APP下载

韩国语连接词尾“”和“”的汉语对应研究

2021-04-14袁梦夏

安徽冶金科技职业学院学报 2021年1期

袁梦夏

(合肥学院外国语学院 安徽合肥 230601)

1 “”和“”的汉韩对应研究现状

2 “”和“”的语义分析

2.1 “目的”语义特征

例句:

以上两个例句中也可以用条件和因果关系句来解释:“如果再开一扇窗户,就可以好好通风了”,“因为又开了一扇窗户,所以能通风了”。贺冬黎(2005)认为目的关系句是依据条件关系而建立起来的,因果关系也是对条件句的说明。由此可知,目的关系句实际表示的是一种结果。

2.2 “程度”语义特征

例句:

程度句解释为达到某种“程度”,而这种“程度”与“目的”无关,本质上体现的是某种“结果”。

2.3 “”的“包含(全部)”语义特征与“”的“状态”语义特征

例句:

3 “”和“”的汉韩对应

3.1 “目的”与汉语中目的连词的对应

根据毕鸣(1989)对汉语中目的连词的分类,本文选取其三个分类中各具代表性的“为了,好,以免”进行对应分析。

例句:

可见,“为了”被替代成“因为”后,句型重构并未改变原文意思。这里的“为了”也可以改为“好”,但是“好”在这里没有“原因”的含义,而是表示使动。

例句:

“以免”对应的韩国语表现形式通常与否定形态相关联,这是因为“以免”本身具有消极性的缘故。

例句:

汉语为孤立语,因此汉语中“目的”复句的表达一般以语顺来区别语义。前半句为“目的”,后半句为“行动”时,使用“为了”;反之则使用“好”或“以免”。而韩国语为粘着语,语顺相对固定,一般由连接词尾的性质来判断句意。此外,汉语中“目的”复句的前后谓语必须为动作性动词,这是由于一句表示“目的”的话,另一句需有实现“目的”的行动或手段。所以“为了”,“好”,“以免”后若出现状态性谓语的话,就无法将此三者视为连词。而韩国语则无此约束,这是由于连接词尾本身就是语法和语义的结合体,语法特性相对固定。

3.2 “程度”与结构助词“地”的对应

例句:

例句中的程度句,在后接谓语前加上具有修饰功能的结果连接词尾短语,其含义基本等同与“地”状语句,翻译后皆可表示对后接谓语的变化方式或状态的描写。以上例句也可以有以下的翻译方式。

(3-1)我

疼得

撕心裂肺。(4-1)我夸他

夸得

赞不绝口。

此两种翻译方式在韩国语原句的意义对应上有细微差别。如以描写性状语的形式进行翻译,则翻译的重心在句末的谓语上,此时全句是叙述性的,着重强调“疼”和“夸”两个情态动作的描写。若以程度补语的形式进行翻译,则重心落在补语位置上,着重强调主体因执行某动作而产生的结果。后者的翻译方式明显与原文不符。韩国语中的程度复句又称副词短句,即执行的语法功能与副词相当,用在谓语前进行修饰作用,且常可作省略成分,非句型必要成分。因此将程度复句翻译成状语句更符合原文的表述含义。

3.3 “包含(全部)”与“到”的对应

“到”在汉语中的词性分类一直是学术界争论的问题之一,本文依据郭英华(2009)的分类方式,将“到”作为动词和介词功能兼备的词性进行分析。

例句:

3.4 “状态”与汉语中状态补语和程度补语的对应

例句:

→莲花开

得很漂亮

4 结语

本文通过明确结果连接词尾的语义及汉语对应关系,以期帮助学习者攻克韩国语学习的难点,为顺利掌握连接词尾的习得方式提供思路。连接词尾的习得方式可以同时结合翻译法与情境训练法。在可以找出与母语相对应的表现形式时,用翻译法可以直观地帮助学习者掌握该词尾的使用;而若出现对应空白,则可将该词尾放入情境中,以情景剧或其他能充分还原该词尾使用环境的方式,让学习者在对话中领悟其用法。同时,教师也应拓展自身的语言知识,对于语法点的理解不能仅局限于课本范畴,充分做到将科研运用于教学。