APP下载

高校英语翻译教学中学生文化语用能力的培养探索

2021-03-08李燕

文化创新比较研究 2021年15期
关键词:中西文化英语翻译英语教学

李燕

(青岛恒星科技学院,山东青岛 266100)

1 翻译教学在高校英语教学中的重要性

1.1 有助于大学生了解中西方的文化差异

对于大学英语的学习来说,许多学生在进行英汉互译的过程中,有时会逐字地进行翻译,或者翻译得不够准确达意,翻译的目标语言内容生硬和缺乏活力; 一些学生习惯使用单一的思维方式来理解英语句子,不具备很强的英汉双语转译的能力,翻译输出的语言也具有浓厚的汉语式英语的表达特征,有汉语文化背景的人可能会很好地理解某些短语,这样汉语式的英语句子可能会不被西方人理解。因此,如果学生想进行准确达意的翻译,则需要更多地了解西方文化,并灵活运用英语思维来分析英语句子,这样输出的翻译内容会更接近西方的准确地道的表达。同时,这种英汉互译对比和训练会直接地提升学生对中西文化之间的差异的感知和理解。

1.2 有助于促进大学生英语听、说、读、写、译能力的综合发展

如今,对学生的听、说、读、写、译相关的能力要求越来越高,但高校英语教学对学生的英语的实际应用的培养不够重视。这需要通过课堂翻译教学的专业训练,提升学生文化语用能力,提升学生英语各方面的综合能力。所以,教师要注重翻译教学和文化语用能力的培养,同时以此为切入点带动学生其他综合能力的发展。

2 当前我国高校英语翻译教学中跨文化教育存在的问题

2.1 教学模式过于传统陈旧

当前,在英语课堂教学中,仍然有一些英语教师习惯于用传统的授课方式,不能高效地与学生进行实时的互动,整个课堂教育过程过于枯燥,不能满足青年学生求新求变和思维活跃的这一年龄特点。许多学生在课堂上没有感受到语言文化之美,乏味拖沓的课堂节奏和陈旧的课本内容还会降低学生的学习兴趣。另外,教师进行英语翻译的课堂教学过程中,对新兴的网络资源没有进行充分的开发利用,没有为学生提供丰富的紧跟前沿的学习资源和创设引发学生思考的氛围和探索求知的环境。随着时间的增长,学生对于中西方英语文化的认识与理解只停留在书本有限的水平,而他们在英语文化探索中的视野却很狭窄,思路也不够开阔。

2.2 教师的教学方法抑制了文化教学的发展

对于英语教学来说,教师的教育水平和能力直接影响学生的学习效果,为了促进学生在英语文化语用能力的提高,关键是教师要开启和点燃对学生中西方文化的思考。在当前的大学英语教学中,教师仅仅关注听、说、读、写、译等技能的提高是远远不够的,还需要将文化教育融入英语课堂教学中。此外,教师缺乏对学生学情的了解以及与学生的有效思想交流,无法根据他们目前学习情况和思想状态提供有针对性的指导,这样很难提高学生的英语学习兴趣和英语学习水平。

2.3 教学班规模过大

在课堂教学中,教师在进行英语翻译教学时,有的班级规模较大,并且是以传统的面对面教学作为主要形式,这种大班额授课的方式无法关注到课堂上所有学生,无法全面监督到每个学生英语知识的学习状况和学习技能的提升,也使学生无法在课堂上有效拓展和加深对中西方文化知识的拓深。在大班额的课堂模式教学中,教师无法有针对性地来灵活地讲授这一学科,许多学生很难领略英语这门语言学科的有趣和美妙之处,这在很大程度上限制了学生对英语文化知识的追求,并限制了学生在中西方语言文化上的成长和发展。

3 高校英语翻译教学中学生文化语用能力的培养方法

3.1 优化英语教学课程设置

开设英语课程时,应考虑设置中西文化差异的课程。这些文化课差异的课程应涉及丰富的中西方国家的历史文化课程以及中国传统文化课程。文化课程的教学内容要尽可能的丰富,例如历史政治经济学、社会宗教习俗、经典优秀的文学作品等,还应包括传统文化、自然人文风俗、文学知识和风俗习惯等; 还可以通过集中开展讲座的方式向学生讲解各种不同国别的文化,如罗马文化、古希腊文化等。通过不断扩展各种丰富的文化背景知识,将为学生学习英语高级课程打下坚实的基础,在此过程中,教师可以使用双语或纯英语授课,这有效地提高了学生双语的感知能力以及英语听说及英汉双语互译的能力,从而使学生在以后工作中,可以从容应对相关的英语交流活动[1]。

