借歧义制造悬念
2021-07-14白德铭
摘要:本文旨在通过分析死囚约翰证言中的用词在不同场境中的含义,证明作者斯蒂芬金在创作时利用词语产生歧义达到制造悬念的目的。
关键词:斯蒂芬金;歧义;悬念;语境
上世纪90年代轰动一时的连载小说《绿里奇迹》是惊悚小说大师斯蒂芬金充满魔幻现实主义色彩的力作。故事被放置在经济大萧条的历史背景下:动荡的社会环境、暴力事件频发、监狱超负荷运转、工人失业、人民缺乏安全感。死囚约翰柯菲因受指控杀害双胞胎姐妹而被送进冷山监狱。这位囚犯身材高大强壮,但却生性温和、怕黑、爱哭,由于从未接受过正规教育,且常年受到歧视虐待,语言表达显得迟钝,在与人交流的过程中会使用大量不符合英语语法规范的表达方式。借狱警的话来描述这个角色给人的印象,即:“meek, retarded, an imbecile”。但没有人知道他从哪里来,也不在乎他出生何处,他的白人辩护律师曾说过这样一句话:“People are drifting by the thousands... Even a giant like Coffey wouldnt get noticed everywhere”,只有他满身的伤痕仿佛在告诉读者那些曾经的伤痛。长期的受虐、压迫是否把柯菲变成了反社会人格?他究竟是披着人皮的恶魔还是落入凡间的天使?这一系列的因素使得柯菲的身份充满了神秘色彩,也给他的语言表达产生歧义带来了合理性。
当狱警保罗让柯菲坐下的时候,从他的口中冒出了这一样一段读起来有些摸不着头脑的话:“I couldnt help it, boss. I tried to take it back, but it was too late”。由于没有上下文,句中的动词help,动词词组take back,以及代词it都会给读者造成很大的理解障碍,很难在故事开头就破解这一“谜语”,更无法预知这背后隐藏的秘密:柯菲擁有特异功能。
当人作为主语,help与cant或couldnt搭配使用时可以表达两层含义:[1]
1.To have a compulsion to do something that is too strong to ignore or avoid,即:因内心的冲动太过强烈无法忽视或避免而为之;
2.To have no control over or be unable to avoid some action, 即:客观因素导致失控,无法避免而为之。
由于柯菲出现时已经是死囚身份,读者很容易先入为主将这段话看作人之将死其言也善,这是柯菲临刑前的忏悔,因此可能理解为:“我当时没能忍住”或“我当时控制不住”。无论是主观的冲动还是客观使然,听起来都像是忏悔、解释,而非事实还原或真实场景重现。接下来读者借保罗的眼睛阅读案件卷宗,看到双胞胎姐妹冰冷的尸体躺在柯菲的腿边,他一边歇斯底里的哭喊一边揉捏着姐妹俩已经被鲜血浸湿的头发,当被众人制服时,他说了同样的话。为何杀人凶手作案之后不迅速逃离现场?他的精神状况是否正常?是否背后仍有隐情?一段话引发读者反复思考,但却无法得出准确自信的结论。
除了短语的多重含义会误导读者,代词it在没有语境的情况下更容易衍生出不同的解释,从而帮助作者故意制造歧义,而读者却蒙在鼓里,不停地思考,尝试解开谜题。“I tried to take it back”当柯菲在案发地被捕时说出这句话,受害人父亲及前来帮忙的村民都会以为杀人犯在寻求宽恕:“我本来试图想收手”“我试过了,但是为时已晚”。“it”或许就是杀人犯内心邪恶的冲动。他“不敢”明示只敢用高度抽象概括的代词it来指代。整句话串联起来不就解释通了么?他心生邪念,无法抑制,尝试挽回但大错已铸。
而科菲使用他的特异功能“治愈”了困扰保罗已久的尿路炎症,当保罗忍不住问科菲究竟对他做了什么的时候,科菲的回答是:“I helped it…I just took it back.”此时读者才恍然大悟,一直以来由于词汇量极其有限,柯菲常常只能反复使用一些常用动词,如:help和take来替换一些需要在书本当中才能学到的高级词汇。至于疾病、灵魂一类的名词对于柯菲来讲更是只能意会无法言传,因此代词it的替代功能被最大化:“我治好了你的病,我把病毒从你的体内吸了出来。”两个场景中help都是治疗、治愈的意思。当柯菲在河谷发现两个小女孩时,她俩极有可能已经死亡多时,尸体周围飞舞的苍蝇证实了这一点。科菲拼尽全力想要挽回姐妹俩的生命,但由于伤势过重,断气已久,再加上需要同时对两条生命施救,所以最终失败了,这才是柯菲哭的声嘶力竭的真正原因。他是如此的善良,敬畏、爱护大自然创造一切生命,哪怕是一花一草、一只老鼠。恶警柏西踩死老鼠金格先生以后,柯菲让保罗赶紧将尸体交给他,道:“Might still be time”,这说明他在救人失败之后已经意识到时间的重要性。众人用难以置信的眼光看着他,柯菲只淡淡的说:“I took it back, though”。柯菲口中的take back是起死回生,而非控制内心的冲动。他只想救人从未想过伤害任何人,内心坦荡,面对小女孩父亲的怒火与暴力也不曾做任何的辩解,他当时只是想用有限的词汇描述他救人的过程,以及内心的惋惜和悲痛。他也许就是圣人克里斯托夫转世,拯救世人于水火、疾病与灾难。
斯蒂芬金是当之无愧的语言大师,不同于在一定语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,使语言表达含蓄、幽默的“双关语”[2],作者利用词组在特定语境下最普遍的含义,以及代词的概括性,成功地制造了歧义,将读者远离谜底,达到增加悬念,推迟情节反转的目的。
参考文献
[1] https://idioms.thefreedictionary.com/can%27t+help
[2] https://baike.baidu.com/item/%E5%8F%8C%E5%85%B3%E8%AF%AD/6197563
作者简介:白德铭(1980-), 男,汉族,四川成都人,西南民族大学外国语言文学学院讲师,硕士,研究方向:英美文学。
(西南民族大学外国语言文学学院 四川 成都 610041)