APP下载

水利水电工程英语的翻译策略
——评《水利水电工程英语》

2021-07-01吕兆杰

灌溉排水学报 2021年6期
关键词:翻译者英语翻译专业英语

吕兆杰

(洛阳理工学院,外国语学院,河南 洛阳 471023)

社会的快速发展带动了我国科学技术和对外交流的发展速度,国内外交流增多,许多专业对英语翻译有较高要求。水利水电工程相关技术交流也需要用到英语,在对专业名词和资料进行翻译时,需要掌握水利水电工程相关的专业知识,遵循基本翻译方法和技巧。《水利水电工程英语》是水利水电工程专业英语类书籍,全书分为32 个章节,每一章节都包括了精读与泛读文章,每一篇文章都由文章、生词、词组、专有名词、注释、思考题以及参考译文构成。全书内容详实,充分结合了基础英语以及水利水电专业英语,且论述了大量案例。全书中的文章大多选自于英美原著,题材丰富,主题多样。另外,该书还分析了水利水电工程英语的读写译等基础技巧与策略。提出了如何撰写水利水电文章的英文摘要以及相关科技论文。

从《水利水电工程英语》一书可以看出,水利水电工程英语的句法特点主要表现在以下2 个方面:一是语句中对被动语态的使用:在英语语句中,被动语态的使用时一个非常突出的特点,在水利水电相关的专业英语领域更是如此。因此在对节水节电相关的专业语句进行翻译的过程中,翻译人员需要不拘泥于原文,采用多种翻译方法,根据中文表达灵活地进行翻译;二是专业英语中长难句的使用:专业英语不像人们的日常对话那样简单通俗,它需要运用到一连串的专业词汇,并且由于水利水电工程专业英语涉及工程建设各方面的知识,以及对工程过程的复杂描述。因此水利水电工程专业英语中有大量的长难句,这其中的语法结构、逻辑关系相比于日常英文更加复杂,也为水利水电工程英语的翻译增添了难度。

基于水利水电工程英语的句法特点,在水利水电工程英语翻译中要坚持以下几个原则:首先,翻译要遵循英文句子的核心意义,不能与原句的一丝背道而驰,这就要求翻译者在翻译的过程中做到对原文深刻透彻的理解,并且本身要拥有丰富的水利水电相关专业知识,借助自己的知识体系使翻译在贴合原意的情况下更加流畅。其次,水利水电工程英语翻译的第二个原则就是要使其更加符合中文逻辑,翻译者在进行翻译的过程中不能只依靠字面意思翻译,应根据汉语习惯和逻辑将英文翻译过来。

水利水电工程包含着前期的勘察与设计、对建筑物的内部了解、对施工机械设备的选择、对施工过程资源进行预算等。《水利水电工程英语》一书提出,为提高水利水电工程质量,推进整个水利系统建设,促进水电站的稳定实施,使国外先进技术更好地运用到我国水利水电建设工程当中来,译文的准确性与否有着非常重要的影响。而语法隐喻的问题是现阶段英语翻译过程中一个整体的难点,其对翻译过程有很大的影响,尤其会在翻译当中使双方对专业词汇的理解方面产生偏差。因此,语法隐喻也就成了水利水电工程翻译过程中的首要难点,要想使翻译更加流畅就需要对英语语法当中的隐喻有深刻的理解。英语中的语法隐喻包含着许多种类,其中在水利水电工程翻译中涉及的最主要的部分是概念语法隐喻。概念隐喻的主要特点是通过解释一个过程,表达其他含义的过程。概念语法隐喻可以表达整个过程人、物、环境和其他类型的内容的变化,并且随着角色的变化,标签的内容也会出现不同,每一个元素的改变都会影响隐喻的一致性和不一致性。而水利水电工程专业英语当中对语法隐喻的运用也使得节水工程的实际情况使其具有较强的专业性。其次,水利水电工程英语的另一大翻译难点就在于其中包含诸多的专业词汇,相对简单的词语拥有不常用的专业意义,这使水利水电工程英语翻译需要具有深厚的专业知识。

当前水利水电工程英语翻译工作中还存在一系列问题,主要表现在以下2 个方面:第一,专业英语翻译学习效果不佳。首先,教学时间不足,使学生在校期间无法全然将整个专业领域的词汇和翻译技巧完全掌握,在刚毕业进入翻译岗位之后,不能快速地做好翻译工作。其次,理论学习与实践结合不足。第二,翻译人员总体专业水平较低。水利水电英语翻译对专业知识的要求比较高,翻译人员需要有较长时间对专业知识做充分的认识和了解,才能对相关专业内容有充分的积累。而现阶段,在水利水电工程英语翻译行业当中,出现的普遍问题是翻译人员都还未具备专业的专业知识和高超的翻译技巧。这一方面给高校翻译教学带来了许多阻碍,翻译人员由于自身专业水平不足,无法带给学生更有用的知识,不能为水利水电工程翻译行业培养一批后续队伍。另一方面,由于专业人员能力的欠缺,在翻译过程中不能很好地通过水利水电相关知识对外文基于中文语境进行准确的翻译,而这些不精准的翻译很有可能使水利水电工程施工环节产生一些或大或小的误差,不利于我国水利水电工程项目的发展。