3.2 翻译教学中融入跨文化教育内容

英汉翻译是中西交流的主要方式之一。大学的英语教学需要在跨文化教育中增加翻译教学的比重,以使学生更深刻了解西方文化的基本含义,并有效地扩展自己的知识内涵和提高英汉翻译的技能。因此,当教师对英汉翻译进行讲授时,有必要根据教材中的教学内容增加适当的情境,为学生创造一个实际可操作的教学情境,以便他们可以结合自身的文化背景自然而然地进行探索翻译。教师应善于教学,循序渐进和善于引导,以避免学生因为不同文化观念产生强烈的冲突。教师需要知道如何使用双语教学,作为课堂教学的组成部分,他们需要有效地比较中西文化,引导学生学习西方文化的衍生发展规律,了解英语的相关语言文化特征,并进一步激发学生的学习和探索兴趣,在不断思考和探索中获得语言文化知识。例如,在中国传统文化中,“黄色”是皇家贵族的象征,在过去,普通人很难用黄色作为服饰的颜色来装饰自己,并且英语单词“yellow”是具有消极意义的颜色。

3.3 强化英语精读泛读教学,加强翻译实践教学

在大学教授英语翻译中,注重实践翻译教学,可以真正提高学生的英语翻译技能。由于英语的翻译本身就是一种练习,翻译和记忆英语单词、短语及英语语法的学习不一样,翻译是学生英语知识和能力的综合应用,是对学生练习英语能力的深化和强化训练。大学英语教师需要为学生提供充分的机会进行英语翻译的实践演练,以增强他们在英汉翻译方面较强的主观能动性和实践积累。教师可以结合现实中实际需要的各行业的材料,为学生提供在常规的英汉翻译教育中实践翻译的机会之余,体会不同翻译文体的差异,从而全方面增强课堂翻译教学的效果。对于教授英语的强化和广泛阅读指导的教学来说,使用获得的翻译知识和技能来翻译所学的英语内容,通过让学生通过精读和详细阅读来翻译重要的短语,使用课后阅读理解和课外阅读作为翻译材料来增加和改进翻译实践,从而使学生逐步将英语翻译的能力提升。

3.4 开展专题讲授方式教学

归根结底,专题讲授的方式,这是为传播和分析英美文化渊源向学生设置的又一个的集中传递中西文化差异的方式,这种课程应保证为学生提供翻译学习的深度,并确保有更多的时间和空间供学生接受和了解英语国家的文化和提高英语的翻译水平,为将来正确理解和输出英语做准备。因此,教学内容需要与英语文化和翻译教育紧密相关,包括具有丰富的英语含义的文化、口语等与中国具有明显差异的内容。这些是英语文化的精髓,包括联想词。只有确保熟悉这些内容,才能真正提高英语对话和翻译能力。例如,要解释“Nixon'S Odyssey to China”的内容,不仅需要了解尼克松访华的详细信息,还需要知道诸如“Odyssey”之类的关键词,也就是说,要了解它来自荷马,这是一部典型的英雄史诗,讲述了“Odyssey”在特洛伊城陷落后崩溃的一系列经历。因此,在现代,这些词语具有悠久的历史。在尼克松访华的主题中选择包括“Odyssey”等字眼的选择,强调了中美关系的正常化经过长期的奋斗,消耗了更多的时间和精力。因此如果在翻译过程中对“Odyssey”一无所知,则很难顺利地翻译出句子的真实含义。此外,英语还使用诸如动物、植物、颜色等之类的词,用以隐喻,在正常情况下,这些词包含丰富的文化底蕴和情感色彩,其映射的含义与中文明显不同。还有例如像“owl”一样,“owl”的原始含义是猫头鹰,它也可以扩展到更深层的含义,例如思想和智慧,因此,在翻译诸如“as wise as an owl”之类的短语时,如果学生不了解“owl”的深层文化含义,就容易误解该短语的含义。相反,我们的国家没有给猫头鹰一个类似的比喻,但我们认为这是会令人担忧和不吉利的事物。再例如,“blue”,本来的含义是蓝色,但也可以扩展为悲伤的含义,还有个英文名词短语blue moon,是形容不可能或稀有的时期或事情。对于中国人来说,蓝色主要代表海洋和天空,反映出宁静的广度和深度,反而没有被赋予西方文化中的意义。面对上述文化差异,在进行文化研讨时需要精心设计教学方案,并在必要时使用多媒体积极介绍相关的背景资料,再更深入的学习,这将使学生对差异化比较大的文化有更好的了解,会更加地专注于观察和理解和感知异域文化,以正确翻译一系列特殊的单词和短语[2]。

