APP下载

俄语儿童绘本翻译中审美价值的再现

2021-09-10谷晓煦

家庭教育报·教师论坛 2021年3期
关键词:审美翻译绘本

谷晓煦

【摘要】从十七八世纪的铜版雕刻,到二十世纪儿童绘本成为书籍中的艺术品,新世纪以来通过书本与创新方式结合的方法进行革新,至今俄罗斯儿童绘本已经形成相对完整的读物体系。其翻译中的审美价值独特,体现在视觉、文本等方方面面。

【关键词】绘本;俄罗斯;翻译;审美

俄罗斯儿童绘本区别于一般意义上的儿童文学作品,结合了画面和文字两种表现形式,这两种媒介的交互传达出来的故事有其独特的美学特质和审美功能,它的审美价值与图文关系、版式设计、书本材质和读者的阅读方式等诸多因素有关,所以俄罗斯儿童绘本的翻译中审美信息的再现有着独特的方法和手段。

审美价值主要体现在图文交互的视觉美、语言适宜独到的文本美、作品主题的内涵美这三个方面。

(一)视觉:

首先,绘本中大量的图片是故事讲述用到的主要方法,不同的图片风格、在页面中的占比、简繁程度、色彩搭配等等因素都会体现不同的审美信息。其次,文字在搭配图片的过程中除了发挥内容输出作用,也会起到一定的视觉效果。其文字的大小、色彩、位置等形态、与图形符号的搭配效果不尽相同。另外,图文结合的形式决定了绘本由于页面排版、图形符号、整体风格、版面设计等因素会产生不同的审美效果。

在女诗人勃拉盖妮娜的《啄木鸟的盛宴》中:“一群啄木鸟飞到我们花园里,一来就在树上举行宴会,只都放开肚皮大吃,它们的宴会越热闹,我们心里就越欢喜。”

在巴尔托《天鹅》中:公园里/呼呼地刮着冷风/一只天鹅/瑟缩着在那里过冬/它的翅膀准是受了伤/不然为什么那样耷拉着?/为了它受伤的翅膀/我应该帮它做点什么?我伸长脖子呼唤它/我使劲儿向天鹅拍手/我愿意变成一只天鹅/挨着它说“我是你的朋友”。

诗人已经把儿童的目光引向山野和森林,引向天鹅的身上,绘本译本在翻译、排版过程中都注重了绘本中的图片和译者的译文结合,使其适应儿童的心理和视觉感受力,达到了产生视觉印象、具有极强代入感的效果。

(二)文本:

儿童绘本的读者人群决定了文本语言不可能像一般文学作品一样。在文字辅助图片讲述故事的过程中,语言的使用趋向低龄化,文本的风格会受到儿童的使用习惯的影响,译文的词汇、句法结构中具有一定的审美价值。

儿童绘本的受众一般就是儿童,考虑到他们的受教育水平和认知水平,在俄罗斯的特有表达方式中就呈现为简单句的频繁使用,没有复杂的语法结构,无需儿童深入思考其逻辑关系,意义浅显易懂。在《反复无常的猫》(Капризная кошка)一书中,有这样一段话:

“— Что это ты делаешь? ”

“— Я рисую для тебя домик.”

“— А что я там буду делать?”

“— Будешь печку топить, кашу варить.”

这是绘本中的小女孩和猫咪的一段对话,用以表现猫的好奇。我们可以看到,这些都是一些極其简单的句式。作者并没有中规中矩的运用大量文字去显示猫的好奇状态和女孩的乖巧姿态,只是采用简单句一问一答的形式,符合孩子的语言习惯,表达也浅显易懂。符合俄罗斯绘本中语言简单性的特点。

(三)内涵:

绘本以图文结合的特殊形式向儿童读者呈现丰富多彩的世界,表达自然世界的深刻主题和人生哲理,具有美好意义的事物和主题能让儿童产生强烈的情感和共鸣,所以儿童绘本会具有美好积极向上的主题内涵,带给他们美好的人生体验。

在《狐狸和老鼠》中有这样的对话:

“谢谢你,小溪!”爷爷说。小男孩笑了起来。

“您干吗对小溪说谢谢呢?”他问爷爷,“谁都知道小溪不是人,听不到您的话,不懂您对它的感谢。”

“是这么回事儿。要是一头狼来喝了水,它不会说谢谢。”的可我们不是狼,我们是人你知道吗,为什么人要说谢谢?”(韦苇译)

这个故事在一个极普通的细节中掺入了一头狼,作了个比较,就一下发人深省了,苏霍姆林斯基不愧是当代教育伟人。译者翻译时对文本内涵的理解和掌握需要做到深入浅出。

总之,俄语儿童绘本的翻译具有的特殊性有文本图片结合性强、民族意义深厚、教育情怀深重等特点,在针对不同类型俄罗斯儿童绘本进行翻译时,译者应对绘本这一形式的把握做到位,要考虑在绘本中儿童所独有的审美需求,并仔细研读原文本中的图文关系,通过解析绘本中图文共同构建的美学框架,再结合儿童读者的审美心理特征,才能最大限度地再现原作的审美信息和美学价值。

另外,要按照艺术作品特有的特点来调整译文词汇、句法结构、图文交互关系,力求让译本展现与原作品类似的审美信息和美学价值,让儿童读者得到审美的愉悦。审美价值的再现在翻译工作中可能不会完全实现,译者应结合国情以及文本内容、教育意义等进行斟酌,部分审美价值无法再现或可能丢失,这样的情况是译者长久需要面对和钻研的难题。

参考文献:

[1]高远.文字美、语音美、视觉美:儿童绘本翻译的美学审视[J].福建教育学院学报,2020,21(04):112-116.

[2]徐德荣,王翠转.前景化与创作童话翻译的审美再造[J].外国语文研究,2018,4(05):93-100.

[3]郭长女,唐文俐.试论儿童绘本翻译的审美再现——以《绒毛树》汉译本为例[J].青春岁月,2016(23):50+48.

[4]潘滨.浅谈儿童文学翻译的审美价值[J].赤子(上中旬),2016(21):46.

[5]黄福荣. 论儿童文学翻译的审美再现[D].中国海洋大学,2012.

[6]肖洪林. 审美再现:论儿童文学的翻译[D].四川大学,2007.

[7]何静. 儿童文学翻译中的审美过程[D].西北工业大学,2004.

山东省青岛市中国石油大学(华东)

猜你喜欢

审美翻译绘本
绘本
绘本
绘本
发扬艺术之光,让美术涤荡灵魂
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
职业中学美术鉴赏课教学探微
现代陶艺教学特点研究