APP下载

当英语四、六级 遇上“中国风”

2021-02-24贾倩颖

大学生 2021年2期
关键词:团圆饭中国风试题

贾倩颖

在2020年12月的大学英语四级考试中,三套翻译题(大学英语四、六级考试采取“多题多套卷”的方式,各分为三套试题,每套试题内容或顺序略有不同,但难度一致,试卷随机分发)的主题全部是关于饮食的。第一套的主题是鱼,第二套是介绍过年的团圆饭,第三套是讲述各地的饮食习惯。

“吃货们”刚看到这些题时可能会很高兴,这些我熟悉呀!但真的爱吃就能把这道题翻译好吗?我们重点看看第二套:

春节前夕吃年夜饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

这里面有两个考后冲上热搜的内容:一个词——“团圆饭”,一个句子——“汉语中的‘鱼和‘余听上去一样”。同学们利用绝佳的想象力翻译出了许多“神答案”,成为了阅卷老师的快乐源泉。

“吃货”表示,我这么会干饭,为什么会不知道“团圆饭”该怎么翻译?于是“round rice”“circle dinner”“eat together”……都出来了。而在老师眼里,这些单词的意思明明就是“圆圆的米”“转圈圈吃饭”“一起吃饭”,怎会不笑出眼泪。

“‘鱼和‘余听上去一样”这句话,稍微靠谱的同学翻译成“Fish sounds like Yu in Chinese”,我们还大致能看出所要表达的意思(当然外国人肯定一脸懵)。不少同学则直接译成“Fish and Yu”,词汇量不够,全靠小学单词来凑。只能明年继续做坚强的“干饭人”。

今年四级翻译中出现这样的饮食内容其实并不特别,近年来大学英语四、六级翻译都侧重考察对中国的历史、文化、经济、社会发展等内容的翻译能力。近几年的试题都是满满的“中国风”:方言、汉语、成语;牡丹、梅花、荷花;《红楼梦》《三国演义》《水浒传》;舞狮、灯笼、剪纸;烤鸭、白酒、茶文化……从文化传统到经典著作再到饮食文化无不涉及。

“中国风”的翻译不容易,但也并不是无迹可寻。“中国风”词汇可以分为两类:第一类是固定表达,比如经典作品一般都有通行的英译名,比如《论语》(The Analects of Confucius),对这些词汇必须熟记;另一类是有多种正确的翻译,在理解了词汇含义的基础上,可以灵活发挥,进行意译。比如“鱼米之乡”这个词,可译成“a land of fish and rice”,同样也可以译成“a land of honey and milk”。

最后揭晓文章开头上热搜的一词一句的正确翻译:“团圆饭”——“family reunion meal”;“汉语中的‘鱼和‘余听上去一样”——“‘fish sounds like ‘abundant in Chinese”。

在四、六级考试中加重了有关中国文化内容的分量,这要求同学们把英语学习和中国传统文化学习结合起来。眼光更開阔、思想更具时代性的同时,能心系传统文化,拥有文化自信。在将来“走出去”时能以英文为载体,更好地把中国的传统文化介绍给全世界。

猜你喜欢

团圆饭中国风试题
团圆饭
2021年高考数学模拟试题(四)
团圆饭
2019年高考数学模拟试题(五)
《陈涉世家》初三复习试题
健康饮食,从鱼虾蟹“称霸”团圆饭餐桌开始!
2019届高考数学模拟试题(二)
吃小团圆饭