APP下载

交际翻译理论与跨境电商翻译

2021-06-23尹越

商业文化 2021年12期
关键词:马克亚马逊跨境

尹越

近年来,随着全球互联网的普及及网民数量的增加,跨境电商发展一日千里。数据显示,2019年全球网民规模高达43.9亿人,中国跨境电商市场交易规模突破10万亿元,跨境电商成为中国国民经济重要支柱之一。党的十九届五中全会明确提出要推进贸易创新发展,作为模式和业态创新的重要内容,跨境电商成为了外贸加速发展的一大重要引擎。目前我国主要的跨境电商平台有阿里巴巴、亚马逊、eBay、敦煌网、环球资源等。

不同于传统外贸业务或国内的电商行业,跨境电商行业遍及全球人群,参与主体更加多元。因此从事跨境电商不仅要熟悉法律法规,有扎实的贸易实务、国际营销等能力,还要有熟练的外语交流和翻译能力。跨境电商英语属于ESP,翻译时有其特点和策略。纽马克的翻译交际理论注重读者感受,力求语言流畅,为翻译实践提供了新的理论视角。亚马逊是全球最大的网络电子商务公司,以该网站的商品翻译作为案例分析具有典型性。本文试以亚马逊购物官网中的商品栏目翻译为例,研究交际翻译理论视角下的跨境电商翻译。

纽马克交际翻译理论

交际翻译理论是著名翻译理论家彼特·纽马克提出的,其翻译理论在西方翻译流派中独树一帜。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》提出了“语义翻译”和“交际翻译”两个概念。

语义翻译强调译文应尽可能与原文的语法结构相同;而交际翻译试图使读者阅读译文产生的效果与阅读原文的读者产生的效果相同,这与奈达的“功能对等理论”相似。由此可见,语义翻译注重的是文本本身,而交际翻译注重翻译所产生的效果。随着人们对纽马克翻译理论的研究愈来愈深入,与交际翻译理论的相关研究也愈来愈多。例如交际翻译可以与广告、旅游、财经、新闻翻译等应用文相结合。

纽马克根据文本语言功能不同,将文本分为了三种类型,即表达性、信息性和召唤性功能文本,而交际翻译理论适用于后两个文本。而在跨境电商的英文平台中,商品栏目中主要是描述商品及产品特性,并且跨境电商中商品最终目的是销售,因此其商品栏目中除了要对产品进行描述,还要吸引消费者的注意,勾起他们购买产品的欲望,达成交易。从这个角度来看,跨境电商翻译属于信息性和召唤性结合类型的文本,在跨境电商翻译中,运用交际翻译理论更为合适。

交际翻译理论视角下的跨境电商翻译

语义层面

1.词汇的翻译

跨境电商翻译以网络为媒介,描述商品详情、商品用途、企业状况等来吸引消费者购买产品,因此在商品标题上词汇的选择对商品的销售尤为重要。亚马逊平台商品的产品要点最长字符数为15个,由于网页空间和内容字数的限制,因此商品标题和详情需多用突出商品性能特性的关键词,翻译时尽可能译成简洁的关键词。

交际翻译理论强调,“语言是以读者能否接受为标准,力求语言自然、流畅、简明”。在此理论指导下我们在翻译时保证语言简洁扼要,应掌握一些使用词汇的策略和技巧,比如多用复合词、派生词和缩写词等。翻译时译成复合词,可防止冗长啰嗦,降低人们购买欲望。例如在亚马逊购物官网上,一款女孩手表的标题描述是“触屏智能手表,内置自拍相机,易扣表带,粉红色智能手表”。将其英译为“Touch-Screen Smartwatch, Built in Selfie-Camera, Easy-to-Buckle Strap, Pink Smart Watch”, 使用了“Touch-Screen”“Selfie-Camera”“Easyto-Buckle”等复合词,既简洁又突出了产品特色。同理,翻译时使用派生词也节省了网页空间,不啰嗦。例如口罩支架的描述“升级版3D硅胶口罩支架,龟形设计面罩清爽支架,呼吸顺畅,防止口红脱妆(白色,5只装)”。其英译为“Upgraded 3D Silicone Bracket for Mask, Face Mask Cool Bracket with Turtle Shape for More Breathing Room, Lipstick Protector for Face(White,5PCS)”。“upgraded 3D Silicone Bracket”比“Our Bracket has already upgrading to 3D Silicone”更简洁,占用网页空间更少。跨境电商中涉及许多专业领域,有许多专业词汇及缩略词的翻译,如翻译不准确将影响商品的售卖。例如“只”等数量词可用“PCS”来表示,“第三方物流”缩写为“TPL”等等。国家和机构名称也可以用缩略词来表示。以上这几种词汇翻译技巧是以纽马克交际翻译理论中的简明标准为指导,力求缩短网页占用空间,提升购买欲望,呼吁人们购物。