针对当前水利水电工程英语翻译难点与问题,现笔者结合《水利水电工程英语》一书来探讨水利水电工程英语翻译策略。第一,顺译技巧的使用。由于在水利水电工程英语翻译当中存在着大量的长句和难句,虽然这些长难句的使用能够将原本散落的语法结构和杂乱的内容梳理的更加条理化,但如果不对其进行详细的拆解,就很容易造成歧义的情况。因此在翻译的过程中,为了更好地表达出这些复杂语句当中的逻辑关系和专业知识,翻译者在翻译的过程中首先要根据自己所掌握的水利水电相关知识准确的把握句子当中的中心思想。其次要根据英语的主谓宾关系和句型逻辑,确定整个句子的主干,将每个简单句拆解出来然后根据顺译法的方法保证英语原文与译文之间的顺序一致性。此外,在有些水利水电工程英文文献当中,英语语法的结构非常复杂,并且由于英文和中文不同的语言习惯,也常常会存在一些英文的叙述方法与中文叙述方法顺序不同的情况。此时为了使最终的译文更符合国人的阅读顺序,并且不干扰原文的措辞,也需要在理解英文原文意思的基础上用顺译的方法将译文调整的更加平滑,便于阅读者更好的理解。第二,依托互联网进行多人翻译。互联网的开放性使水利工程翻译平台的建设和翻译效率的提高成为可能,通过依托互联网和采取各种智能化手段,可以使水利水电工程英语翻译效率进一步提高。首先,可以依托互联网建设一个多人互动交流的翻译平台,针对同一主题提供各自的翻译版本,最后通过大数据技术提取整合形成最优秀的最终翻译版本。其次,水利水电工程英语翻译工作人员可以将与本行业相关的专业词汇上传到翻译平台,形成一个智能化的数据库,不断改进翻译算法,通过人工智能翻译软件进行该专业的英语翻译工作,这样一方面可以使水利水电工程从业人员在外文翻译方面减少人力和财力的资源消耗,另一方面也能使该行业的翻译工作不再受时间、空间、人员的限制。最后,为了保证翻译过程中各资料翻译的准确性,可以通过网络会议的形式邀请国内外有关专家对行业内部的专业词汇翻译进行审查与修订,方便后续翻译工作中对专业词汇的翻译更统一。第三,合理运用直译与意译。无论是对水利水电工程英语的翻译还是对其他专业领域英语的翻译,都遵从“目的论”的原则,翻译的目的是为实践工作提供帮助,因此在翻译过程中要把握对“直译”和“意译”的应用。在日常翻译工作当中,翻译人员需要结合文章的情况和使用的情景,以指导实践的目的为主,因地制宜地选择将文中的词汇进行“直译”还是“意译”。为了达到把“直译”和“意译”结合起来更好地促进翻译内容对实践指导的准确性的目的,翻译者应该树立对“直译”和“意译”的对立统一关系的认识。“直译”和“意译”不是相互独立的存在,而是要通过把两者结合来获得更好的翻译效果,因此翻译者要灵活掌握自由转换的翻译技巧。例如在水利水电工程专业文章当中出现的专业词汇具有一词多义的性质时,翻译者要本着为实践工作服务的理念,根据上下文的语境和水利水电工程实际工作情况对其进行“直译”或“意译”翻译的选择。

综上所述,在水利水电工程英语翻译的过程中,要想取得良好的翻译效果,首先翻译者自身需要有深厚的英语语言和英语素质学习功底,需要精通英语语法,对水利水电相关专业词汇和一些固定搭配了如指掌,才能在翻译时既不更改原文中心主旨,又能使译文更贴合中文习惯。其次,在翻译过程中翻译人员需要有深厚的水利水电相关专业的背景知识,才能对英文有更深入的理解,避免在翻译过程中生搬硬套,造成翻译内容不准确的问题。最后,对水利水电工程英语的翻译除了要有高度的责任心和高超的翻译技巧之外,还要灵活的运用各种现代化技术来完善人工翻译的不足,翻译人员也要在翻译的过程中不断进步和学习,提升自己的专业能力和知识素养。只有这样,才能使翻译者再进行翻译工作时越来越娴熟,翻译内容越来越准确,促进水利水电工程翻译行业的长足发展。

猜你喜欢

翻译者英语翻译专业英语
诠释学翻译理论研究
机电专业英语“课程思政”融入教学示例研究
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
植保专业英语的特点、翻译及思维教育
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
中国谚语VS英语翻译
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
英语翻译教学与汉语言文化素养探讨
浅析电子商务专业英语快速掌握方式