APP下载

基于断句策略的英语长句翻译方法探究

2021-03-08赵珍芳

文化创新比较研究 2021年15期
关键词:断句被动语态长句

赵珍芳

(厦门华厦学院,福建厦门 361024)

在英译汉的过程中,我们经常会遇到结构复杂的长句,为译者带来了很多困难。对英语长句进行翻译时,首先需要对其进行理解,全面把握句子内涵[1]。

1 英语长句与断句

英语长句多主要是以下原因造成的: 并列成分多,后置修饰语多,句子复杂,如英语有关系从句(relative clause)。在这种情况下,我们不妨采用“断句”的策略。“断句”,即将英语长句分为若干具有独立意义的成分,有助于译句长、短句相结合,可以在连接词或介词等处切分长句[2]。即在把握好全句结构的前提下,将原来的英文句子先作分割,然后将其翻译成汉语分句,再将这些分句重新组合起来。清初李渔在他的《闲情偶奇》文中写道:“编戏有如缝衣,其初则以完全者剪碎,其后又以剪碎者凑成。剪碎易,凑成难,湊成之功,全在针线紧密;一节偶硫,全篇之破绽出矣。”翻译有相似之处。“剪碎”相当于“断句”,其目的是便于理解;“凑成”相当于“串联起来”,即形成有效地表达。

2 基于断句策略的英语长句翻译技巧

英语长句“断句”后,在汉语分句的连接上需巧用各种翻译技巧,如顺译、补充或省略、重组、被动变主动等手段将原文的各个成分按照汉语表达习惯组织起来,做到有效地表达原文的全部内涵和意义。

2.1 顺译

当英语长句的叙述层次与汉语基本一致, 即句子是按动作发生的时间先后或内在逻辑展开叙述,与汉语的表达习惯一致,在翻译时,可按英语原文的顺序翻译成汉语[3]。

Premier pledged to reform a political system//that sometimes looks as if it were geared more to raising money// than solving problems.

首相决心改革一种政治制度,这个制度有时看来似乎只适合搞筹款那一套,而不解决实际问题。

For time off,//their routine includes//performing extensive Internet searches// or participating in online chat rooms,// leaving ill-informed and badly spelt opinions//around the virtual world,//causing offence//or generally insulting one's intelligence.

在空闲的时候,他们常做的事包括大量的网络搜索,或是加入聊天室,在虚拟世界留下毫无见识且满是错别字的意见,得罪人,还侮辱别人的智力。

2.2 补充或省略

在翻译过程中,真正忠于原文并不是要字字对译,问题并不是在于形式上是否和原文一致,而是在于内涵上是否与原文一致。因此,只要不妨碍宏观意义,为了便于连接上下文,或为了避免译文表达不够清晰,有时需要增加词句。像双关语、时态意义、强调意义等都需要在翻译时加以补充。然而,有时为了避免表达生硬繁琐,必要时可删减个别词,尤其需要删减汉语表达中意义重复的部分。下面是实际操作中常见的一些加词或减词情况。

Most recommendable was//our unfailing moral on the court.// Our sportsmanship also remained good.//We persisted in carrying on to the last//when suffering great loss.

最可贵的一点,我们在球场上士气很好,球风亦佳;在输得很惨的情况下,我们也不气馁,能够坚持到最后一秒。(补充强调意义的词)

At Harvard,//18 percent of the class of 1996 are Asian-Americans,// compared to 3 percent of the total U.S. population.

在哈佛大学,1996 届学生18%是亚裔美国人,而亚裔美国人的人数却只占美国人口的3%。(补充施动者)

He used to lend money to people// in distress,//and would never take any interest// for the money he lent.

他常借钱给有急难的人,从不要利息。(省略了限定部分“他所借出的钱的”)

There should be a more co-ordinated approach//to the language development// of the under-8 age group.

为八岁以下儿童的语言发展,采取一个更协调的方式。(“八岁”指年龄,“年龄组别”显得冗赘可以省略)

Sometimes hemlines can even predict a change//in the mood of the stock market// long before it actually happens.

有时裙子底边甚至可以预测股市行情(省略时间状语从句,“预测”本来就在“事情发生之前”)

2.3 改译

由于源语与译入语之间存在着种种差异,翻译在其形式转换的过程中,不可避免地会产生对源语文本的偏离与背叛,而要从根本的意义上更忠实地传达原文的意义、精神与风貌,需要一种“重写”[4]。因此,精炼的英语句子往往不能按照字面的意思翻译,要结合上下文,通过适当的改译,表达出内涵意思。

Frost came twice since then, luckily not a killing frost.

后来降了两次霜,幸好没有摧残已种的东西。

The aesthetic satisfaction is// that of seeing something happening effectively,//of seeing decisions correctly made.

事情高效地办成,抉择正确的做出,见到这些情况他们得到的满足就像观赏美好事物似的。

Along with our little garden,//this year//we have planted ourselves.

今年我们不仅种了小园子,我们也把自己根植于这块土壤了。

I responded with the tears I hadn’t been able to shed for my pain.

