翻译工作中的语言文化问题分析
2021-03-27马达尼亚提
马达尼亚提
(中国民族语文翻译中心(局)哈萨克语文室,北京 100082)
引言
随着时代不断的发展进步,世界逐渐从上百年前国家之间相互隔离封闭的面貌,在“地球村”发展理念的带领下,交汇融通成为一个整体。不仅距离相近的民族之间产生密切交流,而且在众多国家之间,也建立起了各种各样的联系。
每个国家、每个民族,都在其漫长的历史发展过程中,形成了一套自己独一无二的语言交流模式,这种语言往往因为国家地区之间的自然气候、地理环境、风俗习惯、文化背景等因素而呈现出极强的地域性。在全世界国家试图建立全球一体化“地球村”的过程中,通常的语言交流是其他一切活动得以顺利进行的基础。因而,贯穿于不同国家和地区之间的翻译工作者,成了对外交流的关键所在。随着翻译工作在不同国家之间不断展开,很多翻译问题也层出不穷。其中,由地区间的语言文化差异造成的翻译障碍,就令很多外交工作变得困难重重,值得我们去进行更加深入的探索和分析。
一、造成翻译工作的语言文化障碍
翻译工作向来是不同地区、不同国家之间得以正常交流的重要连接纽带。随着世界各国的不断前进发展,很多国家都在经济、文化和贸易等方面建立了密切的联系,各方面的交流互通有利于世界各地的各项资源实现真正的充分利用,也有利于各个国家地区之间相互取长补短,从而共同创造美好生活。不幸的是,很多人在自己的专业领域风生水起,有着极高的工作能力,但是在语言方面却无暇顾及,只能通过专门的翻译工作者来进行具体的工作事宜的对外沟通[1]。
在翻译工作进行的过程中,很多翻译工作者为了提高效率、减轻自己的工作负担,往往只是根据甲乙双方给出的话语进行直接的机械性翻译。这样的工作方式的确实现了翻译工作的快速完成,但却经常因为不同国家地区间的文化差异而造成双方的误会和矛盾,使得很多原本已经规划好的工作无法如期顺利进行。众所周知,每个国家和地区之间的语言,都是在特定的自然环境和社会环境中所形成,其每一个简单的话语都有着特定的解释方式,如果翻译工作者在进行翻译的过程中,没有充分贯通其当地的语言文化,就很有可能因为太过刻板的翻译方式造成翻译结果的歧义和不通畅。比如在中国,白色往往象征着哀悼、不幸,红色象征着喜庆、祝贺,但是在很多西方国家,白色却是圣洁、祝福的代表,红色则是血腥、屠杀的代表,如果我们在翻译过程中,没有充分理解其文化差异而简单套用,就有可能在翻译过程中造成双方的误会。
数不胜数的翻译失误告诉我们,翻译工作不仅仅是一项简单根据字面意思进行语言转换的工作,它需要我们在翻译的过程中,除去充分掌握两门语言的大量词汇、语句、理解方式之外,还要深入地了解其赖以生存的社会文化环境。唯有对一个国家和地区的社会文化环境有了一定程度的了解,我们才能够在具体的翻译工作中充分转换其释义,让甲乙双方得到对方最恰当的语言表达。
翻译工作不仅仅是一项简单的语义转换工作,一名优秀的翻译工作者,不仅需要掌握两国语言中所包含的大量词汇、语句、语法等客观要素,还需要充分加强自身关于两个国家间的自然环境和社会文化的理解,从而在翻译的过程中,更好地准确传达双方的话语,这就要求我们在学好本职翻译知识的同时,还要不断加强自身的业务能力、深入学习不同国家的语言文化、不断积累文化差异内容形成资料库,从而提升自己的翻译工作能力。
二、翻译工作中克服语言文化障碍的策略
1.翻译工作者加强自身业务能力
所谓增强翻译工作者的业务能力,即翻译从业人员所需要掌握的语言词汇及语句知识。很多人在进行翻译的时候,自身没有足够数量的相关词汇储备,所以当他遇到一些需要用多种词汇来表达其丰富性的话语时,却只能因为自身词汇储备量的不足而敷衍了事,使用一些意思相近、但内涵并不贴切的词汇来进行替换。这种工作方式所带来的翻译结果,往往是将客户对事物的理解引向其他并不合理的方向,内容理解发生了偏差,最终也会影响客户的具体决策[2]。
为了避免在翻译工作中出现这种不该出现的低级错误,翻译工作者首先应该储备大量的语言词汇,即便是面对同一事物的名称、描述,我们也应该积极搜集资料,学习同一事物的不同表达方式,而不是简单地掌握一部分词汇就轻易满足。其次,在具体的翻译工作中,我们除了要充分准备好两国语言的翻译准备词汇,还应该再翻译工作开始之前,充分了解客户的工作背景、社会背景以及被翻译内容的相关文化背景,从而在翻译工作开始后,不因为专业领域内容的生疏而陷入僵局。最后,翻译工作者的业务能力,还体现在相关工作设备的充分准备之上。翻译过程中,大量的语言词汇储备固然是核心要素,但是一系列辅助设备的齐全和熟练应用依旧影响着翻译工作的顺利与否。在相对正式的翻译工作中,我们往往需要佩戴相对应的耳麦、手边应该有用以查阅和参考的文件内容以及内容记录设备等,唯有在准备阶段把自己的大脑和相关设备全部调节至准备完毕状态,我们的翻译工作才可以达到最好的效果[3]。
