浅谈品牌标志中字体设计的中英文转化
2021-08-01尹志珂
摘要:企业标志是宣传企业至关重要的部分,标志的本土化尤为重要。而在进行字体中英文标志之间的转化时,如何不丢失原标志的性格就成了一个重要的问题本文通过列举中英文标志互相转化的成功案例,分析后得出了标志的中英文转化中需要考虑的几点因素。
关键词:标志;字体设计;本土化;中英文转化
中国已成为一个世人瞩目的有巨大发展潜力的市场,世界经济的一体化使得越来越多的国外品牌进驻中国,而中国的本土品牌也同样的走出国门迈向世界。企业标志无疑向公众传递品牌文化的一个重要载体,如何将企业标志在不改变自己应有性格特征的前提下本土化,成为企业更加关注的问題。标志作为企业或产品特征的符号,成为品牌形象中最核心的部分,可以从中领会标志的象征意义和视觉意义。品牌标志中字体设计的中英文转化就成为了一个具有其存在意义的研究课题。
一、品牌设计中的字体设计
首先,品牌字体设计最重要的一点在于必须要服从品牌特质的需求。每一个品牌都有其特质诉求,字体设计作为品牌设计中最为基础和重要的部分,不能与品牌特质相分离,字体必须要符合品牌的需求;同时,品牌字体还肩负着品牌传播最为基本的功能。作为品牌传播最首要的功能,如果不能与品牌的特质相吻合一致,脱离了品牌的诉求,也就失去了品牌的传播功能。品牌字体在设计的时候要切记遵循易于辨认、易于理解,同时富有美感的原则;但我们更要明白,字体设计的根本目的是更好、更有效地传达品牌的诉求,传达品牌的文化和表现其中的内容。如果在设计中不遵守这一准则,只是片面、单纯地追求视觉审美效果,则会失去品牌字体设计最基本的功能,也无法达到传递品牌的目的。
所以在进行品牌字体设计时,不管如何发挥,都应以易于识别和符合品牌的特质为宗旨。品牌字体在视觉传达中是品牌传播最主要的功能,它同时还具有传达品牌感情的功能,因此字体设计在视觉上的美感是其首先必须要具备的。在满足人们的审美需求的同时,如何能进一步提升品牌的特质以及品牌的诉求,是我们在字体设计时必须要思考的重点。在品牌字体设计中,怎样在遵循字形结构的前提下,对一点、一横、一竖以及笔画与笔画、字与字之间的比例大小关系、节奏与韵律等关系是字体设计的重要课题。一个优秀的品牌字体设计要让人过目不忘,既要起到传递信息的功能,又要力求达到视觉审美的目的,同时还要起到更加有效地服务于品牌的目的。在设计品牌字体时,一定要结合品牌的特质,从文字本身的形态特征与组合编排上进行探索,从形式符合内容的角度出发,这样才能创造出属于特指品牌并富有品牌特质的文字来;也只有这样,才能在形态和设计格调上唤起人们的审美愉悦之感受。
二、、品牌标志中字体设计的要素
英文字母和中文汉字在本身的构成上存在差异,在对中英文字体设计的转化前我们先来了解一下中英文各自的基本元素及特点。
1.英文字体设计的基本元素
英文字体设计的基本元素包括:字母的基本结构、字母笔画粗细、字母的宽度、字母的体态、字母的大小变化、字母的整体间距、字母的行距。
2.中文字体设计的基本元素
汉字具有图形符号的特征,由象形文字演变到现在,虽然已经归纳和简化,但图形感较之英文字母仍强一些。中文字体设计的基本元素包括:汉字的基本结构、汉字笔画的粗细变化、汉字笔画的曲直变化、汉字的大小、汉字的长宽比例、汉字的字间距及汉字的体态。
三、实例解析