我遏止不住自己的泪水,在我自己痛苦的时候没有流的眼泪一下子涌出来了。

2.4 重组

首先,英语长句有时候结构复杂,连接关系不容易切断。在表达方法上,有些英文句子不太符合汉语的表达习惯,这时需要将句子断句后重组。重组法的好处是: 由于彻底摆脱了原文语序和句子形式的约束,因此比较容易做到汉语行文流畅、自然[5]。其次,英语从句较多,尤其是定语从句,而汉语没有定语从句的结构。这样的句子我们不得不切断原句的总体结构,在翻译的时候重新组织,忠实顺畅地表达原文。下面举例说明不同情况的重组方法。

She found// learning new material in the evening before sleep//results in better memory//compared to learning during the day.

她发现,相较白天而言,晚上临睡前学习记忆效果更好。(词组位置前移)

For women,// this detailed speculation about possible motives and causes,// requiring an exhaustive raking over “history”,// is a crucial element of gossip,//as is detailed speculation about possible outcomes.

对女人来说,对可能的动机和原因进行细致的推敲需要仔细梳理事情的始末,这和对可能出现的结果进行细致推测一样,是八卦的重要组成部分。(非限制性定语从句前移)

It is very important// to use your imagination// in order to learn English efficiently.

为了有效地学习英语,使用你的想象力是很重要的(状语前移)

Once you get one,// however, it is important//to remember the rules//of wise credit card usage. There is a middle ground// in which students can build a credit history in college,// have the convenience of using credit//instead of cash for purchases and emergencies,//and still not run up a lot of debt.

然而,一旦你申请到了信用卡,你要记住使用规则,那就是明智地使用信用卡,这一点很重要。要做到这一点,有一个折中的办法。学生可以使用信用卡在大学期间建立信用记录,在购物或遇到紧急情况时可以不用现金,而用信用卡来支付。这样既获得了便利,又不至于欠下大量的债务。(定语部分用分译法)

Fate itself is subdued//by the mind//which leaves nothing//to be purged by the purifying fire of Time.

如果心灵未经时光的炼火就已完全净化,那么命运对这种心灵就完全无能为力了。(颠倒语序逆向译法)

首先,在翻译以上长句时首先要注意逻辑性与层次感,应忠于原文。其次,要突出原文中内在意念的重心。句子重心的安排是基于对原文正确的理解。只有对原文有了透彻的理解,才能准确、明白地表达原文的意思和风格。

2.5 被动变主动

从句式来看,英语的被动句多于汉语,在科技文体、公文文体和应用文体中用得极普遍。而被动语态之所以能在各类文体中得到广泛应用,一是因为其见解客观,很少带感情色彩;二是这种句式在对语义等的表达上也比较直观真实,能准确说明问题并引发读者兴趣。此外,被动语态能得到如此广泛的应用还与英语的表达方式、外国人的思维方法、表述习惯等有关[6]。被动语态强调动作的承受者,隐含动作的发出者,以表示对所提出的话题持有客观态度,因而表达比较婉转。汉语主要凭借词汇手段以及句式来表示被动语态,而且在很多情况下主谓之间的被动关系是隐含的。据此,我们可将被动语态的英文句子用下面的方法汉译[2]。

Your mischief will be forgiven// while you admit it// and apologize to the victim.

只要你认错并向受害人道歉,人们会原谅你的恶作剧行为的。(使用泛指主语)

He was reported//to have broken the world record.

据报道,他打破了世界纪录。(“据”加动词)

George was suddenly stuck by the realization//that as a stranger,//he would never experience the warmth and colors of his mind.

乔治突然意识到,作为乡下人,他是永远无法体验到自己头脑中想象的那种浓浓暖意和缤纷色彩的。(转换动词)

When you have possessed a book// with mind and spirit,//you are enriched.// But when you pass it on//you are enriched threefold.

当你领会了一本书的思想和精神,你会变得富有。但是,如果把这本书传递下去的话,你要富有三倍。(被动隐含)

On the new version of our website,// what are the major aspects//that you think//are necessary//to be further improved?

对我们网站的新版本,您使用后觉得主要应在哪些方面加以改进? (“加以”“予以”“给以”)

He said// he was not concerned//with people’s morals// but with their education and health.

他说他所关心的不是人们的道德问题,而是他们的教育和健康问题。( “所.....的.”)

The more information is stored in computer,//the greater the possibility of it being misused//or accessed by the wrong people.

在电脑储存的信息越多,被无关的人盗用或攫取的可能性就越大。(“被”字句)

3 结语

鉴于不同语言之间必然存在一些差异,且这些差异主要集中表现在文化背景、思维方式、语言表达等方面。因此,理解是英语长句翻译的关键,要想完全理解原文要表达的思想实质,就要透过原文的表层结构深入其深层结构,然后再通过断句策略,摆脱语言形式上的束缚,做到译文地道而不违背原文要表达的内涵。同时,在具体的翻译过程中,要照顾上下文,做到统观全局,逻辑紧密,结构严谨。另外,译者要健全汉语语感和语文素养,避免拙于表达。

猜你喜欢

断句被动语态长句
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态
文言断句判断法
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
“断句” “密码”费人解(二则)
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
妙用标点巧断句
中考被动语态考点精析
断句难不难
长句变短句方法例谈