APP下载

汉英“神灵” 义名词隐性否定用法对比分析

2021-10-26李培培

今古文创 2021年39期
关键词:神灵

李培培

【摘要】隐性否定在汉英语中广泛存在。以往对汉英隐性否定的比较研究主要是从宏观入手,针对隐性否定的表现形式进行比较。本文从微观角度出发以具有[+神灵]义的名词为切入点,探讨其在汉、英语中使用的异同点及其原因。

【关键词】汉英比较;[+神灵]义名词;隐性否定

【中图分类号】H315             【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2021)39-0108-02

一、引言

“含蓄否定也叫隐性否定,指不具有否定形式却具有否定意义的否定”(孔庆成,1968)。具体指不含“不、no”等形式标记却含否定语义的表达方式。目前对汉英隐性否定的比较研究主要集中在句式、习惯语等方面。本文从词汇角度出发,采用语料库、对比的研究方法,以具有隐性否定用法的[+神灵]义名词为切入点,研究汉英隐性否定的异同。文中的语料均来自CCL语料库和COCA语料库。

二、汉英“神灵”义名词隐性否定用法特征分析

汉语中具有隐性否定用法的[+神灵]义名词主要有“天、神、鬼”等。

(1)天知道这笔钱又何时能还?

(2)神知道他們在做些什么。

(3)鬼晓得是不是推脱?

上述例句中的“天知道、神知道、鬼晓得”都是“不知道”的意思。汉语中,可以与[+神灵]义名词搭配并表示否定义的知晓类词语有“知道、晓得”。这些名词在与其搭配表示隐性否定时,具有明显的差异。如表1所示:

由表1可知,“鬼、天、神”经常与知晓类词语“知道”搭配表示隐性否定,占比70.13%。其中,“天知道”被广泛使用,占比87.56%;其次,“鬼知道”占比46%;“神知道”极少使用。相比较而言,这些名词在与“晓得”搭配表示否定较少使用,占比29.87%。其中,“天晓得”使用最为常见,占比94.38%,这与“晓得”属于方言词汇具有较大的关系。

汉语中[+神灵]义名词在与知晓类词语搭配表示隐性否定时,对知晓类词语在选择上表现出一定的倾向性。并且这些名词在与知晓类词语搭配表示隐性否定时也表现出一定的差异性。如表2所示:

由表2可知,[+神灵]义名词“天”与知晓类词语搭配表示否定使用率最高,占比89.60%。“鬼、神”与其搭配较少使用。

英语中具有隐性否定用法的[+神灵]义名词主要有“god、heaven”等,在表达隐性否定时与知晓类动词“know”搭配。例如:

(4)god knows how many personalised videos he sent out.

(5)I am sure that you are correct, but heaven knows why that should be the case.

英语中[+神灵]义名词在与知晓类动词搭配表示否定时也具有自己特点。如表3所示:

由表3可知,“god、heaven”在与知晓类动词,除了可以表示隐性否定之外,还可以表示其他的意义。在收集到的4096条含有“god knows”的语料中,1062条表示否定,使用率25.93%。1602条含有“heaven knows”的语料中,105条表示否定,使用率6.55%。[+神灵]义名词“god”与知晓类动词“knows”搭配表示隐性否定在英语中更为常用。

三、汉英语中“神灵”义名词隐性否定用法异同分析

汉英语中,都存在[+神灵]义名词,它们本身不含否定形式,但在使用中,都具有可以表示隐性否定的用法,但这些用法受各种因素的影响在具体的表达中也表现出一些异同。

(一)相同点

1.句法层面。汉英语中,[+神灵]义名词在表达隐性否定时都需要与知晓类词语搭配,经常出现在对话中,作为应答语或应答语的一部分,以句子或短语形式出现,作为句子出现时,作为应答语,直接表示对说话者所述内容的否定,如例(6)。以短语出现时,构成主谓结构,成为应答语的一部分,经常在句中做主语,后面紧跟否定的内容,如例(7)。

(6) How will we fare? Only God knows.

(7)鬼知道他们在议论什么。

2.语用层面。汉英语中具有隐性否定用法的[+神灵]义名词中,“god”与“天”的否定用法在两种语言中都有较高的使用率。除此之外,汉英语中[+神灵]义名词在与知晓类词语搭配表示隐性否定时,后面通常与表示疑问的句子搭配。例如:

(8)天知道是不是你陷害我们的。

(9)天知道我们为什么还会觉得时间是平滑而且连续的。

(10)Heaven knows how to put a proper price upon its goods.

