“我清楚了”不要说成“I‘m clear”
2021-10-11策划/黄诗怡执行/卡片山谷英语
策划/黄诗怡 执行/卡片山谷英语
本期挑选了5个容易因中文望文生义而产生错误英文表达的句子,大家可以从正确和错误的英文表达中发现中英文思维的某些不同。现在先试着自己翻译一下下面的5句话,如果是你,会如何用英文来表达呢?
1. 我清楚了。
中国式:Im clear.
美国式:Its clear.
很多小伙伴知道“清楚的”可以用“clear”来表达,但是要注意,当我们说“我清楚了”,是表示这件事情我搞明白了,对应的英文表达是“Its clear”。这里的“It”指代的是“这件事情”。另外,想要地道地表达“我清楚了”,我们还可以说“I got it”或者“Got it”。
2. 除了这支蓝色的笔,我还有另一支蓝色的。
中国式:I have another blue pen except this one.
美国式:I have another blue pen besides this one.
“except”和“besides”是考试中常见的两个近义词,翻译成中文都可以表示“除……之外”,但它们还是有区别的。当“except”和“besides”用于肯定句时,“except”表示“除……之外(不再有)”,“besides”表示“除……之外(还有)”。这样说比较抽象,我们来看两个例子:
I like all the animals except hamsters. 除了仓鼠,其他动物我都喜欢。
I like all the animals besides hamsters. 我喜欢所有的动物,包括仓鼠。
现在你明白了吗?
3. 我去敲门了。
中国式:Im gonna knock the door.
美国式:Im gonna knock on the door.
“knock”有敲击的意思,但是如果你说“knock the door”,常常表示“砸门”的意思,带有一种撞击感。比如,“I knocked the glass off the table”(我把桌上的玻璃杯撞掉了)。如果要表示“敲门”,一定不要忘记加上介词“on”或者“at”,形成固定搭配,“knock on the door”或者“knock at the door”。
4. 今天的太阳太大了。
中国式:The sun is too big today.
美国式:The sun is too bright today.
当我们说“太阳太大了”,其实要表示的并不是太阳的尺寸大(big),而是想要表达太阳太明亮、太耀眼,让人感觉太热了。这个时候用“bright”这个词表达会更准确,所以,我们可以说“The sun is too bright”或者“Its very bright outside”(外头太阳太大了)。我们也可以换一种思路,“太阳太大”其实就是表示很热,我们可以用“Its scorching out there”(外面太熱了吧)来表示。这里的“scorching”表示“灼热的、酷热的”,在写作和口语中都是个不错的表达。
5. 我能借用一下洗手间吗?
中国式:Can I borrow the toilet?
美国式:Could I use the restroom?
当你出国去非英语国家,比如俄罗斯,不知你是否会学一下用当地语言问厕所在哪里。回归这一句,中文虽然是说“借用”一下洗手间,但是动词我们不能选择“borrow”,不然就像是把别人家的厕所借到自己家一样。我们应该直接用“use”(使用)。另外,在英国及其他一些欧洲国家,“toilet”可以表示卫生间。但是,在美国“toilet”表示“抽水马桶”,如果想表达公共卫生间,我们可以用“restroom”,家里的卫生间就用“bathroom”。
好啦,本期“英文坑”的所有内容你掌握了吗?记得要经常复习呀。