融媒体汉藏新闻翻译之我见
2021-04-29秦有梅
秦有梅
随着大数据、云计算等先进技术的发展和推广,媒体传播方式有了很大的改变。融媒体时代的到来,也为汊藏新闻翻译工作带来了一定的机遇和挑战。汉藏新闻翻译工作能够有效促进我国各个民族之间的沟通与交流。但是由于新闻涉及到的术语具有一定的专业性,这也就增加了汉藏新闻翻译工作的难度。在翻译过程中必须要严格按照相应的准则,确保汉藏翻译工作没有误差,并且还能体现出翻译工作的专业性。基于此,本文主要分析了融媒体汉藏新闻翻译工作的现状以及相应的对策。
随着互联网技术的飞速发展,人们越来越关注国家发生的时事。语言作为人们沟通、交流的重要工具,一直以来承载和扮演着重要的使命和角色,全国各地的人们都可以通过网络、报纸、广播电视等载体了解国内外大事和各项法规政策。因此,我们要格外重视新闻翻译工作,不断提升新闻翻译的水平和能力,更好地满足融媒体新闻翻译工作的需求。
汉藏新闻翻译工作的特点
简单来说,翻译就是将一种语言所表达的意思,通过另一种语言进行表达。这个过程说起来很简单,但是在翻译过程当中涉及很多方面的内容。翻译过程中需要具有较强理论知识的翻译人员,而且还要有丰富的实践经验,这样才能够准确翻译出所表达的意思。汉藏新闻翻译工作更是如此,由于电视新闻等融媒体介质具有一定的专业性,因此在进行翻译时会出现很多的问题。从以往的翻译经验中,可以看到其具有以下特点:
第一,新媒体时代新闻传播速度非常快,特别注重时效_生,这就需要翻译人员在极短的时间内完成翻译工作,并且还要确保其翻译的准确性。这对翻译人员的专业水平有着严格的要求,工作人员必须具备相应的各方面的文化素养,而且还要有丰富的翻译经验,这样才能够顺利地应对和完成汉藏新闻翻译工作。
第二,在藏语新闻中,新闻内容要分清主次,新闻的内容要通俗易懂,力求接近口语化表达,使得受众能够更容易理解所表达的意思。
融媒体汉藏新闻翻译存在的问题
新名词翻译存在分歧
随着信息化技术的发展,不同民族之间的沟通和交流也在不断增多,也带动了我国多元文化获得了很好的发展,在此期间也出现了一些具有时代特征的新名词。这些新型词汇的出现成为了汉藏新闻翻译工作的一大难题。另外,新闻节目往往会涉及到很多与国家政策法规相关的词语,这也对汉藏翻译工作者提出了更高的要求。因此,在进行新名词翻译时,要结合藏语的用语习惯,不要刻板地对汉语进行直接翻译,而要根据所处的语言环境进行音译、意译等不同的翻译手法,使译文更加准确、贴切。
汉藏新闻翻译工作过于强调规范性
在进行汉藏新闻翻译时,规范性是确保新闻传播准确性的主要标准,只有规范性的翻译才能够准确无误地表达出相关的政策法规以及新闻内容。但是在实际观看过程中,过于规范性的翻译会使藏族人民群众不能很好地理解所传达的内容,长此以往下去就会失去观看新闻的兴趣。由于藏族地区的生活习惯、文化习俗、语言表达等有其独特的特点,如果在进行汉藏新闻翻译时,过于注重翻译的规范化以及书面化,就会增加涉藏地区农牧民群众的理解难度,从而使新闻的传播不能达到应有的效果。
汉藏新闻翻译工作者水平有限
由于收听新闻的观众身份也是多種多样的,因此在进行汉藏新闻翻译时要充分考虑各种因素。而这正是需要考虑的种种因素,决定了汉藏新闻翻译工作必须要具备较高的专业水平,不仅能够熟练掌握汉语、藏语问的互相翻译特点,还要能够灵活对藏语进行重新排序,以符合藏语的语言特点。近几年,随着我国教育水平的不断提高,人们的文化水平也相应得到了提升。但是以目前新闻翻译工作者的实际情况来看,工作人员的翻译水平还存在一定的差距,整个翻译队伍的水平参差不齐,这也导致汉藏新闻翻译工作中会出现一些问题,使得翻译不够精准。
