APP下载

主持人语

2021-10-08

散文诗 2021年18期
关键词:威特克林顿苏东坡

图/刘尚红

主持人语:

美国诗人默温说:“不考虑中国诗歌的影响,美国诗就不可想象,这种影响已成为美国诗自己的传统的一部分。”从庞德到施耐德,美国诗人对中国古典诗歌的翻译从未间断过,影响深远,如默温所说“已成为美国诗自己的传统的一部分”。翻译是一种对话,而阅读和写作也可以是一种对话,美国诗人德威特·克林顿的这一组诗就是与苏东坡进行的一场跨越时空的对话。读完德威特·克林顿这一组诗,再根据题目重读苏东坡的诗作,会感觉到两个诗人之间的心有灵犀。尽管语言不通、文化不同、时空阻隔,但人性的共同性让人感到诗人们永远生活在同一个部落,苏东坡所抒写的喜怒哀乐在德威特·克林顿这里产生了强烈的共鸣,如《看到残月周围的暗影,我起身阅读苏东坡的〈去岁九月二十七日在黄州生子名遁小名干儿颀〉》 这一首,和苏东坡一样,写的也是生命消逝之痛,读来同样令人喟叹唏嘘。也许,无论古今中外,诗人们写的都是同一首诗。

猜你喜欢

威特克林顿苏东坡
克林顿城市授权区项目论析
苏东坡突围
苏东坡《献蚝帖》
《苏东坡·定风波》
苏东坡学无止境
克林顿夫妇的政治罗曼史
克林顿基金会被指“瞒报千笔外国捐款”
邻居家被盗
长颈鹿的叫声
照片