都是翻译惹的祸
2021-04-26阿瑞卡·奥克兰特
阿瑞卡·奥克兰特
会说两种语言和会翻译是两码事。翻译是一项特殊的技能,需要专门的学习和训练才能掌握。在翻译史上,误译的经典例子数不胜数。当误译惹出麻烦时,我们才知道好的翻译有多重要。
一词值千万
1980年,年轻人威利·拉米雷斯因食物中毒被送进了佛罗里达州的一家医院。当时,他已人事不省,情况万分紧急。他的朋友和家人试图向医护人员说明病情,但他们都不会说英语。幸好,医院里有一个既懂英语又懂西班牙语的医生。说实话,这位临时充当翻译的医生译得还不错,但除了一个词。他把西语单词“intoxicado”译成了英语单词“intoxicated”。这两个词从拼写上看非常相似,且都有“中毒”的意思,但相比之下,英语单词“intoxicated”却多了一层“药物或酒精过量中毒”的含义。专业的翻译会将“intoxicado”译成“poisoned”。这个小小的误译影响了整個治疗方案,医生们决定先按照服药过量中毒来对他进行抢救,这导致他们错失了最佳救治时间。最终,拉米雷斯四肢瘫痪。医院也为此付出了高昂的代价,共支付医疗事故赔偿金7100万美元。
我们将埋葬你们
在冷战最激烈的时候,苏联领导人赫鲁晓夫发表了一次演讲。他的一句话被译成了英语的“我们将埋葬你们”。那时候,美苏双方虽然有着严重分歧,但都在尽量避免冲突升级。可这句“我们将埋葬你们”,似乎在向美国发出战争威胁,陡然加剧了当时的紧张关系。其实,这句话在俄语中的意思是“我们会活着看到你们被埋葬”或“我们会比你们活得更久”,尽管这听上去也不够友好,但至少没那么强的威胁性。这次误译差点儿就酿成了两个核大国之间的战争。
什么都不承担
2009年,汇丰银行不得不开启一项耗资1000万美元的品牌重塑活动,以修复其广告语“Assume Nothing”在许多国家被误译所带来的不好影响。这句话的初衷是想告诉人们,由于考虑到客户背景的多元化,银行不会先入为主地作任何预设。但在翻译成其他语言后,这句话的意思变成了“什么都不承担”,这给银行造成了很大的负面影响。除了“预设、假设”,“assume”一词还有“承担”之意。显然,翻译们把词义选错了。
长角的摩西
在一些艺术作品中,犹太领袖摩西的头上是长了角的。这个形象难道是艺术家们想象的吗?实际上,这是一个翻译造成的误会。希伯来语的《旧约》中描述,摩西从西奈山下来时,头上闪耀着光辉。但在最初的拉丁语译本中,“光辉”被误译成了“角”。后来的数百份译本都以这份拉丁语译本为基础。于是,在此后的好几个世纪里,摩西在很多人眼中都是长了角的。
谁送巧克力?
上世纪50年代,在巧克力公司的推广下,日本开始时兴庆祝情人节。然而,一家公司的误译让人们以为,女性在情人节送男性巧克力是一种习俗。结果到了2月14日,在日本都是女人给男人送巧克力。后来,将错就错的日本人在一个月后,也就是3月14日又设了一个情人节让男人返还这个人情。这次误译,帮助巧克力公司大获全胜。
《怀唐伊条约》
1840年,英国政府与新西兰毛利人首领共同签署了《怀唐伊条约》。毛利人希望这能使他们得到保护,从而免遭外来罪犯、水手和商人肆无忌惮的侵扰和劫掠,而英国人则希望通过这个条约来扩大自己的殖民地。然而,该条约自签署之日起,就一直存在着许多争议,因为他们签署了不同语言版本的文件,而两版内容的解释存在着重大出入。英语版本上说,毛利人同意“完全、毫无保留地将所有权利和主权割让给英国女王陛下”。而在这个由英国传教士翻译的毛利语版本中,毛利人并没有要放弃自己的主权,而只是放弃了治理,他们认为可以因此得到一套法律体系。这个因翻译带来的问题至今无法妥善解决。
一般来说,误译的原因有三:一、翻译态度不严谨;二、译语表达能力弱;三、对原语文化缺乏充分了解。有些误译无足轻重,不过是添了些笑料,有些则很严重,可能造成重大损害或带来国际争端。