品牌标志中宇体设计的中英文的转化外来品牌要进入中国市场,要将其中国化,而中国的本土品牌也要参与世界的竞争,要求中国品牌标志的国际化。其中一个很重要的方面就是标志的转化,要让世界人民都看障,字体类标志就应该相应的有英文字体标志,然而中文标志也要成英文标志。下面以具体实例分析。
1.通过“可口可乐”解析从英文字体标志到中文字体标志的转化从发音方面:“CocaCola”与“可口可乐”不是完全的音译过来,发音仍具相似性。这对于品牌的传播有延续作用,易于继承品牌从建立初期到被消费者认可的所有宣传,并且在传播过程中“可口可乐”四个字发音属于向外张开型,朗朗上口,易于传播。从字面意义方面:在中国起名非常有讲究,尤其是其内涵。“可口可乐”,作为饮料公司的标志,其意义就要与饮料相符。“可乐”作为一种新型饮品的名字,“可口”是对其饮品饮用时的感受描述。从字面上就具备了吉祥的意义,并且为消费者塑造了一个饮用时的意境,便于产生美好联想。从形态方面:可口可乐公司历史悠久,早在进入中国前就已经拥有了大批忠实的消费者。而可口可乐的标志形象也早深人人心,企业文化和品牌概念已经塑造起来,在扩大传播的过程中,要与其保持一致,充分利用已有的优势。从字母的基本结构上对比:可口可乐的英文标志使用的是斯宾瑟字体的变体,从在整体上看比较圆滑;中文的标志使用的是黑体的变体,在竖向的笔画上做了圆滑处理,使之与原标志统一。英文标志上有一个明显的特征就是字体设计的像用飘带绕成的一样,在要重点突出的两个“c”上做了飘带的延续,更具动感和飘逸的感觉,符合可口可乐的品牌理念;中文标志也抓住了飘带这一最具有代表性的特征,巧妙的加到了两个“可”字上,突出了其标志年轻动感的特点。飘带的应用就是这个标志转化的点睛之处。
2.通过“联想”解析从中文字体标志到英文字体标志的转化从发音方面:“联想”与“enovo”的发音并不是完全一样,相似之处是第一个音节都发“L”。即在转化中虽然不要求完全一致,但还是尽量有相似之处,这样易于使受众把新标志与原来的标志联想到一起。
从字面意义方面:联想的新标志采用了更有创意的做法,将原来的英文“Legend”改为“Lenovo”,中文标志“联想”不变。新标志中的“Le”取自原来的“Legend”,继承“传奇”的意思。“novo”是一个拉丁词根.代表“创新”之意。于是“Lenovo”则寓意为“创新的联想”。整个标志的创新过程是对联想多年来形成的企业文化的总结、提炼和创新,为企业的进一步发展打下了坚实的基础。
从字母的基本结构上对比:英文标识“PizzaHut”偏向于手写体,笔画有些笨拙但是非常可爱。给人以轻松的感觉;中文标志的必胜客”笔画与英文的非常相似,整体也是偏手写体,随意放松。英文标志中除了颜色的特征性非常明显外,再者就是运用的特殊图形。房子的抽象图形符合一个食品店的特征,以树叶的抽象图形作为字母中的一笔,既易识别、易记忆,又符合健康的饮食理念。红、黄、绿、黑之间的搭配又非常鲜明,引人注意;中文标志设计时以上特征元素都加以运用,虽然使用的位置略有不同,但整体感觉并没有受到影响,仍然继承了原标志的性格特征。
结语:标志中品牌字体的中英文转化能否表达企业及其产品的诉求点、是否具有说服力与竞争力,直接影响着现代企业竞争与发展。从可口可乐、联想这两个例子上可以看出,中英文字体标志相互转化时,要考虑三个大方面,即音、形、意。只有设计中考虑周全,才能让其原有标志的性格得以继承
作者简介:尹志珂(1992.1.10-),男,汉族,籍贯:河南安阳,单位:安阳学院,职称:无,研究方向:视觉传达设计。