APP下载

生态翻译学视角下的时政翻译研究
——以十九大报告的译本为例

2021-04-14谭琳婉

江科学术研究 2021年4期
关键词:原文中适应性原文

杨 梅 谭琳婉

习近平总书记在中国共产党第十九次全国代表大会上所作的报告,作为面向新时代的行动纲领,标志着中国特色社会主义不断前进,不仅影响了世界各国的发展[1],而且受到了各国的关注。但由于文化、语言、思维方式和表达方式的差异,对于外籍人士来说,准确地理解十九大报告中的政治语句和事件是十分困难的。因此,做好报告的翻译至关重要。本文通过运用生态翻译学理论,来探讨十九大报告的英译文本,并且从语言、文化、交际三个转换角度,对报告进行更加深入的研究,以利于积极地促进国家政策方针的国际宣传。

一、生态翻译学的相关概念

生态翻译学由清华大学的胡庚申教授最早提出[2],胡庚申教授通过达尔文“生物进化论”中的“适应与选择”理论得到了启发,从而提出了生态翻译学[3],回答了“翻译是什么”、“如何翻译”以及“由谁来翻译”的问题[4]。他指出,在翻译的过程中,译者必须位于探究的中心,在保证翻译信息的真实可靠、内容完整的前提下,还要适应多元的生态环境,从而进行优质选择,避免翻译失衡[5]。

翻译生态环境中既有原文,又包括译者所翻译的译文,指的是“语言、社会、文化、交际等因素,以及作者、读者和委托者构成了原文本和目标语这一整体”[6](P40)。方梦之提到,高质量的译文不仅需要译者能够适应生态环境中的翻译要素,还要能够在选择的过程中达到平衡[4]。

生态翻译学认为,译者在翻译中进行适应性“多维”转换时,要考虑语言、文化、环境等不同方面[6](P129)。而这种“多维”转换主要体现在语言维、文化维、交际维这三维上[7](P117-230)。其中,语言维的选择转换主要指的是语言形式的转换,涉及到词汇、句型、结构等;文化维的选择转换指的是阐释文化内涵的差异,包括思想、精神等内容;交际维的选择转换的重点是不同语言之间的交际意图。“三维”转换是生态翻译理论所提倡的重要方法,在翻译过程中采用这种方法,能够提高译文的质量,准确地传达相关信息。下文将结合“三维”转换原则,对十九大报告英译本的“三维”转换进行分析。

二、十九大报告译本中“三维”转换分析

习近平总书记在《十九大报告》中明确提出要讲好中国故事,传播中国价值理念,弘扬新时代的精神,促进国际的沟通、交流[8],这对译文是否符合表达习惯、是否能完整地传达原文信息提出了更高的要求。分析报告的英译本,可以探究译者的适应性选择情况,十分契合生态翻译学“三维”转换原则。

(一)语言维的适应性转换

“语言维的适应性转换”指的是在翻译过程中,译者对两种语言的语言形式、语法表达等各个层次的转换,涉及到词汇、结构、句型、概指、所指、修辞等方面[4]。

中国和西方国家之间的文化存在差异性,逻辑思维方式也大不相同,因此在如何表达语言方面也会存在明显差异。英语和汉语在句法特征、语言结构、词汇层面等都存在较为明显的差异。英语句子讲究“形”,多用连词、代词、介词短语、从句,句子结构严谨,语法形式明显;而中文句子讲究“意”,结构较分散,短句较多,句子中较少使用关联词,注重通过句子与句子之间的语义关系来表达思想。因此,在翻译的过程中,译者要适应目的语生态环境,使译文的词汇、句型结构能够更加准确,从而向各国人士更好地阐释译文所要传递的信息[9]。

例1:原文:...建设法治国家、法治政府、法治社会...

译文:...build a country, government, and society based on the rule of law...

