英语翻译在水利工程专业英语的重要作用
——评《水利专业英语》
2021-04-28姜广
姜 广
(广西民族师范学院 外国语学院,广西 崇左 532200)
随着全球化趋势日益显著,国际间交流合作日益密切,当下我国多领域已与国外实现交流与合作。水利水电工程是国家的重要工程项目,与发达国家相比,我国水利工程相关理论、技术仍存在较大局限性,利用国际交流、国际招标等形式来弥补我国在理论和技术上的短板,对我国水利工程建设、水利水电研究均有着重要意义。因此为推动国际间交流与合作,促进我国水利工程理论和技术的发展,就需要培养一批具有水利水电专业知识且具备英语沟通能力的水利水电专业人才,突破语言不通带来的国际交流与合作障碍,深化国际合作和技术交流成果。
《水利专业英语》一书以水利水电相关工程的英文文章为载体,就水文、水利、工程相关内容进行阐述和探究,有针对性地对学生专业英语阅读能力、翻译能力、写作能力进行训练,旨在提水利水电专业学生英语素养,为国际间水利水电相关领域交流合作输送更多的实用型人才。本书主要致力于学生英语阅读能力和翻译能力培养,兼顾专业词汇积累和专项写作,内容包含了水文学、水环境、水工建筑、水力发电、水力机械、工程施工、工程材料、水里资料、水利规划、工程测量、工程招标、专项写作等多个方面,包含了国际间水利水电领域合作中可能使用英语交流的全部领域,具有极高的实用性。全书采用阅读-词汇-翻译-写作的逻辑进行编写,共32 节,收录了32 篇水利水电相关文章和1 篇讲座,内容多为工程案例,同时为便于学生自学每篇文章均配有译文。
1)内容特点。本书内容较为全面,所选材料也较为丰富,课文多选自国内外水利水电领域的经典作品或工程实例,保证了内容的科学性和专业性;同时所选内容的篇幅适中,文章的阅读时间均在5~10 min 左右,文章所用语法并不复杂,侧重于专业词汇的积累,整体学习难度不高,适合绝大多数学生;文章讲解内容多为水文学、水资源学、社会环境学、水利水电工程学的基础知识,有助于学生在学习英语的同时积累水利水电专业知识,对学生专业知识和技能的提高具有积极意义;此外,每篇文章后均有配套的练习题目,专门针对学生词汇积累、阅读能力和翻译能力培养,可帮助学生快速掌握水利水电领域专业英语技能,培养其英语应用能力。整体上看,本书内容全面详细,材料选择也考虑到水利工程专业的特殊性,为相关专业的翻译提供有利参考。
2)实践价值。本书是作者基于长期的英语教学实践经验和新时期水利水电专业人才培养需求进行编写,专门针对水利水电专业的高校、高职、高专、研究生,在受众主体上具有明确的针对性。内容编排上兼顾了英语能力培养和水利水电专业知识传授。每隔章节都按照课文正文、新词汇、笔记、阅读材料等模式统一布置,继承了常规英语教学的学习模式,让学生保持熟悉感;又抓住了水利工程专业英语的特性,方便学生查阅文章中遇到的生词,掌握重点句型,让学生更为透彻地理解文章内容;最后还提供水利工程专业延伸阅读材料,帮助学生巩固已学知识,拓宽知识面。
3)学术价值。英语翻译一直以来都是英语教学的重点内容,如果学生能够熟练地进行英语翻译则提示学生已具备相应的应用能力,但从本质上来说语言翻译活动是一种跨文化的再创造活动,不同语言因其产生的社会背景不用而在心理特征、表达习惯、思维方式上存在显著差异,关注不同语言间的用词习惯差别,才能更好地完成语言翻译工作。作者在编写本书的过程中明显注意到了这一问题,因此在本书翻译练习栏目中,配套习题以传授英语翻译技巧、培养学生翻译习惯为主,而非单纯地让学生进行生搬硬套式地翻译活动,书中将翻译当作了英语学习的方法而非英语教学的目的,以更好地引导学生形成各自的翻译策略。这一思路与传统英语教学中学生翻译能力的培养思路不同,或可为我国未来的专业英语翻译教学提供一种方法参考。
综合来说,本书对水利工程专业英语教学进行了全面探索,具有内容全面详细、受众主体明确、方法指导性强等优势,同时兼顾了水利水电基础知识教学和专业英语教学,具有较强的实用性和实践性,可作为水利水电工程、农业水利工程、农业水土工程、水文与水资源等专业本科生和研究生的专业英语教材或课外阅读材料,也可以供从事相关专业的工程技术人员、管理人员和教师自学使用。