APP下载

电子词典在学习和翻译工作中的应用研究

2021-05-28李立思

教师博览·科研版 2021年2期
关键词:电子词典解决办法

[摘 要] 尽管电子词典、线上翻译软件等现代电子设备和技术正在不断发展、更新换代,但电子词典和线上翻译软件在人工智能方面的研发还处于初期阶段,设备本身的数据库和技术能力还不够先进、强大,所以人们在学习和翻译工作中使用此类电子产品时经常会碰到种种问题,特別是句子和段落翻译的“信、达、雅”效果方面。笔者针对使用电子词典和线上翻译软件碰到的情况进行了梳理和归纳,分析其原因并针对性地提出了解决办法,以期对我国广大电子词典和线上翻译软件的使用者提供一定的参考和帮助。

[关键词] 学习和翻译;电子词典;解决办法

[作者简介] 李立思(1991—    ),女,江西南昌人,南昌大学科学技术学院助教,研究方向为英语教学。

[基金项目] 2016年度江西省学位与研究生教育教学改革研究课题“‘互联网+视角下研究生论文读写能力培养模式研究”的阶段性研究成果(项目编号:JXYJG-2016-045);2018年度江西省教育改革重点课题“面向新工科地方师范院校电子信息类人才培养探索与实践——以江西师范大学为例”的阶段性研究成果(项目编号:JXJG-18-2-12)。

在科技日益发达的今天,在信息轰炸日益猛烈的当下,为了更好地了解国内外情况,进行广泛而必要的国际交流与合作,全世界的人们都在日常学习和翻译工作中普遍且大量地使用电子词典及线上翻译软件。社会需要科技发展作为重要推动力。出于对外交往的迫切需要,20世纪90年代以来,电子词典得到了快速发展,取得了一定的进步。现在的电子词典(无论是实物电子词典还是线上翻译软件)相较于最初推出的电子词典,在词汇量、智能化程度以及“信、达、雅”方面早已不可同日而语,有着巨大的进步和飞跃。人工智能(简称“AI”)已经在实物电子词典及线上翻译软件的翻译功能中发挥着越来越重要的作用。对人工智能技术而言,很重要的一个环节是开发和增强机器的学习功能。机器学习和逻辑推理等功能的充分开发和增强无疑会让未来实物电子词典及线上翻译软件的翻译准确性,“信、达、雅”程度和智能化水平提升到一个全新的阶段,为我们的学习和翻译工作带来极大的便利和惊人的效率。现在,人们在电脑或手机上阅读或翻译外文资料且电子词典或线上翻译软件处于开启状态时,只要将光标移到任何单词、句子或段落上,其中文翻译内容立马就会呈现,供人参考;反之,将中文翻译成英文或其他外语也是如此。这种方式极大地便利了我们的学习、工作和生活。迄今,本人曾经接触、使用过或正在使用的电子词典及翻译软件有新英汉词典、有道翻译、金山词霸、微软翻译、文曲星、快译通、科大讯飞翻译器、百度翻译等。总的来说,电子词典及线上翻译软件的更新换代速度加快,功能变得越来越强大,翻译的准确性和智能化水平也越来越高,越来越受到使用者的好评与青睐。然而,电子词典及线上翻译软件在给我们的学习、工作和生活带来极大便利和帮助的同时,也给我们带来了意想不到的苦恼,甚至是一些负面影响。有时,在翻译一句话或一段文章时,为了确保翻译的“信、达、雅”,笔者需要同时使用多个电子词典,认真对比不同的翻译结果,然后选出最佳的译文。如果使用者缺乏一定的外语基础,只使用电子词典翻译整句、整段的材料,而不让有一定外语基础和能力的人审核或把关的话,往往会有一些啼笑皆非、缺乏常识、意思相反甚至错误的情况发生,如译文涉及外交、政治等重要且敏感的领域,则可能造成意想不到的负面状况和重大问题。

近年来,笔者在学习和翻译材料时经常借助电子词典及线上翻译软件,这既节省了时间,又提高了效率,还增强了获得感,一举多得。然而,在实际使用中笔者也发现了不少问题,经初步梳理、归类,可分为以下几类情况。

