水利工程专业英语翻译的特点与技巧
——评《水利英语》
2021-04-28李丹
李 丹
(洛阳理工学院 外国语学院,河南 洛阳 471023)
全球一体化发展不断深入,全球各国在水利工程领域的交流变得越来越频繁,越来越多的水利工程在全球范围内招标,为我国水利工程行业创造了良好的发展契机。而我国要想把握住这一契机,走出国门、走向世界,就必须要培养一批具备扎实专业素养及良好英语应用能力的水利工程专业人才,摆脱语言不通带来的交流障碍、学术障碍,及时获取水利工程领域最新、最前沿的国际资讯。这边要求水利工程专业学生应加强水利工程专业英语学习,具备良好的英语翻译能力,并熟练掌握有关水利工程专业的英语知识,有效了解其独特的语言特征,提高专业英语交际能力,为今后实际应用奠定坚实基础。《水利英语》一书全面介绍了水坝、溢洪道、水电站、水利工程建筑、灌溉运行、水文化等相关主体内容,对提高学生专业英语综合应用能力可提供有效帮助,现结合本书,对水利工程专业英语翻译的特点与技巧进行思考研究。
《水利英语》一书不仅可作为高等本专科院校的水利水电等专业的专业英语教材,也可以作为相关行业的培训教材,供专业人员自学使用,另外对本文研究水利工程专业英语翻译的特点与技巧也可提供有益借鉴。本文共分为8 个单元,第1 单元是关于“Water”,介绍了“Treasuring Water”、“The Water Resources of China and SNWTP”等内容。第2 单元是关于“Three Gorges Dam”。第3 单元是关于“Dams(I)”,介绍了“A Gravity Dam”、“An Arch Darn”等内容。第4 单元是关于“Dams(II)”,介绍了“The Embankment Dam”、“The Inflatable Dam”等内容。另外几单元还介绍了“Spillways”、“Hydroelectricity”、“Reservoir and Its Uses”、“Irrigation”等内容。书中最后附录部分还收录有“Listening Scripts”、“Translations to the Passages”、“Keys to the Tasks”等内容,供由学习者学习参阅。本书紧扣高校专业英语发展序曲,推进了通用英语与专业英语的有机融合,彰显了英语教学的实用性、职业性以及发展性。全书内容丰富,各单元均设置有听力、会话、阅读、词汇等模块,以期培养学生对水利英语的实际应用能力。
由《水利英语》一书可知水利工程专业英语的特征主要表现为以下几方面:一是水利工程专业英语的词汇特征。首先,广泛运用复合词、缩略词。水利工程专业英语中存在有大量由基本语素复合而成的专业词汇,诸如:由shot 和concrete 复合而成的shotcrete(喷射混凝土),由over 和excavation 复合而成的overexcavation(超挖),由land 和slide 复合而成的landslide(山崩)等。学习者应结合此类词汇的合成规律,实现对它们的有效记忆与翻译,并可通过其合成方式推测其含义。水利工程专业英语中经常运用各式各样的缩略词,缩略词是指将一个相对复杂的英语词组缩略为简单的几个字母,以此表现出简洁明了、便于书写、易于识别记忆等特征,诸如:environmental impact assessment的缩略词EIA(环境影响评价),probable maximum precipitation的缩略词PMP(可能最大降雨量),minimum drainage requirement 的缩略词MDR(最低排水要求)等。其次,广泛运用专业术语。水利工程专业涵盖诸多门学科,包括土建施工、材料、机电、水文、测量等,表现出较强的跨学科性。与此同时,因为水利工程专业英语尤为讲求科学性、准确性及逻辑性,表现出极强的专业性,为表现学科的独特性,其科学文献及资料中广泛运用专业术语。比如,earth backfilling(土方回填)、general construction layout(施工总布置)、powerhouse complex(厂房枢纽)等,如果无法建立起对该部分专业词汇有效认识,则必然难以读懂水利工程领域的科学文献及资料。二是水利工程专业英语的句法特征。首先,广泛运用被动语态。与大多数科技文章相同,水利工程专业英语专业性突出,内容多为陈述客观事实,因而常用第三人称叙述,以期消除语句的主观意味,使语句表达更为客观、准确。因而,水利工程专业英语常用被动语态,在语句中常以“it”或表示“物”的词汇等代替“I”或者“we”等第一人称作为主语,且谓语运用被动语态。比如,In almost every branch of civil engineering and architecture,extensive use is made of reinforced concrete for structures and foundation.(基本上在土木工程和建筑的各个领域中,都广泛采用钢筋混凝土结构和基础)。其次,经常运用长难句。在水利工程专业英语中常运用长难句,这是为了让文本表达显得更为科学、准确。而这是因为在传递科学理论、科研成果等内容的具体内涵及陈述各类技术词汇、术语时,要求运用各种从句及相关形容词短语、副词短语或者介词短语等作为分词短语、后置定语表示伴随情况等所造成的。比如,A field drainage system is a system that receives excess water direct from the farm or field and conveys it to the main drainage system,which evacuates the water from the area.(田间排水系统是这样的系统: 它负责直接从田间或农田收集多余水分,并将其输送至主干排水系统,由其将水排出排水地区)。
