APP下载

文本类型理论下《虎》四种译本的对比分析

2021-10-30王子琪

名家名作 2021年10期
关键词:卞之琳原诗佚名

王子琪

一、文本类型理论

1971年,德国翻译理论家卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在《翻译批评:潜力与制约》中首次提出文本类型理论,将语言文本分为如下四类(如表1)。

表1 赖斯的语言文本分类

与此相似,英国翻译家彼得·纽马克 (Peter Newmark)也将语言功能中的三个主要功能—表达功能 (expressive function)、信息功能 (informative function)和呼唤功能 (vocative function)引入翻译,并更细致严密地阐释了各功能文本的特点和翻译方法(如表2)。

表2 纽马克(1988)在《翻译教程》中的文本功能及其文本重点列表

赖斯和纽马克的文本功能分类十分相似,因此研究者常将二者通称为文本类型理论。该理论为译者提供了一系列具体可操作的方法,也为翻译研究、翻译方法及翻译批评的科学化、标准化、具体化提供了理论依据。

二、以文本类型理论分析《虎》

《虎》发表于1794年,威廉·布莱克借老虎匀称矫健、令人生畏的形象讴歌了其创造者(即上帝)神秘的造化力量。该诗融思想性和艺术性于一体,节奏鲜明、韵律优美、结构精巧、内涵深刻。

本文从文本类型理论出发,从结构、韵律和内容三方面对比分析江冰华、卞之琳、佚名译者及郭沫若的四种译本,观察各自特点及其与文本类型理论的契合和出入之处。

(一)结构

《虎》共六个诗节,每诗节四行,每行所含音节数基本相同,结构工整,形式统一。根据文本类型理论,属于表达功能文本的《虎》在翻译时应从原作者角度出发,突出原文独特的语言形式。但不同译者选择了不同的翻译结构,以第四节为例对比如下(如表3)。

表3 《虎》第四节原文与相应江冰华、卞之琳、佚名、郭沫若译文

四位译者均“以诗译诗”,并与原诗行数一致,但四者又有所不同。原诗四句音节数相同,且一、三行形式对称,词数相当。江、卞译文中,译者用相近字数保留原诗音节数相同和一、三行对称的特点,极大地贴近了原文结构。佚名译文中,前两行和后两行字数分别相近,但未保留原诗一、三行的结构对称。郭译文中,四行字数无规律,失去了原文音节数相同的形式特点。

因此,江、卞翻译时遵循了文本类型理论中传达原文形式的规则;而佚名、郭采用归化方法将其汉语化,未保留原诗结构特征。

(二)韵律

《虎》采用扬抑格和双韵体写成,节奏明快,音韵和谐。此处以第五节为例对比四位译者如何处理诗歌韵律(如表4)。

表4 《虎》第五节原文与相应江冰华、卞之琳、佚名、郭沫若译文

江、卞译文的一句和二句、三句和四句分别押韵,均保留了原文双行押韵的特点,传达了原诗韵律之美。而佚名、郭采取了与中国古歌相似的韵律格式,削弱了原文双行押韵的特点。此法虽更符合中国读者的阅读习惯,却掩盖了原诗韵律特征,失去了原有韵味。

因此,江、卞翻译时遵循了文本类型理论传达原文韵律的规则,佚名、郭未遵循。

(三)内容

诗歌属于文本类型理论中的表达功能文本,注重表达作者态度,忠实传达原文内容, 应直译。但翻译方法并非一成不变,此处以第三节为例对比四位译者如何处理内容(如表5)。

表5 《虎》第三节原文与相应江冰华、卞之琳、佚名、郭沫若译文

江、卞、郭采用直译,较精准地传达出原文意象。在直译的大条件下,江在翻译尾句时加入“操纵”的抽象动作;而卞在翻译首句时进行了语序调整。

佚名译者采用意译,运用归化方法将四字词语或成语引入翻译,看似文雅工整,但随意增删改动原文内容也使译文传达的内容有失偏颇,使读者不知所云,影响对原诗内容的理解和美学意境的体会。

因此,江、卞、郭虽有改动,但大都按照文本类型理论直译;而佚名随意增删改动,造成读者对诗歌的误解和不解。

三、结语

江冰华和卞之琳翻译《虎》时,在结构和韵律上都遵循了文本类型理论中保留原文特征的规则,而佚名译者和郭沫若则将其本土化,未按文本类型理论的要求翻译。在内容上,佚名译者选择意译,其余三者按照文本类型理论选择直译。

从四种译文的大众认可度看,卞之琳译文效果最佳。因此我们可借助文本类型理论展开诗歌翻译实践,尽量保留原文结构特点和韵律特征,忠实传达原文内容,为读者呈现更好的英文诗作。

猜你喜欢

卞之琳原诗佚名
护你一生周全
《卞之琳》
卞之琳《断章》
峨眉山月歌
过年啦
改诗为文三步走
邯郸学步
十二月花
用新批评解读卞之琳的《春城》
其实我是……