APP下载

浅析科技俄语在对外合作中的应用

2021-08-09许蕊雅邱靖王风娇

科技资讯 2021年12期
关键词:俄语翻译语法

许蕊雅 邱靖 王风娇

摘  要:俄罗斯作为我国战略合作伙伴,与我国在教育、科研以及企业投资等方面有着密切的合作与联系。俄语在双方日常沟通交流中必不可少,而科技俄语决定了双方合作的广度和深度。该文指出了普通俄语与科技俄语的区别,又着重阐述科技俄语的意义与必要性,分析了科技俄语的应用设计领域,并通过结合翻译实例,探索了科技俄语应用的方式与方法,以期对日后科技俄语的发展有所益处。

关键词:俄语  翻译  语法  科技俄语  普通俄语

中图分类号:H35                            文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)04(c)-0254-03

Analysis on the Application of Scientific Russian in Foreign Cooperation

XU Ruiya1  QIU Jing2  Wang Fengjiao1

(1.Sino-Russian Institute of Technology, Jiangsu Normal University; 2.School of Physics and Electronic Engineering, Jiangsu Normal University, Xuzhou, Jiangsu Province, 221116  China)

Abstract: As a strategic partner of my country, Russia has close cooperation and ties with my country in education, scientific research and corporate investment. Russian is indispensable in daily communication between the two parties, and the Russian language for science and technology determines the breadth and depth of cooperation between the two parties. This article points out the difference between ordinary Russian and scientific Russian, and focuses on the significance and necessity of scientific Russian, analyzes the application design field of scientific Russian, and explores the ways and methods of scientific Russian application by combining translation examples. The future development of scientific and technological Russian will be beneficial.

Key words: Russian; translation; grammar; technical Russian; ordinary Russian

自“一带一路”倡议提出的7年多来,得到了国际社会广泛的认同。我国与“一带一路”的沿线国家的合作由基础设施到保障和改善民生,再由贸易交流到文化交融。俄罗斯作为我国全面战略协作伙伴,我国与俄罗斯在教育、科研合作和企业合作等领域进行着频繁的互动交往。

1  俄语的应用背景

1.1 教育方面

近年來,我国高校与俄方高校共同开展合作办学工作,共同建设优秀的师资团队和共同培养理工科综合性拔尖人才。我国目前已在俄罗斯设立19个孔子学院和4个孔子课堂。在2019年,汉语第一次被列为俄罗斯国家统一外语考试科目,此时两国互派留学生人数已突破8万。

1.2 科研合作方面

因俄罗斯是苏联的继承国,在自然科学领域拥有强大的基础。在“一带一路”倡议被提出之后,两国跨区域专利申请件数得以飞升。通过对比中俄两国专利分布可发现,我国的电子通讯技术在俄罗斯的电子信息市场中占据重要地位,在有机化学、计算和测量等领域中都在对方国家注册专利的规模大致相似,但俄罗斯的核技术领域在我国相应的研究领域中具有优势[1]。

1.3 企业合作方面

中俄在电子商务方面的合作在近年来得到快速发展,例如:俄罗斯公司REC与中国电商平台京东签订合作协议,将在京东开设REC品牌旗舰店。除在电子商务方面,我国许多企业也进一步加深与俄方优势产业的投资合作,如石油、天然气、木材等。

2  科技俄语的概念

科技俄语是具有明显专业特征和实用特征的特殊用语,是在科研项目中使用的特殊俄语,是参与科研项目的人员在科研领域中应用的标准术语和行话,是工程项目书和科技论文中的主导语言,并且是在与俄方合作的工程项目书拥有法律效力。依据精度等级的要求,科技俄语可以被分为若干个语域,就像特殊用途的科技英语一样,科技俄语的语域能够划分为机械自动化俄语、轨道俄语和电子通信俄语等。科技俄语与普通俄语存在较多差异性,科技俄语用词准确规范,常用的科技词汇数量远小于普通俄语的词汇量,在科技论文中的出现率达到85%左右。在用词方面,对某种特定的概念或事物进行表述时常用动名词和抽象名词;对客观事物的因果关系、时空关系、并列关系等进行表述时常用前置词[2]。在句式方面,多采用被动语句、复合句和不定人称句等;语言风格绝大部分为书面语,具有极强的逻辑性、条理性和连贯性,使内容的准确性、完整性、客观性得到了有效的保障。

