APP下载

基于“三美论”的陆游《钗头凤》英译分析

2021-05-13杨舒畅

青年文学家 2021年9期
关键词:三美论钗头凤跨文化

杨舒畅

摘  要:在跨文化日渐深入的中国,诗词作为中国的一种古典文化,蘊藏着中国文学独特的风格,在发展与传播中国文化方面起着极其重要的作用。而在中国文化不断走出去的今天,诗词的英译在中国诗词文化的传播中起着关键性作用。笔者将从中西两位译者对《钗头凤》的英译文本为主要内容,在跨文化视角下,基于“三美论”原则进行对比分析,使中西方读者能更加体会到中国古典诗词的意境与魅力,促进中国古典诗词的传播。

关键词:跨文化;“三美论”;《钗头凤》;分析对比

[中图分类号]:I206  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2021)-09-0-02

引言:

宋词以语言优美精炼的独特形式呈现了中国古典文学的无限魅力。不同词牌类别的字数结构形式不仅通达了宋词余味悠长的深远意境,又富含了音律美的鉴赏性。《钗头凤》是陆游的一首千古绝唱。《钗头凤》为词牌名,原名为《撷芳词》,后因陆游的“可怜孤似钗头凤”词句,故名。[1]《钗头凤》通过虚实结合,情景交融,以景传情,用不同的意象、不同的情语来抒发陆游内心的对唐婉爱而不得的悲苦愁绪与思念。

许渊冲先生曾说,西方翻译讲究对等,主要文字词汇有90%是对等的,而中文与其他文字不同,只有区50%的文字与词汇对等。他认为,对等虽然不违背客观规律,却没有发挥主观能动性。在不歪曲作者意思的情况下,翻译应该把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。在此,仅选择许渊冲先生和美国著名汉学家Burton《钗头凤》的英译版本进行意美、形美、声美的对比分析,旨在鉴赏各自的翻译风格和特色差异。

一、《钗头凤》英译于“意美”

“一切景语皆情语”[2],景语传达的情语构成了中国诗词最美的意境。首先,在标题的英译上,许渊冲先生和Burton均将“钗头凤”意译出来,使词牌名更具内容性与立体性。“红酥手、黄縢酒” 的起笔精炼在于情物情感的共鸣。许渊冲先生将“红酥手”译成“Pink hands so fine”,直接将指代牵动陆游情思的唐婉靓丽迷人仪容的寓意译出。而Burton英译“红酥手”的“Pink tender hand”直译少了些美感与想象空间。许先生“黄滕酒”的译文采用“Gold-branded wine”来英译,直接呈现了酒的色泽,在视觉上体现了酒的美味。而Burton把“黄滕酒”译为“Yellow-corded wine”,虽同样呈现酒的黄色,语意上容易产生偏差。许版将“满城春色宫墙柳”英译为“Spring paints the willows green  Palace walls cant confine”,呈现了一幅柳枝随风摇曳的生动景象,在读者面前呈现了一幅沈园动态且富有生机的画面。而Burton将这句话译为“City crammed with spring hues, Willow by garden wall”,虽也呈现了春意盎然、柳枝茂盛的丰满,但却少了些万物复苏的生机。许渊冲版的动词“paints”和“confine”具体、生动地增添了动态画面, 使读者仿佛身临其境;而Burton版的介词“with”、“by” 呈现了满园春色抽象、平面、单一的物态描写,形成了动态美和静态美的巨大反差。许先生将“东风恶”译为“East wind unfair”,而Burton将这句译为“East wind hateful”。许先生用“unfair”,Burton用“hateful”,在情感表达上都与“东风”所蕴含的情感相对立,但在语境表达上缺乏准确性。许先生的“unfair”传达出词人内心对天的哀叹、无奈与失落,而“hateful”译为“憎恶的”,情感不够准确。陆游的确会对母亲拆散姻缘可能感到“怨”,但在当时的社会礼教束缚与教育影响下,陆游即使对母亲的举措有多么不满,也不会对母亲产生“hateful”即“恨”。许先生将“欢情薄”译为“Happy times rare”,表达了陆游与唐婉曾经过往的欢快美好,并与 “东风”相对,用“rare”表现出了曾经过往的时光短暂,实现了 “薄”字的具象化。而Burton译为“The one I loved cold”,未能将陆游因相守短暂,虽分离,但从未情薄的无奈译出。许先生说“In my heart sad thoughts throng”,仅“throng”动词即将陆游触景生情、景情相融的情感层层递进,在一声叹息中将情绪层层推向高潮。尽管说Burton版的“A heart all sadness”也同样表述了满心的愁苦,感叹离索的时间之久,但少了几分情绪的动态变幻。许先生的“in vain”与Burton版的“needlessly”都传达出那份徒劳的哀伤的沉重。“桃花落,闲池阁”一切都是凄凉的景色。许先生“锦书难托”译为“No word to her can go”,更加富有情绪共鸣性与指向性,而Burton译为“But a letter would be useless now”也表达了做作者无信而往的无奈与悲伤。