一、离谱的情况时有发生

(一)现状和原因

在使用电子词典翻译中国古诗词时,部分英文译文比较离谱,让人看后哭笑不得。例如,某电子词典将“行百里者半九十”翻译成“Half a hundred miles travelled is ninety.”如果将这一译文用电子词典再翻回中文,意思就变成了“旅行了五十英里等于九十英里”,与原句含义相差甚远,让人哭笑不得。译文与中文原文的意思没有交集,五十英里与九十英里怎能相等?翻译得确实离谱。事实上,“行百里者半九十”这句话的含义是:走一百里的路程,走了九十里也只能算是一半,比喻做事越接近成功越要认真对待。

就问题出现的原因,笔者认为主要是中国古诗词比较复杂、深奥和晦涩。对于某些古诗词,中文基础很好的人甚至都不一定能准确地理解和把握其意思,更不用说让还处于初级研发阶段的电子词典去准确地理解并翻译到位了。另外还有一个原因,可能是这句中文古诗词的权威或参考译文还没有被收录到电子词典及线上翻译软件的数据库中,翻译软件无从参考,只能参照字面意思直译,导致出现“牛头不对马嘴”的状况。

(二)解决办法

目前,对于中文古诗词的翻译,电子词典及线上翻译软件的译文大部分情况下只能用于参考,不能机械地照搬照抄。在数据库中收录或有权威译法的译文,其翻译质量可能较高,值得信赖,否则,只能靠我们自己的大脑了。使用者需要先准确地理解古诗词的中文意思,再把它翻译成外文。此外,还有一个解决办法是,先把中文古诗词准确地翻译成白话文,再用电子词典及线上翻译软件去翻译白话文,这样翻译出来的译文会更贴近古诗词原文的意思。

二、啼笑皆非的情况时有遇到

(一)现状和原因

这种情况下的翻译结果常常让人出乎意料,笔者仅举一例,加以说明。例如,某电子词典将“美丽中国是我们的奋斗目标”翻译成“Wild China is our goal”。如果将译文再翻译回中文就变成了“野性中国是我们的奋斗目标”。译文的意思发生了很大的偏差,甚至是严重的错误,令人啼笑皆非。

就这一问题出现的原因,笔者认为这与英国广播公司(BBC)曾拍摄的一部有关中国的纪录片相关。BBC曾经拍了一部以“Wild China”为名、介绍中国野生动物的纪录片。该片的中文题目被翻译成“美丽中国”(可能是出于提高收视率或取悦中国观众的目的),由此,有人就把“Wild China”和“美丽中国”画了等号,收录到电子词典的词库。尴尬的是,译文和原文意思出现了重大偏差,wild怎么能等同于beautiful?倘若我们现在拍一部“美丽中国”的宣传片,片名却翻译成“Wild China”在国外播出,后果可想而知。目前,“机器翻译”的辨别能力不强,智能化水平不够高,只能人工辨别,做出取舍。

(二)解决办法

扩大词汇量,准确理解和把握英文单词的意思,切勿不加取舍地使用电子词典及线上翻译软件翻译的译文。如果你对单词wild的意思比较清楚,一般也只能在“野生的、野蠻的、狂热的、荒凉的”等意思中选取,无论如何也不会与“美丽的”画上等号。其实,对待翻译这件事,人们不必想得太过复杂,更不要舍近求远。

三、准确度不高的情况经常碰到

(一)基本现状

这种情况涉及准确度高低的问题,而非是非对错的问题,如“新型冠状病毒”,有的电子词典翻译成“new coronavirus”。笔者认为译文基本准确,但联想到2019年年末在武汉发现的新冠病毒,这种译法只能算望文生义。众所周知,new主要有“新的、新鲜的”等意思,其反义词为old,表示“老的、旧的”。由于此次疫情因一种人类还没有遇到过的病毒而引起,因此,我国大部分媒体采用“novel”这一译法。字典中的novel有“新奇的、异常的”等意思,使用novel来翻译新冠病毒会更加贴切。

