食品行业英语词汇特点与实践应用研究
——《食品科学与工程英语》评述
2021-03-10闫绍丽
英语是全球范围内的主流交流语言,食品行业中英语词汇有着自身鲜明的特点,相关从业人员需要深入研究掌握其性质特点,并将其合理运用至食品文化英语交流与相关信息翻译中,促使对方能够高效准确理解自身表达的含义。由张兰威等编著的《食品科学与工程英语》一书,作为高等院校食品科学与工程专业编写的专业英语教材,涵盖了丰富的理论知识内容和实践操作技巧,并提供了中文翻译、练习题等内容,方便读者强化自身的食品英语专业学习。该书不仅能够作为高校食品专业英语教材,还可以成为食品行业相关从业者的英语学习参考书。
食品行业英语词汇的特点主要体现在:
(1) 较强的专业性。在漫长的历史发展进程中,食品行业英语早已发展形成了一套属于自身专业特色的精确术语体系,这些专业英语术语通常有着词义统一的特点,能够科学准确表达其实际含义。有的食品行业英语词汇较长,且读起来发音也有点困难,需要翻译学习人员深入理解其词义。比如,在食品行业中常见的专业英语词汇glucoamylase(葡萄糖淀粉酶)、thermophilus(嗜热链球菌)、sreptodornase(链道酶)等,这些食品行业专业词汇有着极强的专业性,是日常英语交流学习中未运用到的,因此需要食品专业英语翻译学习人员在平时进行这方面的研究学习。
(2) 词缀使用频率高。在食品行业英语词汇结构中,存在很多英语单词都是由词根加上若干词缀组成的,所以词汇使用频率高也自然成为了食品行业英语的一大鲜明特色。根据词缀在食品行业英语词汇中出现的位置不同,人们将词缀划分为前缀、中缀及后缀3种。在食品行业中英语词汇的词缀用法可以划分:① 修饰性词缀,该词缀通常用来表示不同事物的数量、状态以及性质等。如常见的iso-相等,isotope同位素、bi-二,bicarbonate重碳酸盐、hemi-半,hemicellulose半纤维素等。② 名词性词缀,该词缀通常被用来表示状态、性质特性,属于后缀形式与词根相连构成名词。常见的有-ate-盐酯,sulphate硫酸盐、-amide胺,benzamide苯胺等。③ 介词和副词性词缀,该类词缀通常用来作为动词的前缀,说明动作方式、时间以及方向等。常见的有extra-超出,extra-cellular、anti-反对相反,antibiotic抗生素,antibody抗体等。
(3) 广泛采用缩略语。食品行业英语词汇中大量采用缩略语的术语,通过合理采用缩略语不仅能够方便翻译者的日常工作,降低任务工作量,还可以让书写变得更加容易记忆。比如,recommended daily nutrient allowance每日推荐营养素供给量,食品专业英语翻译人员通常将其缩略翻译为RDA,以该缩略词代替过长的术语。此外,还有hazard analysis and critical control point危害分析关键控制点,其缩略语为HACCP。
(4) 涉及领域广。食品行业所涉及的内容是极为广泛的,涵盖了工程、医学、化学、生物、物力等不同行业领域知识和词汇。因此,这也决定了有些食品专业词汇在不同领域有不同的含义。比如,生物领域英语词汇epinephrine、物理领域英语词汇rheology、化学领域英语词汇tartaric、医学领域词汇allergen等。
(5) 大量外来词汇。食品行业英语词汇体系中存在大量的外来词汇,这些外来词汇基本上是源于希腊语和拉丁语,因为古罗马和希腊在某个历史阶段国家有着较为先进的科学技术和文化影响力,对以英语作为母语的国家食品行业产生了一定影响。食品行业英语词汇中,来源于希腊语的词汇有hydrolysis 水、organism有机体、biotin生物素等;来源于拉丁语的词汇有vacuum真空、formula公式、altitude高度等。
《食品科学与工程英语》一书提到了食品行业英语作为科技英语的一种,行业翻译人员在实践翻译食品英语内容时要始终追求其精确性和平易性,可以通过综合采用直译、意译以及加减文字等多种方式。与普通词汇相比,食品行业英语是一项涉及多个领域的专业英语,较多专业词汇具有自身独特含义,翻译工作者需要深入了解该词汇含义,通过专门查询文献资料准确翻译出词汇的实际含义。翻译工作者在翻译时要始终做好规范和准确,一旦某个词语已经翻译出来,就需要保持一定惯性,不能够凭借主观想法任意改动。比如amino anid氨基酸、hydrolysate水解产物、tertiary structure三级结构、volatile挥发性等。
