注意,空姐不是waitress 安然
2021-04-25
男女空乘人员,也就是我们俗称的空少、空姐,统称为flight attendant,也就是“空乘”的意思。這个词比较正式,通常只用于书面。口语中也可以称为“air crew”。
Air crew只是统称,在需要提到某个乘务员的时候,比较正常的说法是将男女乘务员分别称为air steward和air stewardess。
牛津词典的释疑是:a person who looks after the passengers on a ship,aircraft,or train and brings them meals。翻译成中文就是“服务员轮船、飞机、火车上的乘客,并为他们送餐的人”。
这个词最早出现在工业革命之后,主要是指火车上和轮船上的服务员,指飞机上的乘务员时需加air。不过,如今大多数人出国旅行坐火车或飞机的机会并不多,直接说steward通常也是指空乘人员。
除了steward、stewardess之外,也可以把男女空乘称为air host和air hostess。这个host和hostess分别是男、女主人的意思。
这个词的本意是特指当你去别人家里做客时,负责招待你的主人。相比于乘“客”,空姐、空少自然是“主人”。相比于steward、stewardess,host、hostess显得更加尊重。
上述说法都是在谈及空乘人员时使用的单词。在需要和空乘人员交流时,只需遵循普通的英语社交原则,称男空乘为sir,称女服务员为madam或ma`am。这种叫法不分职业和年龄,对所有人都适用。比如,当你需要一杯茶时,应当对空姐这样说:
Excuse me ma`am.can I get a cup of tea?
或者简单点:
Excuse me ma`a m,tea please.