(二)解决办法

一是我们要准确把握意思相近的英文单词之间的细微差别,在遣词造句时只求更好,努力做到精益求精;二是在翻译工作中我们要以“失之毫厘,差之千里”这句话,时刻提醒和告诫自己,不断提高翻译质量和水平;三是建议电子词典数据库录入和管理人员及时更新权威、官方的翻译,做到与时俱进。

四、常识性错误经常发生

(一)现状和原因

这种情况在实际生活中也经常碰到,如有的电子词典将“南昌市人民政府”翻译成“Nanchang Municipal Peoples Government”,这一称呼的翻译关键在于“市”。其实,此处“Municipal”应该理解为形容词“市的”。通过查找电子词典,我们发现municipal有“市政的、市的、地方自治的”等意思。根据词典意思,南昌市中的“市”用municipal来形容,似乎也没太大问题。可问题在于,这与我国现行的行政划分制度和省、市、区规范化英文译法产生了矛盾,犯了常识性错误。目前,我国的省、自治区、直辖市属于同一级的行政实体。按照我国规范的翻译译法,直辖市的英文译文是municipality,也就是说,可以将我国直辖市的人民政府翻译成“Municipal Peoples Government”,这是规范、正确且得体的。然而,南昌市是省级下设区市一级的行政实体,如果再用municipal来翻译肯定不恰当。此外,笔者甚至在网上见过使用municipal来翻译县级市名称的现象。照此看来,外国人是否可以理解为中国的直辖市、下设区市和县级市在行政划分或设置上没有区别?其实,南昌市大可直接翻译为“Nanchang City”,这并没有任何不妥。蜚声世界的美国大都市纽约市的英文不也是“New York City”吗?

(二)解决办法

一是要把常识性的知识学好并掌握好,在逻辑上做到连贯一致。如果有人说“智利是大西洋沿岸美丽的国家”,我们在翻译时就应该毫不犹豫地将这句话更正为“智利是太平洋沿岸美丽的国家”,因为这是常识。二是要努力克服干扰,按照规范把自己的事做好。笔者注意到,在国外使用municipality的情况非常复杂,municipality既可以指非常大的行政实体,又可以表示非常小的行政实体。不同国家的行政划分、语言规范不一样,英语掌握程度也不一样,一个人无法在世界各国就某一单词的翻译做到统一和连贯一致。

五、意思相反或翻译错误的情况时常遇到

(一)现状和原因

这种情况通常发生在翻译长难句、长段落和整篇文章的时候,无论是中翻英,还是英翻中,都是如此。目前,电子词典在翻译主、谓、宾结构明确的句子或比较简短的句子时,译文的意思比较准确。而在翻译长难句、多重从句、排比句、递进句等复杂句式时,译文的质量往往不高。翻译较长的段落或整篇文章时,译文的质量通常会更差,有时甚至出现意思相反或翻译错误的情况。使用此类译文时,我们尤其需要注意,多加甄别。

(二)解决办法

一是希望电子词典及线上翻译软件的研发人员尽快提高翻译工具的算法技术,改进其学习、记忆、推理和逻辑功能,逐步攻破长难句、段落和文章的翻译难关。随着人类文明的不断进步、信息社会的不断发展,这样的梦想也有望逐步实现。二是建议电子词典使用者在语法和句子结构允许的情况下,尽可能先将长难句和整个段落简化为结构明确、内容精简的短句,再用电子词典逐句翻译。这样得到的译文会与原文意思比较接近且内容准确,基本上可以避免发生意思相反或翻译错误的情况,进而实现我们使用电子词典及线上翻译软件的美好初衷与目标。

猜你喜欢

电子词典解决办法
缺素症的症状及解决办法
缺素症的症状及解决办法
辐射记录审核中常见问题及解决办法
电力系统继电保护不稳定原因及解决办法简述
婚外情的解决办法
电子词典在大学生中的使用现状调查与分析
21世纪词典学研究的电子化发展新趋势
电子词典研究现状与展望
英语专业学生手机电子词典使用情况的调查
国内双语电子词典现状简论