读名著学英语之“大错特错”
2021-02-28山猫
山猫
你也许听过这样一句话:“十年树木,百年树人。”它的意思是树木成材需要十年,而培育人才却要上百年。这说明培养人才很难,也说明培养人才是百年大计,不容忽视。
其实,汉语表达经常会以树喻人,用树木的生长类比人的成长。比如,唐朝诗人刘禹锡的诗句“病树前头万木春”,就是以树木比喻新生势力锐不可当。
以树喻人
语言是相通的。
没错,英语里也有不少以树喻人的表达。
我们都知道,“树”“树木”的英语是tree。如果我们要表示一个人年老力衰,可以说in the dry tree;如果我们要表示一个人年富力强,可以说in the green tree。
英语里还有这样一句话——You can not judge a tree byits bark.逐字翻译的话,就是说你不能通过树皮来判断一棵树的好坏。既然是以树喻人,那它的引申含义就是不能通过表面来判断一个人的好坏,也就是“人不可貌相”。
那么,我们要如何去判断一个人的好坏呢?答案就是英语里另一句和树有关的谚语——A tree is known by its fruit,a man by his deeds.我们要观察一棵树的果实,才能知道它是什么树;我们要观察一个人的行为,才能知道他是怎样的人。
最碌碌赶上树
还记得我们曾经聊过的catch吗?对,就是那个既能做动词又能做名词的“魔力”小词。其实,英语中还有许多词语和它一样具有“双重身份”。比如,answer做名词时表示“答案”,做动词时表示“回答”;ioke做名词时表示“玩笑”,做动词时表示“开玩笑”……同样,tree也是既可以做动词,也可以做名词的。做动词的时候,它表示“把……追赶上树”。
有一种非常古老的打猎技巧叫“赶上树”(treeing)。在很久以前,獵人会让猎浣熊犬,故意把善于攀爬的猎物(主要是浣熊)赶上树。这样,他们就可以看清楚猎物,再决定是否要开枪。因为,猎人一般是不会射击怀孕的雌性动物的。
大错特错
德国作家、诺贝尔文学奖得主托马斯·曼在中篇小说《特里斯坦》中,也用到了一个和tree有关的短语。
在《特里斯坦》中,富商科勒特扬先生和一位叫史平奈尔的医生发生了口角。
科勒特扬先生“非常愤怒,右手的食指刺向空中”,对着史平奈尔大骂:
“如果你妄想给我的妻子灌输这些想法,那你就是白费心思(then you’re barking up the wrong tree)。”
Bark up the wrong tree字面上的意思,就是指猎狗叫错了树。因为在过去的狩猎过程中,猎狗要盯准猎物跑上哪棵树,通过吠叫给猎人示意。可是,如果天太黑,猎狗看错了,那它就会扑到别的树下吠叫,给猎人错误的信号。
如今,我们可以用bark up the wrong tree来表示想错了或做错了。