成了多样化的传播模式,比如影视的传播、戏剧的传播、说唱的传播以及网络传播等多种方式。具体来说,不仅有三国连环画、三国漫画、三国戏曲、三国电影和电视剧、三国游戏等影视化传播形式,还有三国明信片、三国玩具以及三国绘画等多种实物传播的形式。

《三国演义》对韩国近代的小说发展有着非常大的影响,对于韩国来说是外来著作的代表之一,并且也最受韩国读者的喜欢。《三国演义》传入韩国或者说是朝鲜半岛的时间大概在16世纪中叶,也就是朝鲜宣祖年间,在韩国的史料《宣祖实录》中也明确地记载了当时《三国演义》传入时的情形。并且通过这本书的记录作为证明,《三国演义》传入朝鲜半岛的时间最晚在宣祖年间。如今《三国演义》对韩国来说,是我国传入得最早的古典文学,韩国当前《三国演义》现存版本数量、改做、翻译以及重新创作的情况,或者是对于古典文献的记录,都是其他外来的古典名著所比不了的。

在欧美一些国家,虽然大多数人认为《三国演义》的翻译最早是由汤姆斯(P.P.Thomas)完成的,但是近些年经过实际的调查和考证,在汤姆斯(P.P.Thomas)之前,就已经有其他人了解并谈论过《三国演义》的相关内容,而其中首位来中国进行传教的传教士马礼逊,就早于汤姆斯(P.P.Thomas)谈论到《三国演义》,他也是英国的汉学家,也对古典文学有着深入的研究,在调查中我们可以确定的是,马礼逊在其对于中国古典文学的相关著作中,至少提及过三次《三国演义》。第一次出现在马礼逊1815年编辑出版的《华英字典》第一部当中,第二次出现在马礼逊于1817年写作的《中国一览》一书当中,第三次则出现在1820年由英国传教士米怜编写的《新教在华传教前十年回顾》的一书当中,虽然三次提及《三国演义》的篇幅都不多,但是也足以说明《三国演义》在欧美国家传播的时间之早以及对欧美国家产生的深远影响,这也可以看作是《三国演义》传播到欧美的重要证据。而近些年由我国打造的三国题材电影,如《赤壁》等,在欧美国家也受到了普遍的欢迎和认可,说明三国文化在欧美传播中已经得到了欧美各国观众的接受与认同,并且在欧美的年轻人中,与三国相关的网络游戏也是非常的风靡,可见三国文化如今在欧美传播的影响之大。

二、《三国演义》在海外传播的效果

当前在日本,许多的书店都会成列摆放《三国志》或者《三国演义》的日译本,并且由于《三国演义》在日本非常受欢迎,如今也衍生出多种三国周边著作以及产品。日本人民对于《三国演义》中各个人物的形象都印象深刻,并且熟知其故事情节,由此可以说明三国文化在日本人民中传播的深度以及广度。近年来,日本书籍文化相关调查结果显示,当前日本已知发行的关于《三国志》的漫画已经达到了数千万册以上,这不仅说明《三国演义》的内容在日本受欢迎的程度,也体现了中华文化独特的魅力,说明《三国演义》在日本民族文化组成中占据了重要的地位。

《三国演义》在朝鲜半岛传播的过程中,受到非常大的追捧,并且根据《三国演义》的内容,也曾多次印刷出版,并且在出版时冠上了新的书名,比如《贯华堂第一次才子書》以及《坊刻本三国演义》等,这种再版印刷多次的情况,足以说明《三国演义》在朝鲜半岛传播的成功。至今为止,《三国演义》在韩国以及朝鲜还存有一百多种不同的版本,如今对于韩国人来说,他们不仅对《三国演义》的故事内容以及思想方面有了更为具体的了解,并且通过《三国演义》也更加了解了儒家文化中的忠义思想的宣传,并且在一定程度上也接受了这种思想。在《三国演义》传入韩国后,韩国的小说创作者通过借鉴《三国演义》的描写手法和写作素材,创作出了更多的小说,由此也可以说,《三国演义》促进了韩国小说史的发展。

《三国演义》已经在泰国传播了两百多年,深受读者的喜欢,并且经过长期的传播和发展,泰国文学者也对《三国演义》进行了本土化的改造与拓展。因此,这也成为泰国文学中比较经典的代表作之一,对泰国文学的发展与繁荣,起到了一定的示范效果。并且通过对《三国演义》的本土化改造,泰国相关文学者知道了如何去更好地借鉴和改造其他外来的文学作品,为泰国文学的发展起到了推动的作用。

猜你喜欢

古典文学三国演义三国
更正说明
《三国演义》骗了你多少年
三国乱谈(1)
《於于野谈》与中国古典文学关系考察
中日古典文学作品中的狐意象研究
三国演义
三国演义
三国演义
版三国之回到过去教自己
写在改版之际