因为水利工程专业英语的特殊性,以及受限于自身的知识素养,有的翻译者在开展水利工程专业英语翻译过程中,难以很好地理清汉语、英语两门语言之间的不同,进而造成最终的翻译效果不尽人意。现阶段,水利工程专业英语翻译中依然存在诸多问题。首先,翻译者缺乏完善的水利工程专业英语知识结构。在英语翻译中,人们广泛认为科技术语翻译是相对较难的一项翻译工作,虽然这些术语在文献资料中并不经常出现,但是对它们的翻译水平往往重要影响着整篇文献资料的翻译质量。所以,为开展好水利工程专业英语的翻译工作,应当在翻译之前对原文进行了解,针对相关知识进行学习,为后续翻译工作奠定基础。而这一过程对翻译者语言知识结构提出了较高的要求,不仅要求翻译者要具有良好的语言基础,还要对水利工程相关知识具有一定的储备。随着我国社会经济的不断发展,对高素质专业翻译人才提出了越来越迫切的需求,由于此类人才较为匮乏,进而影响了水利工程专业英语翻译工作顺利进行。其次,翻译者缺乏对翻译工具的合理应用。随着现代科学技术的飞速发展,市面上涌现出一大批翻译工具。通过对该部分翻译工具的应用,为人们翻译英语词汇、语句带来了诸多便利。而翻译工具在为人们创造便利的同时,也带来了一些不利影响,比如,有的翻译者对翻译工具翻译后的译文不进行任何修改即直接采用,显然翻译工具翻译的结果并不是确定准确的。特别是在对水利工程专业英语进行翻译时,由于翻译工具智能化水平有限,只能局限对语句的字面含义进行翻译,进而无法获得理想的翻译结果。
因为水利工程专业英语的特殊性,在对其进行翻译时,翻译者不仅要遵循客观、准确、忠实等原则,还应当依托各式各样的水利工程专业英语词典、中英文翻译词典及翻译者自身的语言知识结构,以确保水利工程专业英语翻译工作的质量。基于水利工程专业英语的特点,以及现阶段水利工程专业英语翻译中存在的问题,通过对《农业英语》一书相关内容的借鉴,现提出以下几点翻译技巧。第一,增减法。有别于文学作品的翻译,水利工程专业英语翻译应忠于原文,在这过程中,可对相关词汇做删减处理。所以,增减法指的是通过增词、减词的方法以使译文与目的语用习惯相符,且可忠实通顺地表达原文内容。比如,将“The projected efficiency of such a plant would be about 30%, but this fairly low efficiency must be balanced against the facts that energy from the sun costs nothing.”应翻译为“这一电厂明显的效率在30%左右,不过这么低的效率可发挥平衡作用,太阳能不花什么成本”,其中减去对“针对这一事实”的翻译。第二,拆译法。鉴于水利工程专业英语广泛运用专业术语、长难句等的特点,为了让译文简洁明了,一个英语语句并不一定要翻译成一个汉语语句,而可经由语法分析,将一个英语语句翻译为两个或更多的汉语语句,这即为“拆译法”。比如,将“A note of caution however:experience in this area has shown that adverse surprise still occurs during construction despite extensive investigations - attributable in part to the difficulty in identifying features such as tuff layers from drill core often with many missing recovery section.”翻译为“值得一提的是,这一地区的经验得出,在施工过程中,仍可能引发意外情况,其中一部分原因在于通过岩芯不易于评定凝灰岩层的特点,往往会错过恢复断面”。第三,转换法。鉴于水利工程专业英语广泛运用复合词、缩略词、被动语态等的特征,为实现对原文含义的完整、直观呈现,通常要应用到包括词类转换、语态转换、语序转换等在内的转换法。比如,将“A short distance downstream of the surge tank, the waterway becomes an inclined shaft about 50m long down to the single steel penstock tunnel leading to the powerhouse.”翻译为“水道在离调压井下游不远处,转变成斜式竖井, 长度在50 m 左右,从单独的压力钢管隧洞通往厂房”。