浅析粤语对大学生英语语音习得的迁移作用
2021-07-16赵芸
[摘 要:粤语, 是中国七大方言之一, 在广东地区的高校学习者中有较多使用者, 作为母语在他们的学习和生活中使用率较高。而英语作为一门国际语言, 目前是高校学习人数最多的一门外语。这两种不同的语言因为一定的差异和相似性会出现语言迁移。本文通过讨论粤方言对于英语的语音习得的正迁移和负迁移两方面,探究以粤语为母语的大学生英语语音指导模式, 以求促进正迁移的形成。
关键词:粤语;英语;正迁移;负迁移]
在大学生语言教学过程中,很多学生反映“学习二语,要比母语难得多”,这一想法在20世纪50年代引起了美国众多语言学家的关注。其中Fries(1957)认为,“论其根本原因,不是二语自身的各种特点,而主要是由一语习惯所造成的特殊定式。”
粤方言,作为广东地区最具代表性、使用人数最多的方言,大部分广东地区的大学生在日常生活中都使用粤语与家人、朋友、同学甚至是老师交流。而语音作为语言三要素之一,掌握好任何一种语言,都应以学好这门语言的语音为根本。从某种意义上说,对于广东地区的学生,粤语对他们英语发音的影响比汉语的影响更大。因此,我们有必要针对粤方言對大学生英语语音习得的影响进行讨论。
一、迁移作用
“迁移”是一个行为主义心理学的概念,指一种经验对另一种经验的影响。针对语言和学习方面,Odlin给“迁移”下了定义:迁移是指目标语和其他任何已习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响(Odlin, 1989)。简而言之,迁移是指母语对外语学习产生的影响。
通常,学习者在接触一门新语言时, 倾向于用已知发音代替尚处于未知阶段的发音, 经过不断修正后, 再逐步从习惯的发音模式转变为全新的发音模式。所以,在二语习得的过程中,母语的影响是不可忽略的。
而对于同属一个方言区域,如广东地区母语为粤语的大学生,也往往会出现发音掌握层次不同的情况:如有些同学英语发音非常纯正,而有些同学下了很大功夫,但是英语发音却还是偏向“粤式英语”,且有些因发音不标准造成误解。产生这一现象的原因,除自身学习能力及教育背景不同,一定程度上还在于他们已经根深蒂固的母语,即粤语,对于他们英语语音习得起到的不同作用。
基于语言习得迁移的不同性质,Selinker将语言迁移分为产生积极影响的正迁移(positive transfer)和产生消极影响的负迁移(negative transfer)(Gass&Selinker, 1983)。后文也将从这两方面进行讨论。
二、粤语对大学生英语语音习得的正迁移
正迁移(positive transfer)是一种积极的迁移, 是指一种已获得的经验对另一种经验起促进作用,让另一种学习变得容易。所以粤语与英语一些在语音上相似的特点,对于英语的学习和记忆无疑是有益的(如下图(傅小平, 2003))。
其中相较于普通话,由于粤方言较为完好地保留了古汉语中的一些习惯,与英语习惯相似,故一定程度上可对于英语语音习得起到协助作用。
(一)闭口音[m]
相较于普通话,粤语最突出的特点就是粤语保留闭口音[m],如“点心”,粤语念[d?m sem]。而在英语中,很多单词需要用到闭口音,对于以粤语为母语的学生来说,闭口音较少成为发音难点。
如英语单词common,有两个音节,前一个音节读完之后需闭口再读第二个音节。普通话中因没有闭口音,无法用字音来标注这个单词的读音,所以很多非粤语为母语的学习者会将闭口音视为发音难点;而因为粤语中保留的闭口音,上述英文单词的读音是可以用粤语字音标记:common[k?m?n]--襟纹。
(二)入声[-t],[-p],[-k]
普通话因为没有保留这三个入声,故常将原本英语中的清辅音浊化,如将write[ra?t]浊化为×[ra?t?];将like[la?k]浊化为×[la?k?],将leap[li:p]浊化为×[li:pu]等。而粤语中的这三个入声,与英语里的塞音[t][p][k]相似。在粤方言为母语的学习者从小到大的母语环境中,入声发音已成习惯,他们多能正确把握英语塞音,所以一定程度上粤语对于英语起到了正迁移的作用。
三、粤语对大学生英语语音习得的负迁移
负迁移,与正迁移相反, 指负面或消极的迁移。粤语的部分语音特点对英语发音的学习也会起到干扰或阻碍的作用。
(一)“卷舌音”