3  科技俄语应用的必要性

文学翻译与科技翻译的存在较大差异,文学著作中的翻译来自于生活,并超越于生活,由于要结合翻译人员对原创作者所想表达意思的理解的角度,所以文学翻译属于再创作的过程;科技著作中的翻译来自于科学,并传递科学,由于翻译的科技资料是为了指导科研实践工作,所以科技著作的翻译绝对不能出现再创作情节。目前,在科研合作中的翻译人员大多是来自于人文学科类的俄语专业,大多只精通普通俄语,在从文学翻译到科技翻译的巨大转换中,翻译人员会由于对科学知识了解的缺乏,导致在“高、精、尖”项目中科技资料的翻译“不够专业化”,做不到“精确、准确、正确”。因此,在进行汉译前,翻译人员应首先了解翻译内容属于哪一个学科领域,尽最大程度缩减选词的范围,进而提高翻译的准确性[3]。其次,英语作为科研人员的通用语言,在与俄方的科研人员交流时,通常会使用英语作为翻译的中介,中间会因为对英文单词理解的偏差造成歧义,使对话的有效性降低,若是使用科技俄语可以省略翻译成英文的中间步骤,并增加对话的准确性。

4  科技俄语的应用领域

科技俄语的应用涉及的领域包括自然科学和社会科学。这两大类学科的科技俄语可应用于学术演讲、专利说明书、科研论文等。根据韩礼德语域理论可将科技俄语应用文体分为两大类:专业科技文体和一般科技文体[4]。专业科技俄语文体包括科技项目、科研论文和机械设备说明书等。文体内容逻辑性强和专业性强,多用因果关系、时空关系和对立关系等,有特定的文体结构。如机械设备说明书有其特有的结构要素:功能、特性、安装、调节、保养、维修[5]。一般科技俄语文体包括促销文件、科普读物和科技广告推销等,目标读者的范围是普通人群;文体介于文学艺术性和学术专业性之间,内容的正式程度较低,语言风格既需要专业性,又需要风趣性、通俗性和科学普及性,语式采用人们在日常生活中经常使用的与科学内容相搭配的专业领域内的语言,很少用非语言符号词,文风活泼,有时为了生动阐明科学规律,会采用比喻或拟人的修辞手法。

5  科技俄语的应用方式

(1)表示根据类别归纳的句子,用“к ком-чему относиться что”句型,用于表示事物、性质、特征、现象等属于某种类别,常被译为“属于,(被)列为,(被)列入”。如:К основным элемéнтам электрической цéпи отнóсятся: резистор,индуктивная катшка,конденсáтор,истóчники тóка и ЭДС.属于电路基本的3个要素:电阻器、自感线圈、电容器、电流源和电动势。主语由前置词к引导的较为抽象的、较大概括性的第三格名词充当;宾语由较为具体的、较小概括性的名词充当。该句型是“относиться к ком-чем”的倒叙排列,可强调名词主语。

(2)表示物质构成意義的句子,用“что состоять из когó-чего”句型,用于表示哪几部分组成某一事物的整体,常被译为“……由……组成”。如Простéйшая электрическая цепь состóит из истóчника, приёмника и проводникóв.最简单的电路是由电源、接收器和导线组成的。主语由完整事物的名称充当,完整事物的构成要素由前置词из引导的第二格名词充当。更为宽泛的概念做名词主语,具体较小概念做前置词из引导的第二格名词。