综上比读可以得出,许渊冲先生的译本深层表达更加直接,情景关联交融更多,情语抒发用情更深,语言情感推动高潮,呈现了翻译的动态美。Burton的译本重物象解读和意景关联的独立特性,情感递进独句表达,更体现了翻译的静态美。

二、《钗头凤》英译于“形美”

翻译的“形美”指措辞造句、句式长短、对仗工整方面“形似”。“形美”即要求译诗的行数、字数、分节“形似”原诗。[3]

如下为美国著名汉学家英译的《钗头凤》及许渊冲先生的版本:

Tune:“phoenix Hairpin”(by Burton Watson)

Pink tender hand,

Yellow-corded wine,

City crammed with spring hues,

Willow by garden wall:

East wind hateful,

The one I loved cold—

A heart all sadness,

Parted how many years?

Wrong! Wrong! Wrong!

Spring as always,

Someone grown needlessly thin,

Red tear stains wet the kerchief,

Soaking through mermaid gauze.

Peach petals falling,

Stillness of a pond pavilion:

Mountain-firm vows go on forever,

But a letter would be useless now—

Dont dont dont.

Tune: phoenix Hairpin (by 许渊冲)

Pink hands so fine,

Gold-branded wine,

Spring paints the willows green

Palace walls cant confine

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng

Weve severed for years long

Wrong! Wrong! Wrong!

Spring is as green,

In vain shes lean,

Her kerchief soaked with tears and red with unclean.

Peach blossoms fall

Near deserted hall,

Our oath is still there. Lo!

No word to her can go. No,no,no!

从许渊冲及Burton的译本来看,许先生的版本共有16行,而Burton的译本共有18行。在陆游的原诗中,共分为16行,故在行数上,许先生的版本与原词在行数上更贴切。在每行的字数上,原诗采用3-3-7/3-3-4-4的结构形式,归纳比较许版与Burton版的译文,两者的每行文字字数特点与原诗的字数特点是近乎相对的,在字数上两版译文都使整篇文章的结构具有完整性和与原词的相近性。尽管英语在表意上时常会有很多长句,但两版译文在每句词的表述中都遵循了原词精炼的特点,在短句中将意义很好地表达了出来。在Burton版本中,虽然使用连词的现象并不是很明显,但是依然是存在的,这在英译的词中,使词有了更好的连贯性。

其次,两者“形美”也都遵循了词的文字美,使英译的词在文字结构上都与原诗相近。如,“泪痕红浥鲛绡透”的意思是日日只能以泪洗面,胭脂染红了手绢。Burton将这句话译为“Red tear stains wet the kerchief, Soaking through mermaid gauze”,将其中的历史由来进行了解释,借传说中的美人鱼织的丝反衬出用的人的美,与现在悲痛落泪的情绪形成了一種关联意象。

三、《钗头凤》英译于“音美”

《钗头凤》有自己独特的韵律,上阙前三句与下阙前三句为一韵部,其余的为另一个韵部。许渊冲版与Burton版在音律上有着非常明显的区别。许译版多采用押尾韵的方式体现其翻译特征风格。上阙前三句结尾的“fine”“wine”“confine”,以/ a? /的音为韵,后两句结尾的“unfair”“rare”,以/e?/的音为韵,最后三句的“throng”“long”“wrong”,以/??/的音为韵。在下阙的前三句,许先生以/i:n/的音为韵。后两句以/?:l/ 为韵,最后两句以/??/为韵。而在这些韵律中,可以发现,许译版多采用双元音或长元音,这也使得英译的词在抒发情感上更加的绵长,尤其体现在叹息的情感上,更能以音的延伸来体现情感的绵延不断,更有利于内心忧愁情绪的抒发。Burton版在句末的音与下一句句末的音是不相称的,因而在词的音律上缺乏了一定的节奏性与音律美。

结语:

中国诗词的传播,不仅需要中国人来翻译,也更需要来自不同国家语言的译者来翻译。诗词蕴含的中国意象、创作手法、情景关联等众多语言文化与时代背景需要在翻译时准确解读。通过对许渊冲与Burton英译的《钗头凤》对比可见,许渊冲先生的翻译,相比Burton的直译,在情景、情语、意象、音律、韵律、文字等方面融合了意美、形美、音美的动态统一,成为中国诗词特有的美学典范。因此,许渊冲先生提出的“三美论”具有非常高的鉴赏价值及实践价值。

参考文献:

[1]http://www.360doc.com/content/16/0121/00/30309868_5

29517957.shtml

[2]人间词话[M].北京: 中华书局,2009.

[3]从译学“三美”比读《钗头凤》的两个英译本 杨瑾[A].淮北职业技术学院学报 2015年12月.

猜你喜欢

三美论钗头凤跨文化
读唐婉《钗头凤》(世情薄)词
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
一转身,就是一辈子——陆游和他的《钗头凤》
石黑一雄:跨文化的写作
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
从“三美论”谈宋词翻译
从“三美论”谈宋词翻译
越剧《梁山伯与祝英台》英译研究
钗头凤
跨文化情景下商务英语翻译的应对