商务英语翻译受东西方文化差异的影响
2021-09-27王卓
摘要:在激烈的国际市场竞争中,要保证我国的竞争力,高素质的商务英语翻译者是必不可少的,由于东西方文化之间的差异,所以导致商务英语在翻译的过程中存在很多需要注意的问题,所以翻译者只有在不断学习和积累的过程中,才能够切实提高自己的工作效率。
关键词:商务英语;文化差异;影响
一、东西方文化差异对商务英语翻译的影响
(一)地域文化差异
由于东西方所处地域、环境的不同,所以直接导致地域文化出现差异,例如,英国是一个岛国,海岸线曲折而漫长,所以当地的航海业及捕鱼业对于英语的发展产生了巨大的影响,同样,中国有较长的海岸线,但是由于中国是一个农业大国,所以导致中文的形成和演变均和农业有关,东西方文化之间所存在的差异对英语的翻译造成巨大的影响,所以我们在翻译的过程中需要关注这部分问题。
(二)思维方式差异
在翻译商务英语的过程中,由于东西方思维方式之间所存在的差异,所以直接导致中西方文化中对于语言的要求之间存在着区别,中文讲究“意合”,也就是说,在使用中文的时候只要意思表达正确就行了,对于句子的格式不做要求,但英语中对于句子格式以及单词组成的要求则更为严格,讲究“形合”,例如“热死了”这句话,很多学生在翻译的过程中都会犯一个常见的错误,那就是找不到本句的主语,但是我们仔细思考后就会发现主语是天气,翻译的过程中,主语是“天气”,系动词是“是”,表语是“热”。
二、东西方文化差异对商务英语翻译产生影响的应对策略
(一)加强对东西方文化差异的认识
不同的生活习惯、文化认知以及习俗方式,都会造成东西方文化的差异,这就要求翻译者在翻译的过程中,需要充分了解东西方文化的差异,随着经济全球化的加速,会有越来越多的国际贸易活动出现,商务英语也会随之不断地发展,翻译者对于东西方文化差异的不了解,将会直接导致在翻译的过程中无法准确翻译或者是翻译出让某一方反感的文字,从而影响交易的完成,影响商务交流的正常进行。
不同文化所造成的习惯差异也体现在颜色方面,在西方国家眼里,蓝色代表着犹豫,但是在中国人眼里蓝色则有着另外一种象征,虽然蓝色在西方人眼里代表着忧郁,但是还是会有很多地方的blue并不翻译为忧郁,例如blue blood直译为蓝血,并非是忧郁的血液,而是代表着贵族出身以及贵族身份,如果对于中西方文化差异不够了解,在翻译的过程中,则没有办法准确表达。此外,在中西方文化里,即使是同一个植物或者动物,也代表不同的意思,例如常见的芳草牌牙膏,在翻译的过程中,则不能直译为“fang cao”,“fang”在英语中其实是一个英文单词,指动物的犬齿或者是毒蛇的毒牙,这种牌子的牙膏会让西方人觉得很不舒服,直接影响这个品牌的推广。
(二)掌握商务英语翻译的原则
由于中西方语言习惯的不同,所以翻译者在翻译的过程中需要避免东西方文化差异对商务英语翻译所产生的影响,还应该熟练掌握商务英语中翻译的各项规则,从而使对方能够感受到尊重的同时,传达自己的目的,做到简洁明了、准确全面,突出重点,在翻译过程中,还应该避免将自己的语言习惯以及个人情绪带入翻译中,保证商务英语的准确性以及职业性。例如在东方,龙和凤都寓意着吉祥健康,很多中国的名字中也常常会出现龙和凤这两个字,所以以龙和凤为元素所涉及的商标也广泛地受到消费者的喜爱,但是在有的西方国家中,龙代表着邪恶,而孔雀则象征着淫祸,所以译者在翻译的过程中就需要注意这一常见的文化差异问题。同时,在翻译的过程中还应该保证语言的简洁性,尽量用简单明了的语言来向双方传达对方的意图,在翻译一些外国品牌的时候,要注意对品牌文化的了解和翻译,尽量避免音译,而是通过翻译将品牌背后的故事传递出来,例如UNIQLO的音译尤尼秋,但是我们在翻译的时候会选择将其翻译为优衣库,不仅能够很好地体现出原品牌的品位,还能够让消费者更加直观地感受到优衣库对于衣服设计和质量的高要求,从而传递品牌的力量,给双方留下一个更好的印象。
(三)掌握商务英语翻译的技巧
商务英语在翻译的过程中,对于翻译者的反应能力和应变能力要求很高,但是很多人都没有办法满足这一要求,所以为了提高反应能力不足的翻译者的翻译能力,我们就会选择借助一些言简意赅的程序化用语来帮助我们完成商务英语的翻译,例如想要表达感谢时,可以选择句型:“Please accept my sincere appreciation for...”翻译为“请接受我方对……真挚的谢意”,同时,翻译者还可以对句子中的部分单词进行替换,从而提高翻译的表达效率,实现商务交流过程中信息的高效传递。因为商务英语是应用在商务交流中的语言,所以在应用的过程中,还需要保证其简洁直观性,所以翻译者可以通过适量的增词减词来达到目的,可以根据谈话前后的逻辑关系和表达习惯,在适当的地方增加没有出现但实际已经包含的词,或者去掉出现但不需要表达的词汇,例如All cash shall be subject to income tax,就可以翻译成所有现金红利均需要缴纳所得税,在翻译的过程中,将被动转变为主动更符合中国人的翻译习惯和阅读习惯。商务英语多用于不同的场合,所以翻译者还需要对英语中所出现的缩略词进行辨析,确保缩略词所代表的意思是正确的,此外,翻译者在将中文翻译成英文的时候,也可以适当增加一些缩略词,以保证文章的简便性,从而提高翻译的效率,例如翻译中常见的“WTO”,也就是“World Trade Organization”,也就是我们常说的世界贸易组织,虽然缩略词经常广泛应用在商务英语中,但并不是每個翻译者都能够熟练地应用这些缩略词,所以就需要翻译者们平时的积累和学习,才能够在工作中发挥作用。
结束语
综上述,随着经济全球化以及商务一体化的出现,已经有越来越多的人关注到商务英语的发展,由于东西方地域文化、思维方式的差异,导致中文和英语翻译的过程中也会存在很多问题需要我们关注,如何才能够提高商务英语翻译的效率已经成为时下讨论的热点话题。
参考文献:
[1]关于东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].黄小辉. 西部素质教育. 2020(06)
[2]东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].孙林. 青年文学家. 2020(02)
作者简介:王卓(1981-)男,黑龙江省哈尔滨市人,硕士,哈尔滨金融学院商务英语系教师,副教授,主要研究方向:金融英语,跨境电子商务。
基金项目:
2019年黑龙江省哲学社会科学规划研究项目 “中国商务英语翻译能力模型建构及语言特征研究” (编号19YYD225)