首先,在原文中,中文注重的是意合,它主要体现在“建设法治国家,法治政府和法治社会是一项长期而艰巨的任务,是我们需要为之付出努力的”,但是在原文中并没有提及;而英文注重的是形合,所以译文采用了增译的方法,补充出“Our efforts to”,告诉读者建设法治中国,还需大家共同努力。其次,原文中,“法治”一词多次出现,但是译者在翻译过程中,为了避免重复,在确保原文内容和原文形式不变的前提下,将其译为“a country, government, and society based on the rule of law”,从而准确地表达出中文含义。本句翻译进行了语言维的适应性转换,便于读者准确无误地理解原文的内容。

例2:原文:.....加强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

译文:.....strengthen our confidence in the path,the⁃ory, system, and the culture of socialism with Chinese characteristics.

原文中,“自信”出现了四次,运用排比的修辞手法,通过强调“自信”,反映出我们对中国特色社会主义事业不断发展的期望,使整个句子读起来更有气势,但是在翻译的时候,将四个“自信”逐一翻译出来就会显得十分累赘,所以译者采用了省略法,只翻译了一次。为了让外国读者了解我们的道路、理论、制度和文化,所以译者采取了增译的方法,增加了“so⁃cialism with Chinese characteristics”。

例3:原文:必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念....

译文:We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assests....

首先,原文和译文在句子结构上存在较明显的差异,原文采用的是无主语结构,但是译者在翻译时增加了主语“We”,以适应英文句式结构的要求,同时,译者将“绿水青山”译为“lucid waters and lush mountains”,并不是将“绿色青山”译为“clean waters and green mountains”,而是分别用“lucid”和“lush”来形容祖国的美好山河,以更生动形象地向读者呈现出祖国的山水如画。最后,原文中的“金山银山”,译者在翻译时没有直译,而是根据句意,进行意译,强调了保护生态环境的重要性。这样就做到了两种语言之间的平衡。

除了以上例句,《十九大报告》中的一些缩略词也能体现语言维的适应性转换。例如,“三去一降一补”,译文将其译为“the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness”,译文没有将数字直接翻译出来,而是直接解释“三去”为“去产能、去库存、去杠杆”,“一降一补”为“降成本,补短板”。再如,报告中的“双一流”(world-class universities and world-class disciplines)、“双创”(busi⁃ness startups and innovation)等词语,如果不展开解释,外国读者很难理解。由此可见,以上译例恰当地反映出语言维的转换。

(二)文化维的适应性转换

“文化维的适应性转换”指的是译者在翻译过程中,准确地阐释两种语言的文化内涵,避免造成文化生态的不平衡[4]。语言作为人类的交际工具,能够促进人们的沟通,是民族文化的载体。所以,译者在翻译时要清楚地了解源语文化和目的语文化,准确地传达文化内涵,帮助作者准确的理解。在《十九大报告》中有很多文化特色词,并且引用了很多典故中的语句,更需要译者具备极高的文化素养,才能在翻译过程中进行文化维的适应性转换。

例1:原文:....勇于直面问题,敢于刮骨疗毒....

译文:....have the courage to face problems square⁃ly,be braced for the pain....

针对此句中的“刮骨疗毒”,译者进行了文化维的转换。这一成语出自《三国演义》,讲的是华佗为乱箭贯穿右臂的关羽刮骨去毒,其字面意思是用刀刮除深入骨头的毒液进行治疗。但是在这里,“刮骨疗毒”指的是中国共产党在前进的道路上迎接挑战,意志坚强,永不言弃。所以译者联系实际情况,将其译为“be braced for the pain”,形象地将该成语所蕴含的文化意义表达出来。

例2:原文:....完善承包地“三权”分置制度...

译文:....improve the system for separating the ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land...

本句话中的“三权”分置制度是十九大报告中的中国文化特色词汇。“三权”指的是“所有权、承包权和经营权”,是有利于农业发展的制度创新。译者在翻译的过程中,没有局限于中文的字面意思进行逐字翻译,而是采用解释和增译的方法解释“三权”分置,将其译为“the ownership rights,contract rights,and management rights”,便于外国读者理解中国的农村土地制度,实现了文化维的适应性转换。

例3:原文:....生态文明建设功在当代,利在千秋....