尤其应当注意的是,在翻译过程中,即便是非常专业的翻译工作者,也很有可能会遇到一些较为生涩的词汇和语句。在面对这种情况时,翻译者往往会因为害怕出错或者已经出错而变得慌乱不堪,紧张的心态非常容易导致后续翻译工作的坎坷。为了给客户提供更好的服务,我们应该让自己拥有一个临危不惧的良好心态,如果真的遇到了翻译困难的词汇,我们完全可以用简单词汇先替换一下,待谈话结束后再重新查阅资料帮助客户纠正具体认知。或者也可以根据语言大义用其他简单词语或句子代替描述,从而化解部分内容难以准确翻译带来的工作停滞。
2.翻译工作者重视文化差异的重要性
翻译工作者所从事的工作,往往是针对两个国家或地区之间的话语翻译,在这个过程中,如果翻译工作者仅仅掌握了对方语言的客观性词汇,但是对其国家或地区的本土文化毫不知情的话,其具体的翻译工作则将充满坎坷。翻译工作者除了要掌握对方语言方面的大量资料,还应当认识到语言文化对于语言翻译的巨大影响。很多事物在不同的国家和地区往往有着不同的内涵,我们根据课本上的词汇释义,只能浅显的了解到其表层含义,但很多话语的吐露往往又暗含内在文化深意。因而,我们需要对其本土的语言文化引起重视,平时在闲暇时光多了解当地的风土人情,以及各种事物在当地文化背景中的理解方式。
语言文化的充分理解往往能够让我们快速掌握对方所言话语的真实意味,从而也可以加快各项事务的顺利合作。要想充分地了解所学语言的文化背景,除了可以从大量的历史、文化、社会等方面的书籍来进行掌握之外,最好的方式无非是抽取一部分时间,真正地生活在对方国土之上,通过日常生活中,和当地民众的密切交流,往往可以最快速也最准确地了解到一个国家和地区的本土文化。很多存在于生活中的传统习俗,公开性的历史书籍未必可以面面俱到的提及,因而,深入其本土生活环境,将会是翻译工作者提升自己语言翻译能力过程中,一个非常不错的选择。
三、建立不同文化群体的语言资料库
我们在日常的翻译工作中,需要积累大量的词汇释义,还要认识各种语法书上不曾出现的当地社会文化背景、传统习俗等内容,由于不断的积累和沉淀,很多知识点很有可能在一段时间之后被遗忘。这个时候,建立一个用来辅助自己进行文字翻译的文化背景资料库就显得尤为重要。一个民族、一个国家,在数百年的历史中积淀了数不胜数的文化传统,并非我们一时一刻便能充分掌握的事情。但是对其当地文化背景没有深入了解,又会对自己的翻译工作产生不良影响。为了翻译工作更加优质,我们可以建立一个属于自己的数据库,首先根据生活中常见的文化类别进行分组,然后在长期的学习和工作过程中,把我们学习接触到的各种语言文化内容,根据不同类别逐个进行分组储备。有了这样一个资料库的建立,我们就可以随时随地把自己学习到的关于对方文化背景的内容进行规律化的积累。在以后的翻译工作过程中,如果遇到需要结合当地文化背景来进行翻译的内容,我们就可以直接在自己的资料库中进行检索,从而省去了现场手忙脚乱查阅相关资料的麻烦。
除了翻译者个人可以做这样的准备工作,相关国际方面的翻译管理部门,也应该组织学者进行类似工作的梳理。试想一下,如果有官方部门将绝大多数国家的文化背景、词汇使用特征、本土风俗习惯等内容进行了统一的梳理,并且最终形成像知网、万方数据库一般的大型官方数据库,就可以大大地减少翻译工作者的学习负担,同时也提高翻译者的工作效率。在平时的翻译工作过程中,只要我们选择了一个国家的语言翻译专业,那么其语言文化数据库就成为其第二份重要的学习资料。在当下互联网技术发达的社会环境中,这个数据库完全可以呈现为无限开放的状态,即随着时代不断的发展,其数据库内部的相关语言文化信息也会随之不断更新,从而更好地服务于广大的翻译工作者。
结语
总而言之,翻译工作是世界各国得以更好的交流合作的重要语言纽带,在未来的世界发展过程中占据着重要地位。但是出于各种认知限制、现实条件的限制,绝大多数翻译工作依旧存在着大量需要改进创新的地方。为了让世界得到更好的发展,世界人民更快地实现“地球村”的发展愿景,我们除了可以通过以上方法来提高当前的翻译工作能力,还需要在以后的岁月里不断探索,不断创新。