(3)表示转变意义的句型,用“что преобразовываться/преобразоваться во что”句型,用于表示事物由一种形态改变成另一种形态,常被译为“……改变成……”。如Выпрямитель – это электротехнического устройства,преобразющее электрическую энéргию перемéнного тóка в электрическую энéргию постоянного тóка.整流器是将交流电的电能转换为直流电电能的电气设备。表示物质意义的名词充当主语,表示物质转变为一种新的形态由前置词в引导的第四格名词充当。

表示用途意义的句型,用“в чем применяется что для чего”句型,用于表示在某种目的下事物的用途和功能,常被译为“为了……在……中(被)运用”。如В дальнéйшем молекуляно-кинетическая теóрия применялась преимщественно для объяснéния свойства в егó простéйшем агрегáтном состоянии-газообразном.随后分子动力论主要应用于解释物质在最简单的物态下,即气态下的物质特性。该句型是“в чем применяется что”的扩展句型,它既可以用于句首,也可以用于句末。在某种情况下前置词в+名词的第六格组成的短语。

(5)表示促使意义的句型,用“что вызывáть/вызвать что”句型,用于表示某一种情况的存在引起另外的情况的发生,常被译为“……引起……”。如Чтобы вызвать в цепи такóй ток,испóльзуются истóчники перемéнного тóка,создающие перемéнную ЭДС,периодически изменяющуюся по величинé и направлéнию.为了在电路中产生这样的电流,使用交流电源,即能产生大小和方向周期性变化的电动势能。名词主语在句中充当起因,作为直接补语的第四格名词表示结果。

6  科技俄语的应用前景

因俄罗斯继承前苏联70%的科研成果,从而拥有强大的科研基础。在核能、航空航天和军工技术领域位居世界前列,这三大领域涉及到机械工程、电子通信、光学工程、材料科学与工程等较小领域。2016年俄罗斯总统普京批准《俄罗斯联邦科技发展战略》,该战略规划了俄罗斯在未来10~15年的科技发展[6]。该战略与我国科学院构建的“一带一路”科技合作体系相契合。随着中俄两国的科技研究合作项目逐渐增多,可共同开发具有高科技含量和高附加值的产品。当下许多高校及公司与俄罗斯已经开始合作,但由于复合型人才的匮乏和尚未建成科技信息交流平台,使合作面临的重大困难就是语言沟通障碍,进而造成信息交流和行动协调能力差,为防止交流中言不达意、文不尽意现象的出现,需要熟练运用科技俄语。

7  结语

科技俄语在中俄两国的教育、科研以及企业的投资合作方面起到至关重要的作用。该文将其与普通俄语比较,突出其更强的逻辑性、条理性与连贯性。同时也阐明了科技俄语在翻译应用中的必要性,其应用程度关系到中俄两国学术交流和科研合作进展程度。文中分析了科技俄语在自然科学与社会科学这两大类学科不同分类下的不同应用体系,并详细讲解如何应用科技俄语。

参考文献

[1] 李睿,吴聪.专利法视野下中俄相互注册的专利信息对比分析[J].情报杂志,2019,38(9):49-56,77.

[2] 孙莹.俄汉科技翻译中的修辞研究[D].哈尔滨工业大学,2020.

[3] 韩秋英.浅谈科技俄语汉译中提高准确性的方法与技巧[J].科技资讯,2018,16(7):187-188.

[4] 牛继平.韩礼德语域理论视域下的科技俄语教学探究[J].教育现代化,2018,5(43):282-285.

[5] 田野.俄语设备说明书的翻译实践报告[D].新疆大学,2018.

[6] 由鲜举,颉靖,田素梅.未来10~15年俄罗斯科技发展探析——《俄罗斯联邦科技发展战略》解析[J].全球科技經济瞭望,2017,32(3):1-5.

①基金项目:江苏省大学生创新创业训练计划项目《基于忆阻器的神经突触防生技术研究》(项目编号:201910320156Y)。

作者简介:许蕊雅(1998—),女,本科在读,学生,研究方向为纳米材料与器件。

猜你喜欢

俄语翻译语法
跟踪导练(二)4
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
里加市长因讲俄语屡被罚
参考答案
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动