APP下载

儿童文学翻译刍议

2021-06-28田甜

读书文摘(下半月) 2021年3期
关键词:儿童文学翻译策略

田甜

[摘  要:随着社会的不断发展,人们越来越重视儿童的教育和发展。儿童文学它的出现是为了使儿童认识并接受文学作品的文学价值,并促进儿童的全面发展。本文将选择要翻译的文章,重点放在儿童文学翻译过程的要点以及相关解决方案,希望能够为相关教育工作人员提供一些参考和帮助。

关键词:儿童文学;翻译;策略]

儿童文学翻译的发展在理论和实践上是非常不平衡的,儿童文学翻译接连出现,但对儿童文学翻译的研究很少。对儿童文学翻译的研究已经在国际上展开,但在中国仍缺乏对此领域的深入研究。中国有近3亿儿童读物,但市场上他们面对的是低质量的儿童文学翻译。毫无疑问这种情况与儿童文学翻译有关的研究还有很大关系,通过不断加强研究,可以更好地促进了儿童文学翻译实践的发展。

1儿童文学翻译的特征分析

儿童文学是文学的一个特殊领域,具有自己的特色。通常,儿童文学具有教育、图像、兴趣、故事和知识的特征。儿童文学存在的重要意义之一是教育和知识产权。此外,儿童文学的成功与形象、兴趣和故事息息相关。对于年幼的孩子来说,生动有趣的事情更容易,也更愿意被他们接受。儿童文学翻译也特别适用于文学翻译,不仅需要遵循文学翻译法则,而且还必须考虑其自身的风格特征。因此,翻译人员不仅应注意保持目标语言的童趣性,而且还应将原始文本的文化特征传达给其他文化的儿童读者。翻译人员必须站在孩子的鞋子里,并使用适合孩子思维习惯和接受能力的单词和语言形式,语言应流利且易于理解,样式应当充满童趣。

2儿童文学翻译的要点分析

儿童文学在文学中的特殊性是译者不可避免的问题。首先,儿童文学的读者是儿童,作者是成年人。因此,在翻译时还应该考虑如何以可接受的方式向儿童表达作者的写作意图。其次,在翻译儿童文学的过程中要考虑很多细节。在某些单词选择中,翻译人员需要选择简单易于理解且引人入胜的单词来吸引读者的注意力。在构造句子时,请使用尽可能简短的句子。在样式方面,儿童文学翻译更适合采用口语形式,使翻译脱颖而出,增加读者的可读性,并使原文更易于读者理解。

3儿童文学翻译的策略分析

3.1异化和规划策略

从宏观的角度来看,翻译者在翻译外国儿童文学时会考虑两种基本的翻译策略就是异化和归化。异化策略意味着在翻译过程中接触原始作者,尽可能保留原始语言和文化特征,并保留外国风味。归化策略意味着翻译人员会在翻译过程中尝试到达目标接收者,并充分利用目标语言阅读器的语言文学和文化特征,以便翻译符合语言要求。目标语言的文学和文化规范。将这两种翻译策略放在一起可以指明翻译人员的翻译方向,翻译人员可以根据需要选择这两种翻译策略。异化和归化是翻译人员在翻译时选择的侧重点。由于翻译的相关性,可以选择更接近原始作者,也可以选择更好的受众,因为翻译的可接受性更高。另外,翻译人员根据需要将外国和本地化策略混入翻译中。首先是直译的翻译方法。首先,直译一种异化策略,是指译者在翻译过程中保持原始内容和原始形式的翻译方法。

例如:I was the last in the Room just before the bell rang.译文的翻译成为:马上要打铃了,我是最后进如教室的。这个例子就属于直译的用法,但是译文并没有完全不动地翻译原文。因为两种语言形式的差异,尽管是直译也允许适当的变化或转换,尤指语序的转换,这样能够使译文符合目的语的句法规范,使译文流畅易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在.....之”前表示时间的状语放在句尾。而在汉语中,时间状语一般会放在句首。因此譯者调整了译文的语序:时间在前,内容在后。其次,就是意译的翻译方法。意译是归化策略的一种,它是指译者根据原文的大意来翻译,在词汇意义及修辞的处理上采用转义的手法,使译文较为流畅地还原原文本意。例如:原文: If joining a ninja clan will help you get on your feet, then by golly, thats what I'll do.译文:如果加入忍者部落能够帮你站稳脚跟,那么确实,这就是我要做的。译成“站稳脚跟”,清楚准确得表达了原文的意思,也使得译文较为地道,易于读者理解。综上所述,可以看到翻译策略和翻译方法的选择取决于翻译者的意图。为了保留原始文本的韵味,翻译人员选择了一种异化策略,并采用了一种直译的方法。为了确保翻译的流畅性和可接受性,翻译人员还会选择一种归化策略来加强儿童的理解和接收能力。原则上,无论选择哪种翻译策略和方法,都必须遵守儿童文学翻译的规则。

3.2注意翻译的文化问题

翻译本质上是一种多元文化的交流活动,讨论儿童文学翻译的文化问题有助于加深我们对翻译本质的理解。中西文化有共同点和个性化。就儿童文学而言,利用儿童文学的各种体裁来娱乐和教育儿童,这一目标的实现主要是由故事情节和描述驱动的,不应对语言施加太大压力。另一方面,儿童仍处于学习母语的阶段,欧化的语言和模棱两可的语言元素很容易影响到儿童,对儿童的语言发展没有帮助。从儿童心理学的角度来看,儿童的思维仍不成熟,意志力相对较弱,文化因素太多导致阅读,兴趣和自信心丧失。考虑到儿童文学的性质和读者的特点,儿童文学的翻译必须是透明的翻译,并且翻译人员必须以艺术的方式进行表达。然而,翻译毕竟是一种文化交流,必须适当维护儿童文学的文化元素,但语言必须简单易懂且不会引起误解,并且可以在需要时进行补充。

4结语

综上所述,儿童文学的读者是儿童,翻译人员应尽可能复制原始文本,并注意语言和语言。分析儿童文学的特点,探索儿童文学翻译的实践和理论分析,为儿童文学翻译的发展做出贡献,促进儿童文学翻译的实践理论研究,熟悉儿童文学并获得见识。

参考文献

[1]徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004(06):35-38.

[2]谭云飞.浅谈儿童文学翻译[J].林区教学,2009,000(002):40-41.

[3]郑晓莉.浅谈儿童文学翻译的原则[J].考试与评价,2016,000(010):67.

[4]彭腾瑶.接受美学与儿童文学翻译刍议[J].华章,2012,000(013):104-104.

德宏师范高等专科学校

猜你喜欢

儿童文学翻译策略
刊首语
什么样的儿童文学作品才算优秀
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
儿童文学更需要成人关注
瞩望儿童文学高峰
Passage Four