APP下载

兽医专业英语特点及其翻译策略
——评《兽医专业英语》

2021-11-02

中国饲料 2021年18期
关键词:英语翻译专业英语兽医

章 芸

(福州墨尔本理工职业学院,福建福州 350000)

书名:兽医专业英语

作者:朱兴全

出版社:中国农业出版社

出版时间:2003-08

ISBN:9787109084605

定价:22.50元

近几年,在全球发展背景下,不同国家和地区间的科学技术合作与交流不断深入,这其中英语扮演了非常重要的角色。从国内情况看,随着乡村振兴战略的落实,农村经济发展得益于农业技术的普及,因此,畜牧行业经济的发展提高了对兽医专业人才知识和业务能力的要求。新时代兽医专业人才不仅要有扎实的兽医知识,还要具备兽医专业英语的听、说、读、写能力,因为兽医专业英语具有特殊性,如专业知识强、客观严谨等。作为兽医从业者,只有把握住兽医专业英语的特点才能为不同国家和地区间的兽医行业合作与交流提供有力保障。

鉴于此,作为全国高等农林院校教材,《兽医专业英语》一书是朱兴全根据兽医专业英语特点及兽医行业实际英语需求编著的书籍,在兽医专业人才培养方面具有较高的参考价值。本文首先介绍《兽医专业英语》这本书,然后分析兽医专业英语的语言特点,最后探讨兽医专业英语的翻译策略。

从内容来看,《兽医专业英语》一书共5章,30个单元及附录。第1章阐述科技英语的基本特点,概述科技英语构词法及科技英语翻译与阅读的基本要求与技能。第2章论述Basic Veterinary Sciences(基础兽医学),第3章分析Preventive Veterinary Sciences(预 防 兽 医 学),第 4章 论 述 Clinical Veterinary Sciences(临床兽医学),第5章论述编著兽医专业英语论文摘要及基本要求。附录部分分为5项内容,分别为兽医专业英语总词汇表,兽医专业英语常用词根及前缀和后缀,兽医专业英语常见语法,兽医专业英语的常用名称及一篇代表性英文论文。具有显著特点的是该书30个单元,每个单元都选取兽医专业英语翻译的典型案例,包括课文、兽医专业常用生词(附有国际音标)及短语,重点语法现象和长句、难句分析及课文参考译文,同时配套课后自学阅读材料。

基于对《兽医专业英语》的阅读可以发现,兽医专业英语不仅有科技英语的共性特征,还有其自身独有的特点。掌握兽医专业英语的特征,准确理解、翻译兽医专业相关外语文献资料,能够积极有效地促进兽医行业的可持续发展。兽医专业英语的特点主要体现在词汇和语法两个方面:第一,词汇特点。首先,兽医专业英语词汇的专业性较强。如hyperemia一词和congestion of blood都指身体某个具体部位充血,有时候可以互相替换使用。但active hyperemia指主动性(动脉性)充血,而passive congestion指被动型(静脉性)充血。其次,兽医专业英语词汇严谨简洁,多用规范化的书面动词代替口语化的动词或动词短语,如examine替代check、observe替代look at。第三,兽医专业英语包含大量加前缀或后缀制造出的派生词。如parasiticide是抗寄生虫剂,加上词缀ecto-(在外的,外部的),生成ectoparasiticide(杀外寄生虫药)。最后,随着兽医技术的发展,该行业不断涌现出新的词汇,如fowl pest(鸡瘟)、abdominocentesis(腹腔穿刺术)等。因此,在学习兽医专业英语词汇的过程中,应注重积累这些专业性词汇,并强调兽医专业英语词汇的规范性使用,当碰到生疏的新词汇时,可使用联想法扩大专业词汇量,这样可以有效地提升学习和记忆兽医专业英语词汇的效率,提高学者的英语语言能力。第二,语法特点。兽医专业英语的文献常使用被动句,这样可以减少作者的主观色彩,增强文章内容的客观性,而且隐去人称主语可以使句子更加简洁。如It was not until 1998 that the phenomenon of RNAi was discovered. 句中,was discovered是被动语态,无人称主语,“it”是形式主语。此外,兽医专业英语文献多使用长句,长句难理解、难翻译,容易变成难句。在兽医专业英语翻译过程中,学者需要理解全句,明确句子结构,尤其是句子的主语和谓语,按照主从、逻辑、动作关系拆解句子,再综合表达句子意思,避免直接翻译出现不符合汉语表达习惯的问题。

随着跨国家和地区间兽医行业交流与合作的频繁,国内迫切需要兽医专业英语翻译人才,以便实现兽医行业的高速发展。但兽医专业英语翻译具一定的挑战性和复杂性,因此,在兽医专业英语翻译人才培养过程中,要注意开阔人才的国际视野,从兽医专业角度入手,让人才具备扎实的英语知识和英语翻译能力。基于此,兽医专业英语翻译需要把握以下几个方面的内容。

