应用能力培养在高校英语翻译教学中的改革探索
2021-03-27张丽娜
张丽娜
(天津天狮学院外国语学院,天津 301700)
随着全球经济一体化的发展,我国与世界各国之间的交流更加的密切,而英语作为国际通用语言,是和各国交流的语言工具。在此背景下,对于专业化的翻译人才需求也相对增加。对于英语专业的学生来说,具备良好的翻译能力是必不可少的,在我国的教育体系中,虽然英语作为主要学习科目,在教学中占据重要地位,但是大部分学校在英语教学中侧重点都在听、说、读、写方面,忽略了对学生翻译能力的教学。就目前我国高校英语教学来看,创新英语教学,提高学生英语应用能力是高校改革的重点方向。
一、我国高校英语翻译教学现状
随着新课标改革的要求,英语翻译能力的培养逐渐成为高校英语教学的重点,同时也成为英语专业的基本教学目标。虽然英语翻译教学在高校中已经得到了发展,但是仍然存在着一些亟待改革的问题。从各大高校的相关调查显示,目前我国各大高校英语教学中,单独设置英语翻译这门课程非常少,学校仍然在过度强调学生阅读能力,在高校英语翻译的课堂上面存在主观性和随意性,这就导致英语翻译教学在高校中的效果不明显。为了改变这一现象,很多高校教师根据实际的情况,提出教学建议和一系列措施,比如针对高校英语翻译教学大纲的修改以及教材的修订等。为了提高对高校英语翻译的重视程度,在四级英语考试中增加英语翻译的题型,这一系列的措施对提供英语翻译重视度起到了良好的推动作用[1]。
尽管这样,各高校现阶段的英语翻译教学仍然不理想,我们通过学生的日常考试和翻译考试就可以看到,学生缺乏实际的应用能力,具体表现在学生在翻译过程中,经常出现语法错误、搭配不当、逻辑混乱等问题,汉化翻译尤为严重。比如下面这句话:She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him.这句话正确翻译为:他对她用情至深,愿意克服一切障碍和他结婚。但是大部分的学生在翻译这句话的时候,都是按照字面来进行汉化翻译,翻译成:她是如此的喜欢他,甚至她已经准备好克服任何障碍求婚。两种翻译的意思看似相同,但是在语感方面,和后者相比,前者明显更胜一筹。从上面这个问题不难看出,归根结底是在高校英语教学中,针对学生的听、说、读、写、译能力不协调,没有全方位的教学,缺乏整体规划。我国和西方国家在思想和文化上都有很大的差异,这一点很多高校英语教师并没有注意到,但是这种文化、地域以及宗教信仰的差异,会让他们在语言的表达和交流上面有所不同,那么在翻译过程中就会有很大差别,在高校英语翻译教学中,大部分教师会忽略这部分的教学,这就导致学生很容易根据自己的汉语思维进行翻译,无法将文章中真正的意思表达出来[2]。
在高校教学中,课程量较大,部分高校不得不压缩课时,最终导致英语翻译教学受到影响,和英语整体教学的融入性不够。高校英语教师的工作任务繁重,工作量大,在学校对学生进行教学任务的同时,还要进行一系列教学科研工作,在学生翻译作业中,只能够为学生提供一个正确的答案,但是缺少对学生的引导和自主思考。大部分学生对于英语翻译不够重视,而将主要的精力用在听、说、读、写方面。高校教师在英语翻译教学中,也只是简单布置英译汉和汉译英的任务。在高校英语教师中,很少有专业的英语翻译出身,这样就会导致整个教师团队缺少英语翻译的专业知识,这就对学生提升英语翻译能力造成了很大的阻碍。
大部分高校英语教师在教学过程中,普遍采用满堂灌的教学方式,具体表现为教师在课堂上面一味地讲课,学生在讲台下面机械地做笔记,这样的教学方式无法给学生带来乐趣,只会让学生对英语翻译课堂感到枯燥无趣。同时在英语翻译教学中,教师普遍缺少对学生的实践能力培养,哑巴式的英语现象仍然存在于各大高校中,甚至十分常见[3]。对于学生来讲,根本参与不到翻译的实践活动中,同时高校英语教师也没有根据学生自身的实际翻译水平进行教学引导,这样就会使学生对于英语翻译不感兴趣,从而影响学习的质量。
二、应用能力培养在高校英语翻译教学中的地位
高校的英语学习包括:听、说、读、写、译这五个基本技能,其中的“译”就是我们今天所探讨的主题——翻译,翻译是培养学生其他四个基本能力的基础,和其他四个能力是紧密联系在一起的,所以在高校英语教学中,翻译同样和其他四项处于非常重要的地位。高校英语教师可以通过翻译教学,来掌握学生的英语学习水平,和对其他英语知识的理解程度,通过英语翻译教学还可以培养学生在实际生活中的应用能力。在高校英语学习中,学生想要对一句话或者一篇文章完整地翻译出来,那么就要对这句话或这篇文章中所包含的语法、单词、英语表达习惯有一个了解,在这个过程中学生对于英语学习的其他方面也会有所掌握[4]。同时在英语翻译练习中,通过英语和汉语之间的转化,还可以培养锻炼学生的英语表达思维。