3.5 为学生推荐更多优秀英语文学作品

对于英语的文化教学来说,英语文学作品是非常重要的教学资料。在高校的英语教学中,教师可以从这方面入手,推荐相关的英语文学书籍,如《傲慢与偏见》等世界名著,给学生以充足的时间,让学生把时间花在课外阅读这些文学作品上,以提高他们的阅读能力和对英语文化的理解。大学图书馆的资源非常丰富,学生可以通过英文原版书籍来体验原汁原味的英语世界的文化,并通过比较中英文文学作品来提升对中西文化的品鉴能力。例如,文学作品《傲慢与偏见》 揭示了某些意识形态和文化独特性,这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18 世纪末到19 世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情,显示了中西文化之间的非语言差异。这部小说的主角和辅助角色具有独特的意识形态个性,与中国文学表达方式有很大的不同,学生可以通过大量的英文课外阅读独立地了解和对比中西文化在文学作品上折射出来的差异。

3.6 合理选择及编写英语教学教材

对于教材的制作来说,应积极考虑语言技能的综合应用和文化信息的整合。首先,对于高校低年级学生,可以通常在语言训练的基础上学习英语,教师需要更加关注他们的听力、口语、阅读以及写作等能力。在授课内容的选择中,需要重视文化信息的传递,并选择具有特定文化背景的课本,将听说读写译的技能与文化信息相结合。其次,在编辑和选择口头教科书时,应注意教科书内容的文化背景和实用价值。如果教科书内容与特定的文化情景分开,那么这会不切实际,并会影响学生语用文化能力的提高。在教学过程中,有许多方法可以有效地提高学生的语言技能和拓深获取传统文化知识的途径,例如,教师的中西方文化视野的开阔和学生的中西方文化书籍的大量阅读等[3]。

3.7 注重中西文化知识积累,深入理解中西方文化差异

语言是民族文化的体现,每个国家都有不同的历史和文化,因此,语言之间存在很大差异。高校教师在进行英语和汉语的翻译教学时,需要引导学生不断加深对中西文化的兴趣和思考,才能对中西文化的差异进行更深入的理解,使英语和汉语的互译更加如鱼得水。为了加深中西文化知识的积累,教师需要指导学生一点一点地开始,例如,可以阅读英汉互译的经典作品,或听一些中英文翻译的教学节目或观看体现中西方文化差异的戏剧作品,这也是突破中西文化差异的重要途径。学生只有不断深化自己的语言和文化知识,才能从不同的文化角度中学习,从不同的文化内容中学习[4-5]。

3.8 培养学生文化自主学习能力

中文和英文具有强大而广泛的特点,教师应始终充当学习材料的提供者,并根据对翻译的常见误解做出有针对性的更正,对视频、音频、文本和其他材料的收集和组织可以通过QQ、微信等其他媒体与学生共享,使学生可以方便地进行学习和修改。大学英语教师要在英语翻译教学时格外强化培养学生的跨文化意识,不仅需要格外重视并辅以有效的方法和多种途径,当然,仅依靠单纯的课堂讲解是远远不够的,还应鼓励学生通过多种途径汲取中西文化的差异[6]。例如,鼓励学生定期阅读相关英语的文化知识,可以通过在互联网和其他平台的学习,观看经典的戏剧,不断关注文化发展前沿,从而最终增强学生的文化语用意识。

4 结语

语言的本质与相关的社会文化是相互促进的。对于语言来说,其实是文化交流的重要媒介,文化是提高语言整体应用的重要手段,对于大学的英语教学来说,需要注意中西文化差异的教育并深入探讨。如何有效地将文化教育融入大学英语课堂教学中来促进学生综合能力的提升,是英语教师应积极思考和探索的重要问题。希望该文的讨论能为大学英语教师提供更多有用的参考,促进英语教学中文化教育的更好发展,并为学生提供未来发展的重要基础。

猜你喜欢

中西文化英语翻译英语教学
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
书介:《中西文化关系通史》
中西文化视阈下的《艺术概论》课程教学改革