(二)不同点

在具有隐性否定用法的[+神灵]义名词数量方面,汉语比英语更具有优势;在可以搭配的知晓类词语方面,汉语相对于英语更为丰富,汉语中有“知道、晓得”,而英语中只有“knows”。

在使用方面。汉语中的“鬼知道、天晓得、神知道”等都只表示否定,而英语中的“god knows、heaven knows”除了表示否定以外,还表示其他的意思。并且,[+神灵]义名词与知晓类词语搭配表示隐性否定义在英语中使用率更高。除此之外,英语较汉语而言,更需要语境的支持。

在具有隐性否定用法的[+神灵]义名词方面。汉语中的“鬼”具有隐性否定的用法,而英语中的“ghost”没有隐性的否定的用法。

四、汉英中具有“神灵”义名词隐性否定异同点原因分析

(一)相同点原因分析

1.语言文化。神灵文化是一种全球性的文化现象,中英神灵文化在定义、起源和功能上有一定的相似性。虽然神灵存在于每个人的认知中,但在客观世界,神灵并没有准确可见的物理形式是人的心理想象。這为汉英语中[+神灵]义名词的隐性否定用法奠定了基础。

2.认知方式。根据美国认知语言学家 Lakoff & Johnson 所提出的隐喻认知理论,“隐喻是一种思维和行为方式,语言是概念隐喻的外在表现形式”,即“人类语言整体上是个隐喻性的符号系统”。语言层面上的“隐喻性表达”受制于认知层面上的“概念隐喻”,而基本的概念隐喻认知方式又是直接来自现实体验。具体关系如下图所示:

现实——认知——语言

概念隐喻  隐喻性表达

认知方式

“神灵”的[-现实][-可认知]的特点常常隐喻为对事件/事物的否定与疑惑。

(二)异同点原因分析

1.文化因素。在中国传统文化中,“鬼”本义是人死后的灵魂,虽与“神”是不同的生物状态,但原始先民认为灵魂不死,万物有灵,“鬼”与“神”有相通之处。至少在汉代以前的人们的观念中,神灵浑而不别,并未见出十分清晰的分野(臧克和1995:345)。汉语中“神灵”常作为一个整体一起使用,故“鬼”也具有[+神灵]的语义特征。 而在西方文化中,“ghost”并不经常使用,“ghost”更多地与恐怖、邪恶等意义联系在一起,与“神灵”义相去甚远,故“ghost”在语义扩展和变化中不具有否定意义。

2.认知方式。人类的现实世界只有一个,说汉语的民族和说英语的民族正是基于同样的认识核心,在长期的生产实践中对外部世界和自身的体验与认知中,形成了汉语和英语的语言系统和表达方式。人类语言与客观现实之间有一个中介,这个中介即是人类的认知,语言正是在体验、认知等多种因素作用下形成的非自治系统,其间必然有相同相似的表达。而各个民族对客观现实认知的加工方式不同,在语言中又必然形成差异性。因此,汉英“神灵”义名词隐性否定用法会在具体使用过程中表现出不同。

综上所述, [+神灵]义名词的隐性否定用法在汉、英语中广泛存在。在认知能力,文化背景的影响下,他们在句法、语用、搭配等方面表现出异同。对比分析英汉语中具有[+神灵]义名词的隐性否定用法,突破了否定范畴单纯地只研究否定词、否定句的局限,丰富了汉英隐性否定本体研究的内容,同时以联系发展的眼光将否定与其他因素联系起来,也是对显性否定的有益补充。

参考文献:

[1]孔庆成.否定修辞作用的语用机制[J].语言文字应用,1998,(01):61-68.

[2]Lakoff,G.&J.Mark.Metaphors We Live By[M].Chicago: Chicago University Press,1980.

[3]臧克和.说文解字的文化说解[M].武汉:湖北人民出版社,1995.

[4]严玲.英汉语中隐性否定的语用分析[J].长江大学学报(社科版),2013,36(05):105-106+113.

[5]张颖,陈昌来.基于认知视角的汉英隐性否定名词研究[J].西安外国语大学学报,2020,28(01):6-10.

猜你喜欢

神灵
蜜蜂和神灵
蜜蜂和神灵
头顶三尺有神灵
“神灵沟通”的秘语——科尔沁蒙古博神歌艺术
新文化史视野下的古代神灵体系
浅述《左传》中的祭祀词语
从“谢绝听唱”到“尊为神灵”:热贡郭麻日人的格萨尔信仰与认同变迁研究
神灵也是要喝酒的
神灵迷宫
神灵冰龙呈现物魔双免神迹