高校英语教学中,英语翻译教学是比较重要的组成部分,同时也是必不可少的教学环节,更是培养学生应用能力的重要手段。从目前我国社会的需求来看,很多行业都需要英语翻译人才,所以高校英语翻译教学不仅可以提高学生听、说、读方面的能力,还可以提高学生实际应用能力。我们可以将英语翻译的这个过程看成是英语和汉语之间的代码转化的过程,是对这部分的语言信息进行理解、传输、表达以及纠正的一个过程。翻译在这其中的作用首先是了解两种语言下的文化背景,然后将英语这种语言充分理解后,将其转化成汉语[5]。在翻译的过程中,要求学生要对原文达到90%以上的理解,而在阅读理解中只需要对文章的理解度达到70%就可以。由此可以看出,高校英语教师在教学中,培养学生对于英语翻译的应用能力是非常有必要的。无可否认的是,在高校英语教学中,应用能力的培养从始至终都将贯穿于整个英语教学中,对提高高校英语教学质量有很大的帮助,并且对于非英语专业的学生来说,提高英语翻译能力同时也是增强应用能力的有效途径。
受到新课改的影响,目前大部分高校都提高了对英语翻译的培养重视程度,学生的英语翻译水平在这个教学当中都是非常重要的,促进英语翻译水平的提高,同时也是帮助学生对于英语整体水平的提高。培养学生的英语应用能力,可以促进高校英语翻译工作的实施,通过当今时代的发展不难看出,英语和汉语的互译是社会发展的需要,英语在我们的日常生活中随处可见[6]。当前,英语的普及范围非常广,它存在于我们每个人的学习、生活和工作中,这样可以培养学生英语应用能力,对其之后的职业规划有很大帮助。现在部分外企在招聘的时候,都会优先考虑英语翻译较为突出的学生,英语拉进了我们与其他国家的距离,为我们和世界的融合提供了媒介。
三、应用能力培养在高校英语翻译教学中的探索
1.加强理论与实践的结合
想要培养学生的英语翻译应用能力,在增加学生翻译练习的同时,还要注重学生对翻译理论知识的学习。理论知识作为高校学生翻译学习的基础,只有在其引导下进行的练习,才能够使英语翻译的学习发挥真正的作用。教学在进行高校英语翻译教学时,要为学生讲解关于翻译的基本方法和理论知识,这样才能更好地帮助学生提高翻译能力,比较常见的英语翻译方法有直译法和意译法两种。在实际英语翻译教学中,教师可以通过一些教学实例,培养学生的应用能力。在翻译教学中可以和学生进行互动提问的练习,在布置作业的时候也针对性地让学生进行翻译练习。
2.对翻译技巧进行重点讲解
教师在英语翻译教学中,布置大量的翻译练习其实对于学生培养应用能力的帮助并不是很大,在进行英语翻译教学中还要注意对翻译技巧的讲解,这样学生在掌握了翻译技巧之后,再进行系统的翻译练习就可以达到事半功倍的效果[7]。对翻译过程中需要用到的定语从句的句型、被动语态等应该重点进行讲解,在使学生掌握了理论知识的前提下,进行针对性的翻译练习,达到理论知识和实践能力相结合,提高学生应用能力水平。
3.增加精读课教学时长
通常来讲,高校英语教学的模式为,学生在课前对所学的英语内容先进行预习,然后课堂上面教师对于本节教学内容进行讲解,课后学生针对课堂学习的内容进行做题训练。高校英语的教学模式过分加大对语言表达的输入,整个英语课堂中学生绝大部分的时间都是在听老师一个人说,缺少自己对于教学内容的表达机会,这对于提高高校学生英语翻译水平有一定的阻碍。增加精读课教学的时间,可以帮助学生提高英语翻译能力,同时还可以达到全面学习英语教学的目的。英语翻译能力的提高和实践活动是紧密相连的。所以,在高校英语课堂教学中,教师应该注意减少语言点的讲解,帮助学生利用课堂教学的有限时间,对英语翻译技巧进行有针对性的训练。
4.培养学生跨文化交际能力
跨文化思维的培养,对于学生提升英语翻译应用能力有很大的意义和影响。教师在英语翻译教学中,可以适当拓展翻译教学的内容,帮助学生培养跨文化的相关意识。在这之前,学生要对其他国家的文化思想、风俗习惯、宗教信仰等方面的内容有一个大概的了解,因为不同国家的交流方式也会有所不同。教师通过培养学生这方面的能力和文化知识,将这种意识应用到日常的翻译教学中,使语言文化与翻译教学紧密结合,来提高学生的应用能力[8]。比如在翻译“You are a lucky dog”这句话的时候,在不了解西方文化前提下,很多人会认为这是一句不好的话。然而在西方国家中,他们都会将狗作为自己的朋友和伙伴,所以这句英语就不能直译,它翻译过来的真正意思是:“你是一个幸运儿”。
结语
通过以上的分析我们可以看到,高校英语翻译教学是英语教学中非常重要的一部分,所以教师在教学的同时,要重视培养学生的应用能力,在创新英语教学提高教学质量的同时,培养提高学生的英语翻译能力和实践应用能力,以适应当下社会对翻译人才的需求。