食品行业英语词汇翻译工作中,翻译工作者要正确认识到英语与汉语两者之间在句法、语法以及表达方式的显著差异,如果完全按照字对字的方式进行直译是不可取的。基于此,食品行业英语翻译工作者要结合原文的上下文和逻辑对应关系,从基本词义角度出发合理选择对应的中文词汇进行翻译表达。此外,翻译工作者还需考虑到中英文语言在词汇、修辞以及结构上的差异,加强句子与词性的科学转换,这样才能让读者适应类似问题特征和表达习惯。比如,“Much has been done on the high temperature processing of food products”,该句话的翻译需要将句子成分进行改换,英文主语有效转化成补语,最终翻译成“关于高温对食品的处理已经研究得很多了”。“with the use of the increased temperature, the tertiary structure was immediately decomposed”,翻译时需要考虑到英语名词与汉语名词之间的合理转换,最终翻译成“利用高温高压,三级结构很快就会被分解”。“This product differs from amylase by volatile nature”,翻译该句子时,则要考虑到英语动词与汉语名词之间的转换,最终将其准确翻译成“这个产品和淀粉酶的区别在于挥发性”。
食品专业英语内容翻译过程中,翻译人员不能单一追求译文在形式上和原文保持对等,而要确保译文在内容与形式协调、整体上保持对等。食品英文翻译者要根据句子结构的实际情况,合理删减或者增加句子中的词汇,促使译文变得更加通顺。比如,“The substances get into the soil, into plants and into human bodies”,此句翻译成“这些物质进入土壤、植物和人体”。“Using aseptic meat could be preserved for long time”,在对该语句进行翻译时,需要根据句子结构进行合理增加词汇,最后翻译成“如果使用防腐剂,肉可以长时间保存”。如果有些英语句子逻辑不太清楚,翻译时工作人员需要通过合理加词促使其能够发挥承上启下的作用。比如,“Most mRNAs in bacteria are unstable with half of 2~4 minutes at 50 ℃ ”,翻译人员需要将其翻译成:在细菌细胞内,大多数mRNAs是不稳定的,它们的半衰期在50 ℃下为2~4 min。除了翻译过程中要合理增加词语,完善译文外,翻译者还需进行合理删减,使表达变得言简意赅。比如,“Heated to temperature of 300 ℃ and then the bacteria would be sterilized”,翻译人员可以减去其中的多余词汇,最终将其翻译成“加热到300 ℃,细菌就会被杀死”。正是因为英语与汉语之间存在语言差异特点,翻译食品专业英语句子时,要结合原文的含义以及读者对译文的语言习惯合理进行增减词汇,使句子变得更加通俗易懂。
此外,食品行业英语词汇翻译的难点在于将专业知识与英语语言应用有效结合,从而能够更好地被学生内化吸收。因此,翻译过程中,不能单纯进行词汇翻译,而要将词汇放在复杂的长难句中以便更好地理解相同词汇在不同语境中所蕴含的深层次含义。英语长难句具有逻辑严谨、表意清晰的特点,在食品行业英语中被广泛使用。在食品英语长句翻译中,经常采用分译法、顺译法、倒译法以及变译法4类翻译法,进行长句翻译时,翻译人员首先要通读全局,在分清句法结构的基础上进一步进行语法成分的分析,确定各句子的主、谓、宾、定、状、补等主要成分。例如,“This is particularly important for a food engineer since the commercial advantages of an optional controlled process include it can provide better quality and lower costs compared with an uncontrolled process.”,翻译人员要先进行句法结构分析,找清主从句,主语在句首,从句是since引导的句子,从而轻松找出翻译技巧,再进行关键词汇分析,对于帮助学生深层次理解词汇具有重要作用。
词汇教学是英语教学过程中最基础也是最重要的一部分,食品行业英语词汇因其较大的专业性给学生的英语学习带来了更大的挑战,但是熟练掌握专业英语词汇的翻译技巧与实践应用技能,对于学生有效学习食品专业英语具有重要的实际应用价值。《食品科学与工程英语》一书对食品行业英语词汇特点与实践应用研究进行了较为深入的分析,对食品专业英语学习具有很好的指导价值。