粤语中没有[r]这一发音, 当这一辅音出现在英文单词中或词尾时, 粤语为母语的英语学习者习惯忽略卷舌音[r]。在发英语[r]音时,他们习惯用相近的[l]音代替,如sorry[s?ri],容易发音为×[s?li];very[veri],易发音为×[veli];rice[ra?s],易发音为×[la?s],且容易被误解为另一个词lice。
而且,为避免卷舌音发音错误,部分粤方言地区的学习者偏向于学习英式发音,如英文单词water, 他们会偏向于英式发音[w?:t?],而非美式发音[w?t?r]。
(二)“赘韵”
粤语表达习惯在句末加上一些语气词,如“啊”(系啊,好啊), “啦”(请你嚟啦)等。随着粤语发音习惯的不断巩固,部分学习者在英语表达中有时很难摆脱单词后和句末的“啊”和“啦”痕迹,如说“sorry”, “happy”,“OK”时会不自觉的变成“sorry-la”, “happy-a”, “OK-la”。
(三)字尾的爆破音
前文提到粤语保留了古汉语中的三个入声,相较于普通话的去入声的发音,一定程度上对英语语音习得起到辅助作用。但是,两种语言间的相似性也有可能导致负迁移。
因为在粤方言中[t][p][k]等清辅音只有轻微爆破, 这导致粤方言地区的英语学习者容易矫枉过正,在遇到以[t][p][k]等清辅音结尾的词时容易忽略最后的音素, 完全不发音。如, 易将take发音为×[tei], sit发音为×[si],pick发音×[pi]等。
四、发挥正迁移效应,遏制负迁移效应
基于以上分析,粤方言对大学生的英语语音学习的影响有正、负两个影响方面。所以在指导以粤语为母语的大学生的英语语音学习时,教师需注重语言迁移规律的影响和作用, 把握语言迁移规律, 争取产生事半功倍的效果。
(一)强化意识,因材施教
部分教师和学生认为语音学习的任务主要是在英语的初学阶段,大学阶段不愿意再系统学习语音。但语音是语言最基本的形式,会直接关系到词汇和语法的形成。并且,任何语言的学习都是听说为先、读写在后,通过听说的进步,才能更好促进读写的提高。因此,英语语音的学习应贯穿在整个学习过程中。
同时,针对大部分广东地区学生的母语背景,教师在实际教学中需要多关注粤语学生发音习惯,针对性地系统指导,进行有地域特点的语音教学。
(二)对比训练,强化异同
为帮助学生克服粤方言的负迁移影响,教师需针对粤方言区学生的发音习惯,结合影响粤语和英语之间语音习得迁移作用的异同点,在教学过程中先捋顺学习者对于语言的固有思维, 对于他们易混淆的音进行详细发音步骤讲解,帮助他们规避掉已经习惯的错误发音方法, 从全新的角度学习和掌握英语发音。
如上文提到的由于粤语习惯造成的英语语音错误,可建议学生针对相似音进行对比强化练习:找出易错发音(如[r]和[l]),反复听标准发音,自行模仿并录制自己的发音,对比自己的录音和标准发音,找出差异并不断改进。在单个音标发音后,再针对该音标进行单词、短句和长句进行发音练习,并重复录音对比改进,直至完全克服相关语音问题。
语言迁移是一种跨语言影响,在粤语地区大学生的英语语音指导中,教师应明确正迁移和负迁移的形成因素,尽量避免负迁移,合理运用正迁移,提升英语语音教学质量。
参考文献
[1]Lado,Robert. Linguistics across cultures: applied linguistics for Language teachers[M].University of Michigan Press,1957.
[2]Odlin,Terence. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge University Press,1989.
[3]Gass,SME, Selinker, L E. Language Transfer in Language Learning. Issues in Second Language Research[M].Newbury House Publishers,1983.
[4]杨毅燕.粤语语音与英语语音的比较探究[J].读与写(教育教学刊),2016,13(02).
[5]傅小平.论迁移规律在英语教学中的具体应用[J].课程.教材.教法,2003(02).
作者简介
赵芸(1996.04—),女,汉族,硕士学历,工作單位广东外语外贸大学南国商学院,研究方向:英语教育。
广东外语外贸大学南国商学院 广东 广州 510545