日语翻译面对的语言文化差异研究
2021-03-27胡元祚
摘要:目前随着我国经济的快速发展,更相关部门进行沟通,提高语言翻译的流畅性。不同国家的语言都是经过长期形成的,体现翻译工作的要点,不同国家的文化特征不同,需要在翻译过程中充分主义。本文首先介绍了日语语言文化具有的特征,然后阐述日语翻译中存在问题的主要原因,最后提出在日语翻译中如何处理语言文化差异。
关键词:日语翻译;语言文化差异;对策
1 日语语言文化具有的特征
各国语言的形成都是依据当地的人文环境和生长环境所产生的。民族语言也包含了民族的文化和内容,反映民族的传统和品德等信息。日本民族的语言是日语,是其在不断的发展汇总形成的,随着民族的发展,可以从语言中感受到民族的文化和历史。日语的语言文化特点是:谦虚、委婉和含蓄等。
1.1 日语的委婉、含蓄性
日语的表达会给人一种含蓄和委婉的柑橘。日本人在想要求助或索要东西时,不会直接的进行表述,都会礼貌的应用含蓄的语言进行请求。
1.2 日语的谦虚性
可以感受到日语中较为重视谦虚的态度。在日本由于传统的等级制度影响,在用语中可以明显的感受到上下级的关系,无论是公司还是家庭,或者在长辈交谈的过程中,需要选择合适的身份进行沟通,说话中存在很多的身份用语。
1.3 日语的暧昧性
利用日语交流中还能感受到暧昧性,这与其含蓄和委婉的表达方式有关。日本人在发表意见时也会很含蓄,导致语言的意图不够明显。因此,日语的特征包括:含蓄、委婉和谦虚等,这是与其社会文化相关的。
2 日语翻译中存在问题的主要原因
人们之间进行交流和沟通都是通过语言完成的。每个国家都有其特殊的文化、历史、政治和社会特点,由于各方面的差异,也导致表达思想中存在较强的特征,因此,无论在词汇、语法和语音上都各不相同。在生活中如果遇到对面用不熟悉的语言交流时,就会形成交流障碍。在翻译过程中,是需要两种语言自由切换的,不仅需要了解话語的含义,还需要熟练两种语言的表达方式,准确的表达需要建立了深入理解的基础上。在翻译过程中一是要理解语言的含义,二是需要用另一种语言来准确的表述,两者有一种无法完成会影响翻译效果。日语的翻译需要掌握中文和日语两种语言,充分掌握两种语言的表达方式。在翻译过程容易出现以下问题。第一,对于翻译者来说,如果日常使用的是汉语,则汉语的表达方式和语法较为熟悉,但是对日语就相对生疏。及时经过长时期的学习,在具体应用中也可能存在问题。在实际翻译过程中,虽然语义的理解难度不高,但是如果转化为文字,则会给翻译带来较大的难度。第二,在翻译过程中还容易受到思维的限制,存在语法上的问题,导致原文与翻译含义不同。由于汉语和日语不同的表达习惯,容易导致进行日语翻译时,出现“中国式”语法,影响对方的理解。第三,无论是哪种语言,在进行思想表达过程中,都存在很多的方式,虽然表达的核心内容一致,但是表达的形式却是多样的。这种情况下,需要翻译者具有丰富的经验,熟练的掌握日语的特点,才能做好翻译工作。第四,在翻译时由于原文中部分内容不熟悉,又缺乏翻译经验,就会导致翻译“卡壳”问题,降低翻译的效果。如果翻译者经验丰富,遇到这种情况则会快速进行“意译”,最后可能会出现原文含义与翻译含义不同,整体翻译的质量不高。
3 在日语翻译中如何处理语言文化差异
3.1 注重礼貌用语、谦敬有序
日本的历史造成了等级观念很重,每个群体或者阶层在语言表述上都是固定的。在翻译过程中,需要描述相关的地点和时间等,例如:同事或者朋友关系等,语言的内容都是不同的。在翻译过程中,只有描述好场景和人物,才以便于读者更好的理解文中的思想。
3.2 注重含蓄、委婉的表达
我国人与人交流过程中更加喜欢直接的表述方式,通常较为耿直,但是日本人较为含蓄和委婉。在进行翻译过程中,应该注重语义含蓄性的表述,并且在翻译过程中,要注意对原文理解和揣摩。通过对原文情感和思想的理解,有助于在阅读翻译时,更加体会到文字的内涵。同时,日语的表达经常会让人感受到“耐人寻味”,这样翻译者就可以考虑实际进行部分翻译,从而便于我国读者的理解。
3.3 注重男女用语之间的差别
由于日本的等级观念,在传统社会中,女性的地位不高,男女存在较大差异,通常日本传统家庭主导地位是男性,这也形成了男性语言强势的特点,男性在家庭之外,语言的习惯也是强势和霸道的。而对于女性来说,由于温柔的性格,主要的精力是放在家庭上,语言表达是委婉和温柔的。随着经济的发展,各国的交流更加多样化,但是男女用语存在较大差异。在翻译过程中,需要提高重视,尽可能语气和蔼,现实热情,避免不良风气。
4 在日语翻译中增强对语言文化差异理解
语言是人与人交流的工具,而语言是各个民族交往与合作的基础,不同民族的语言各不相同,但是民族语言存在差异,两者的交流都需依靠翻译来实现。在翻译过程中,如果只依靠自身知识和经验,则翻译后的译文会十分难以理解,原文的情感和思想没有展现出来,更加体会到民族文化的凝聚力。在翻译过程中要考虑文化特点,将文化因素融入到翻译中,突击原文的思想,提高译文的准确性。
5 结语
不同国家人员的沟通交流,如果仅依靠一种语言是不行的,要深入挖掘语言背后的意思。在不同的民族中,都要突出民族的价值观、思维方式和日常习惯等,并构建良好的环境。因此,日语翻译过程中,要加大对文化差异的理解,做好相关文化背景的介绍,实现语言交流的目标。
参考文献:
[1]张红艳.关于日语翻译面对的语言文化差异问题及对策分析[J].佳木斯职业学院学报,2020,36(05):194+196.
[2]杨丹.日语翻译中的语言文化差异及对策——评《日语语言学与跨文化应用》[J].热带作物学报,2021,42(12):3766.
[3]祁春花.浅析日语翻译中的语言文化差异[J].现代交际,2021(17):102-104.
[4]樊捷.旅游日语翻译和中日文化差异的探讨[J].当代旅游,2021,19(18):43-44.
作者简介:胡元祚(2001—),男,汉族,辽宁大连人,日语专业本科生。