第一,针对兽医专业英语的新词汇,可采用概念隐喻法。概念隐喻是指通过已知的概念域来理解另一个概念域的方式,在英译汉过程中是指将英语所表达的概念映射为汉语体系中已有的概念。兽医行业规范严谨、专业性强。如foot-and-mouth disease virus(FMDV),通过采用概念隐喻,可译为口蹄疫病毒。在兽医专业英语概念隐喻中,有些英语体系下的概念无法找到对应的汉语体系已有概念,此时可通过音译加注释的方式,如penicillin译成盘尼西林(青霉素)、Abbe condenser翻译成阿贝聚光镜(阿贝设计的由两个透镜组成的简单类型聚光镜)。上述针对词汇特点的翻译策略,引进兽医行业文化独有内涵的概念隐喻到目的语,保留了源语的文化意象,更好地让受众人群理解不同的兽医行业文化,使得源于经验形成的,且具有英美文化内涵的兽医行业概念逐渐被受众人群所理解和接受,达到有效交流的目的。

第二,针对兽医专业英语语法中被动句的情况,译者需结合汉语表达习惯采用逆序法,将原语的主语译作目的语的宾语,将原语的宾语译作目的语的主语,即“变主为宾,反宾为主”。如The search for low numbers of target organisms has also been significantly improved by the use of immuno-linked magnetic beads. 翻译的时候译者可把原句行为主体的介词宾语“the use of immuno-linked magnetic beads”译成主语:“免疫结合磁珠的应用”,并把原句主语即行为的客体“the search for low numbers of target organisms”译成宾语,最终全句译为:免疫结合磁珠的应用极大促进了对少量靶病菌的检测。

就人称主语被省略这一情况译者可根据前后文语境,补充泛指性主语,如人们、他们、大家、科学家们等,以上文提到的例句为例:It was not until 1998 that the phenomenon of RNAi was discovered. 译者需了解语境中的RNAi,它是一种可以高效阻断体内特定基因表达,是体内抵御外在感染的一种重要保护机制,在动物体内称作RNA干扰,于1998年美国科学家、生物医学家Andrew Fire发现其具有可以干扰基因的机制。可见,此句的主语it指代的是科学家们。因此,例句可译为直到1998年,科学家们才发现了RNAi这一现象。

第三,针对兽医专业英语多使用长句、句子结构复杂的特点,译者可采用拆句分译法或采用增、减词法。拆句分译法是指译者根据汉语语法的特点,将复杂句在连接处加以切分,翻译时分成两个或两个以上句子。如At present, connecting the results of the traditional biochemical methods using substrates like acetylcholine and benzoylcholine, with the electrophoretic findings, in which histochemical techiniques must be used to locate the fractions is difficult. in which在句中引导非限制性定语从句,将connect的两个宾语隔开,造成句子难理解、难翻译。译者在翻译时可采用拆句分译的方法,可译为:传统生物化学方法的结果使用了苯甲酰胆碱及乙酰胆碱等基底,而电泳的结果采用了组织化学技术来定位各种成分。目前这两种结果难以关联起来。增词法即增加不必要的词以满足汉语表达的需要。如Polymerase chain reaction is a reliable, fast, simple and cheap method for the detection of mutations in genes. PCR是一种分子生物学技术,是兽医行业经常使用的技术。而cheap, simple,fast and reliable用词简单,为符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添词汇,可译为:单核苷酸多态分析是一种基因突变检测方法,特点是检测可靠、出结果快、操作简单且价格便宜。相反地,减词法是指将原文需要而译文不需要的词汇省去,以满足汉语表达的需要。但切不可更改或漏译原文的内容,不能随意删去晦涩难道的词汇。如Photoheterotroph is so small that it cannot be seen at all with the naked eyes. “so...that”按照源语结构翻译显得累赘,这里可将复合句变成简单句,省去不必要的词汇,译为:光能异养生物小得用肉眼根本看不见。采用减词法可使译文简洁明快,严谨精炼。

综上所述,“乡村振兴”“一带一路”战略为国家经济繁荣发展提供了有效保障,在这一背景下,兽医行业迎来了巨大的发展机遇,并且催生了更多的兽医专业英语翻译人才需求。《兽医专业英语》一书详细阐述了兽医专业英语的词汇特点和语法特点,提供切实可用的翻译策略,全书内容丰富,条理清晰,案例鲜明,翻译案例严谨,可作为培养兽医专业英语翻译人才的教材。基于该书提出的人才培养策略及兽医行业的发展要求,高校可在本书基础上培养具有国际视野、专业性强的兽医专业英语翻译人才,为传播国内兽医行业成果、发展经验、学习吸收国外先进的兽医行业发展经验提供高素质的专业英语翻译人才。

猜你喜欢

英语翻译专业英语兽医
机电专业英语“课程思政”融入教学示例研究
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
中国兽医协会第九届兽医大会
植保专业英语的特点、翻译及思维教育
我是兽医志愿者
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
兽医改行搞发明
兽医