2.句式的翻译

交际翻译理论强调翻译给译语读者带来的效果,因此译者可发挥其主观能动性,考虑读者的阅读体验,灵活调整修改其结构。可充分运用意译的翻译方法,甚至可以添加修辞,在忠实原文的基础上,摆脱原文的句式结构,灵活表达。在跨境电商翻译中,我们可用直译与意译相结合的方法,表达出产品特点,吸引买家注意。例如亚马逊网站中床单产品中的简介,“准备好迎接梦幻般的五星舒适体验吧。ZECOTT400支*系列,让您拥有柔软、丝滑、五星级酒店的舒适体验”。该网站英译为“Get ready for a dreamy 5-Star comfort: ZECOTT brings you its premier collection of 400 Thread Count which will make you go WOW with its soft, silky and 5-Star hotel like comfort”。該译文使用了直译和意译相结合的方式,“WOW”提高了趣味性,提升了顾客的购买欲望。

文体层面

跨境电商翻译属于商务英语类,在忠实诚信的基础上,旨在激发消费者购买欲望,并且语气措辞应更加客气礼貌,语言简单易懂,具有劝购功能。由于语言差异性,跨境电商翻译并不能做到字对字的翻译,而要灵活地翻译,让目标语消费者和源語消费者一样乐意购买跨境平台上的商品。

电商平台上商品栏目的翻译,应该简洁明了,如使用太多冗长的句子会让消费者很难找到商品的关键信息,浪费时间,降低人们购买欲望。而亚马逊英文官网上大多使用复杂句,有的句子重复冗杂或容易产生歧义。因此遇到这种情况时,可缩减语义。以上文的床单为例,“准备好迎接梦幻般的五星舒适体验吧”这一句其实可直接省略不译,因为下文已经提到了五星级的舒适度。

东西方文化差异及语言差异会造成跨文化交际障碍,因此译者要时刻注意。在跨境电商中,这种差异体现在网页中对企业和商品的介绍。中国消费者重视品牌文化及企业背景,通过这些信息能让买家感受到卖家的诚信,也侧面反映出了产品质量,消费者会认为好的企业生产的商品质量也是好的。而外国的消费者更在意网页中产品描述的质量、材质和特点,对企业占地面积、文化历史没有那么重视。因此在翻译时,我们可采取减词或省译的翻译方法,省略企业占地面积、位置、文化历史等信息,重点强调商品的质量和特点等。

结 论

随着跨境电商近几年的迅猛发展,越来越多人从跨境平台上购买国外优质产品,国家对跨境电商行业也十分重视,因此处理好跨境电商商品的翻译问题也变得十分重要。译者应掌握跨境电商的翻译特点,采用正确的翻译技巧,使目标语的消费者得到与源语的消费者相同的购物体验,成功达成交易,从而促进跨境电商行业的发展。

(杭州师范大学外国语学院)

参考文献:

[1]朱茜.十张图带你了解我国跨境电商市场规模及竞争格局分析.[EB/ OL].https://www.qianzhan.com/ analyst/detail/220/200623-a56342db. html.2020-06.

[2]许欣,董俊鑫.培育跨境电商促进辽宁外贸增长转型的对策研究[J].现代经济信息,2015(08):361-363.

[3]许静.语义翻译与交际翻译的对比研究[J].校园英语,2020(16):246.

[4]贺千舫,李桂丽.交际翻译理论视角下的新媒体社会新闻英译——以中安在线网站为例[J].海外英语,2021(02):44-45.

猜你喜欢

马克亚马逊跨境
连通器及其应用
85亿美元,亚马逊收购米高梅划算否?
浙江:出台5个新获批跨境电商综试区实施方案
Asian Insights in Davson Art
2013年跨境电子商务那些事儿
看画