融媒体做好汉藏新闻翻译工作的对策
对新型词汇语言进行规范统一
随着信息化时代的到来,出现了大量的具有时代特征的新型词汇。广播电视、APP、公众号等各种媒体上的新闻在传播过程中,人们不只是会关注新闻所表达的内容和情感,还会对新闻中的用词进行关注。因此在进行汉藏新闻翻译时,需要注意以下内容:第一,汉藏新闻翻译工作人员要对藏族地区的语言特点、思维习惯以及文化习俗有细致了解,确保在进行新闻翻译时不只是对语句进行翻译,而是要结合藏族地区的语言特点进行汉藏新闻翻译,避免出现翻译后的句子表述较为生硬。第二,在进行新闻翻译时,翻译人员要严格按照藏语语言的正确用法,以防出现词不达意的现象。第三,还要确保新闻翻译的准确性,广播电视新闻最明显的特点就是时效性,因此这就需要翻译人员在短时间内完成汉藏新闻翻译工作,所以一定要确保翻译的准确性。
解决汉藏翻译过程中过于规范化、书面化的问题
汉藏新闻翻译人员在进行翻译前,首先要对原版本的新闻内容进行深入分析,然后结合广播新闻传播的特殊性以及时效性等特点进行汉藏新闻翻译。但是有些汉藏翻译工作者过于追求新闻的时效性,常常存在为了翻译而翻译的现象,从而导致翻译后的新闻内容过于书面化,语言较为生硬,这增加了涉藏地区农牧民群众的理解难度。为了更好地解决汉藏新闻翻译过程中过于规范化、书面化的问题,翻译工作人员要在翻译前对原新闻内容进行透彻的理解,并找到新闻内容中的关键词汇,然后进行新闻翻译。同时,还要充分分析新闻中所表达的思想和情感,并以准确的藏族语言进行翻译,使藏语新闻更加通俗易懂。
提高汉藏新闻翻译工作者的专业水平
为了提高汉藏新闻翻译的准确性,就要注重提高翻译人员的专业技术水平。第一,注重提高翻译人员的语言文化素养。在进行汉藏新闻翻译工作时具有一定的难度,这主要是因为民族文化存在一定的差异,而且广播电视新闻的时效性也对翻译人员的工作效率提出了更多的要求,这些因素都对翻译人员的语言文化素养提出了更高的要求。语言文化素养不仅包括专业的新闻用语,而且还包括翻译文化的素养,只有具备较高的语言文化素养才能够有效提高汉藏新闻翻译工作的准确性。第二,提高汉藏新闻翻译的效率。广播、电视、新媒体新闻翻译具有时效短、强度高等特点,这就需要汉藏新闻翻译人员具备扎实的翻译技巧和能力,具有较高的翻译效率,从而满足新闻的传播要求。
灵活应用汉藏新闻翻译技巧
在进行汉藏新闻翻译时,翻译人员要能够灵活应用各种翻译技巧。需要注意的是,此处所说的灵活运用并不是简单照搬以往的技巧,而是在深入理解新闻内容后选择更为适用的翻译技巧,灵活应用翻译技巧才能够更好地实现汉语与藏语的有效对接,在尊重藏族语言特点的基础上实现对各种翻译技巧的熟练应用。这就需要翻译人员不断提升翻译水平,积极参与到各种翻译实践活动中来。
综上所述,广播、电视、新媒体新闻是我们生活中获取信息的重要方式和途径,而融媒体时代的新闻传播除了广播电视还通过各地方台的APP、公众号等新媒体有效推动涉藏地区的经济社会发展,促进民族间的交流和沟通。现阶段,随着融媒体时代的到来,汉藏新闻翻译仍然存在一些问题,这对新闻的传播带来了一定的阻碍。作为汉藏新闻翻译人员要不断提高专业技术水平,不断积累经验,从而能够精准地将新闻中所表达的情感、政策等内容传达给受众,使他们能够及时地了解国家发展进程中的各项政策法规及重要事件。