译文:....What we are doing today to build an eco⁃logical civilization will bebefit generations to come....

在本句中,“功在当代,立在千秋”是一个成语,该成语是用来评价古代隋炀帝修建的大运河为后人造福,现指的是做一件事情所产生的利益遍及到后代人民。其中,原句的“千秋”并非指千千万万个秋天,而是指子孙后代[10](P21-22),所以译者在翻译时将其译为“generations to come”。在整句翻译中,译者都没有直译,而是根据成语的文化内涵进行意译,准确地传达出习近平总书记所强调的保护环境,坚持绿色发展的重要性,让读者熟悉我国环境管理方面的政策。

(三)交际维的适应性转换

“交际维的适应性转换”指的是译者在翻译过程中确保译文能够准确传达作者的交际意图[4]。总之,就是能让读者透彻理解,从而保证传达的顺利。

例1:原文:坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共...

译文:In handing its relationships with other Chi⁃nese political parties, the Communist Party of China is guided by the principles of long-term coexistence,mutu⁃al oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth...

首先,在此句译文中,为了达到交际目的,译者在翻译时增加了“In handing its relationships with oth⁃er Chinese political parties”,是为了让外国读者更好地了解中国的多党合作和政治协商制度。除了中国共产党以外,还有其他民主党派,他们与共产党长期合作,共同发展,为国家的发展做出了巨大贡献。增译的“be guided by the principles of”则告诉读者,这里的“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”是多党合作的基本方针。其中,“肝胆相照”这一成语仅看字面意思,外国读者可能很难理解,译者用“sincer⁃ity”准确地表达出了诚心诚意、相互坦诚的含义,易于读者理解,达到了交际的目的。

例2:原文:....找到最大公约数,画出最大同心圆....

译 文:....expand common ground and the conver⁃gence of interests....

原文中的“最大公约数”和“最大同心圆”都是数学术语,其中“公约数”指的是两个或多个整数中共有的约数,而“同心圆”指的是在一个平面上,多个圆的圆心相同,半径不一样。在十九大报告中,习总书记多次强调要通过最大的公约数,才能画出最大同心圆。这两个词语体现了全新的内涵,其中,坚持党的领导这一政治底线为圆心,最大公约数,即多样性是半径,也就是说我们要铸牢政治底线,加强交流合作,寻求最大范围的共识,谋求最广大人民的根本利益,夯实最广泛的执政基础。译者用“common ground”和“the convergence of interests”这两个词组精准地传达出原文所要表达的意思,通过意译让外国读者能够更好地了解中国统战工作的原则。

例3:原文:.....对职能相近的党政机关探索合并设立或合署办公.....

译文:.....be explored to merge Party and govern⁃ment bodies with similiar functions or for them to work together as one office while keeping separate identi⁃ties.....

原文中的“合署办公”一词是我国党政机构的一种编制组织形式,指的是两个党政机构虽然职责不同,编制也不同,但是由于工作对象和工作性质相似,所以在同一地点办公。译者在翻译时译为“work together as one office while keeping separate identi⁃ties”,译文简洁精练,表述到位,避免读者认为所谓的“合署”是两个党政机构合并在一起。语言的交际意图得到淋漓尽致的体现。

三、结语

“翻译并不是简单的语言符号转换,还需要在转换的过程中理解另一种语言的含义。《十九大报告》英译版译者运用“三维”转换原则,通过中语言转换、文化转换以及交际转换,使其中的语句和词汇均能体现出中华文化的博大精深,让国外读者能够更加准确地了解我国党政报告的基本含义以及中国的文化内涵,同时也能够进一步了解中国的国情、国家政策和经济发展情况,提升了中国的国际形象。”

猜你喜欢

原文中适应性原文
谷子引种适应性鉴定与筛选初报
健全现代金融体系的适应性之“点论”
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
大型飞机A380-800在既有跑道起降的适应性研究
固有免疫和适应性免疫与慢性丙肝的研究进展
导数的应用之局部不等式的构造
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition