APP下载

跨文化视域下商务英语翻译语料库探析

2021-02-13

绥化学院学报 2021年12期
关键词:专业术语专业性语料库

李 琪

(广东工商职业技术大学 广东肇庆 526020)

商务英语翻译是商务活动中不同文化之间交流沟通的桥梁和纽带,跨文化之间的商务沟通需要通过翻译,以一种熟知语言文化将另一种陌生或不太熟知的语言文化内涵准确地转述出来,使商务活动中双方能够深入了解对方意图并予以回复。基于价值维度、结构维度、语域维度等多角度探讨跨文化视域下商务英语翻译语料库的构建,分析商务英语语料库构建的基本原则、目标及结构,对专业化、精准化、基础性维度进行总结归纳,这是跨文化背景下商务英语语料库突破固有定式思维的创新性探索,也是语料库构建多维度模式的根本需要。

一、以词汇特征为基础,探索商务英语翻译语料库的可行性

(一)针对语篇特征导致的差异性,深入探索语料库构成要素。商务英语翻译语料库的构建,将语篇特征的深入研究作为基础,从文体风格、情感表述、语言环境等方面进行分析与探究。电子邮件正文部分主要包括情况描述、表达观点、提出承诺、采取措施及传递信息,具有鲜明的语域特征,包括大量的机构名称、商品名称及专业词汇,其语篇由专业商务词汇和特定专业术语构成,其语料库囊括文件信息传送、协商商务会面、产品详情等商务邮件[1]。商务合同翻译是根据交流目的、沟通对象及不同国家文化习俗等语言因素,使用的专业词汇即属于商务范畴又涉及法律条文,呈现出合同文本严肃的行文风格,主题词、词汇、句法都是翻译精准度需要关注的文体信息,运用大量翻译事实、统计方法或案例,系统分析商务合同翻译实质、过程、本质,用多维特征分析方式构建商务英语语料库,采用评价系统检验基于语料库的翻译语言特征。

(二)注意文体风格规范性表达,探索商务英语翻译语料库的准确性特征。从商务英语词汇结构专业性角度来看,商务英语语料库的构建最核心的是对于词汇的采集与提取,对于商务英语词汇数据信息整合与运用时尊重其商务英语将普通英语表达方法与专业术语相融合[2],在语料库构建中主要将专业性、准确性和实质性文体风格作为构建的核心,突破传统语料库构建文体单一性特征的局面。跨文化背景下商业英语翻译语料库的构建主要借助语料库技术及数据信息统计方式,将普通英语、社会语言、文学体例等语言方面,从词汇、语法、结构、语意等方面进行资源整合、数据提取、信息挖掘,形成具有特定行业领域专业术语的英语语言学特征的语料库。专业、严谨、正式文体风格的确立与探索成为商务沟通中比较正式文体形成的组成方式,商务英语语料库构建的准确性又进一步加深,为商务英语专业化表述奠定了语料语言基础,提升了语料库的现实应用价值。

(三)结合一词多义现象,强调商务英语翻译语料库词汇的专业性。商务英语主要涉及经济、金融、保险、销售等专业术语,大量专业商务术语被应用到一些特定商务领域。一词多义现象一方面可以促进商务沟通中交流形式与内容的多元化,也会在语言表述方式上更加灵活,另一方面不利于沟通表达的顺畅,容易出现歧义。如,capital的意思是“某个国家的最高政府机构所在地”,即“首都”,而在大写字母时表示“用于投资得到利润的金钱”,即“资本”。company在普通英语中译为“伙伴、陪伴”,而当它在商务沟通交流时,指“企业组织形式”,即“公司”。mouse的意思是“老鼠、胆子比较小的人”,而在计算机应用方面则为计算机输入设备,即“鼠标”[3]。商务英语一词多义词义多变,不同的翻译语境容易导致翻译含糊,因此,在翻译过程中要厘清一词多义的核心词义与引申词义的关系,充分考虑文化、种族、习俗的因素,以便更好传达商务内容。特定商务领域一词多义因使用语境不同会在翻译时呈现不同的含义,跨文化背景下商务英语翻译主要在商务洽谈中,要求英语专业术语使用的准确性,因此,对于商务英语语料库构建的专业性要求提出了明确的方向,专业词汇的完善、行业经营范围的界定、商务区域的划分等都成为商务英语语料库专业性与否的重要因素。

二、立足商务英语文化传播功能,探索翻译语料库构建的层次

(一)正视文化差异。商务英语翻译时不仅仅是翻译文字字面意思,更是感受不同文化的魅力,相关词语蕴含的文化内涵、商务双方的语言习惯、面部表情及所持有价值观等均是要准确把握的。跨文化背景下的商务沟通,商务洽谈一方母语文化会随着翻译而移植到另一种语言文化中,如果只是按照词面意思来翻译,会引起疑惑和不解,甚至是造成巨大损失,也影响企业甚至是国家形象。由于文化差异,商务英语翻译对人名、成语、缩略语的准确性需要精准把握。简洁且内涵丰富的缩略语在交流中运用比较多,如EC(欧洲共同体)就是European Community两个单词首字母组成,max(最大值)是缩减原词maximum后面一部分得来的。跨文化背景下,由于东西方文化差异,会直接影响商务英语句法内容及传递方式的不同,句法表述不规范会导致翻译过程中句法表述的偏差和错位。尊重文化不同,商务英语语料库构建应模拟普通英语语法结构及语言环境,并进行专业化、文化内涵、行业用语建设,强调商务英语语料库构建层次性,使其更具有商务实用性。

(二)传播视角下商务英语翻译。整个商务英语翻译过程可以理解为以商务洽谈一方为信息源,翻译者受一些因素影响虽然转换数据符号,最终解码,完成商务信息传播的整个过程。商务英语翻译在商务洽谈双方促进文化交流、减少沟通障碍及合作意向顺利达成等方面具有重要作用。翻译不仅是不同语言之间的转换,也是一种重要的跨文化传播工具[4]。商务英语翻译是一种跨文化的传播信息的方式,需要向商务对方文化靠近,了解他们的思维模式,使用其习惯用语,实施准确地文化术语传化与信息传播,让其感受到熟悉,消除文化差异带来的误解,增加对商务意向达成的成功率,为文化传播和商业洽谈的相互融合提供平台。翻译语言在跨文化交流传递文化价值观与增强民族文化归属感中始终占据重要地位,商务英语翻译过程中凝结无形文化价值,通过构建商务英语翻译语料库将其独特世界观和文化观展示出来。

(三)跨文化商务英语翻译的文化安全语境。跨文化商务英语语料库自建时一般会以行业用语、媒体报道、网站发布、产品说明等为基础,商务英语翻译前提是维护国家文化安全,需要具备文化安全语境意识,基于语料库基础熟悉商务洽谈双方文化差异,并在此基础上培养跨文化安全语境。如,海事商务合同翻译构建语料库一般应以经济类英语报刊、船舶买卖、出口运输、租赁合同、委托中介等有关自建小型商务合同翻译语料库,严谨而又逻辑合理长句的翻译既要体现合同文本严肃风格也要准确表达合同中每一项条款,主题词、词丛、词汇密度与频次也需要注意。翻译过程本身是文化传播,善于利于文化包容、差异、融合性特征,促进不同文化元素间的传播,推动跨文化交流,要努力搭建文化互通互联的平台,对待双方文化高客观,消除偏见与歧视。

三、以商务英语应用为基础,研究商务英语翻译语料库构建途径

(一)挖掘商务英语专业性词汇。商务英语是在商务洽谈双方为了促成合作而进行沟通交流的方法和手段,不断扩展专业词汇,对语料库所涉及的词汇语法、句式搭配、词频运用等进行实用性补充。对于语料库专业性词汇的补充主要是考虑商务英语应用特点进行分析,对书面词汇、纸媒词汇、网络电子词汇、口语词汇等方面的专业性与实用性进行具体语篇信息标注技术总结词汇商务使用价值。如,Do you quote CIG or FOB?中“CIG”“FOB”为进出口业务中专业术语“到岸价”“离岸价”;Detection of foreign contaminating objects(外界污染源勘测仪器)Freezing and deep freezing equipment(冷冻速冻设备)为食品行业专业术语;chronic(慢性的)muscle(肌肉)为医学范畴专业术语;account(账目)customs unions(关税联盟)countervailing duties(反倾销税)为国际贸易中关税专业术语;合同“终止”用“cease”“expire”而不是“stop”“halt”;其它相关“事项”用“miscellaneous”而不是“item”“matter”。将专业性作为商务英语语料库构建的基础元素,对专业性词汇进行应用实践的全面探索,为商务英语翻译提供有力保障。

(二)培养专业人才。商务英语翻译需要具有商务专业知识、英语语言应用与文化素质的复合型人才。当前,商务英语专业毕业学生在国际文化熟悉程度、英语交流沟通能力及商务知识运用等方面有待加强,导致这样现状主要与高校商务英语专业课程体系设置、培养方案拟定、课程实践缺乏等因素有关,存在课程理论与业务实践脱节的现象。商务英语翻译人才培养应侧重专业技能的学习,将Growth knowledge“增长知识”keep pace with the times“厚植爱国主义情怀”moral“品德修养”[5]、人才培养理念根植于教育教学中,培养出具有家国情怀,民族文化素养,将个人成长与国家命运紧密结合。商务英语翻译人才一方面应具备扎实专业基础知识,注重英语语言知识学习,同时也应注重商务知识的涉猎,两者交相辉映,学习英语语言国家的地域文化,民族风情,了解其历史发展脉络与文化;另一方面也应具备国际视野,全球经济一体化发展趋势,国际合作加强,商务英语翻译人才注定是在国际商务合作沟通中拥有一席之地,是参与国际经济贸易活动中有各个行业领域语言表达的一方,因此,了解国际发展动态,不同国家发展沿革,经济社会环境显得尤为重要,将自己打造成为商务复合型翻译人才,才能更好地应用语料库。

(三)注重跨文化商务英语语境。一个词汇被用于不同商务范畴,它的翻译将会随着行业不同而有所不同,在跨文化背景下同一个词在不同语境中也会有不同的理解。商务英语专业性受一些因素影响,对语境有一定的要求,专业词汇以行业为背景不以大众理解与否而改变,特定群体、环境、行业范围内准确表述诉求。肯定、强调、否定、疑问、反问、设问、比喻、拟人等不同语境下,对于词汇翻译也会有所不同。商务英语翻译知识的获取需要通过课堂知识学习掌握基础理论知识与了解各国经济发展动态,深度分析我国对外经济政策,运用英语语言与商务洽谈方交流看法,也应立足专业背景在商务往来过程中继续学习相关行业知识。结合商务往来情景,对商务英语词汇使用语境进行全面的分析,进而探索商务英语语料库语境构成因素,营造良好的翻译语境氛围。如,offer的意思是“提议”,而在商务合同中则为“报盘”,为了避免歧义,有些词汇在翻译时只能保持一种译法,准确完整地传递商务意图;商务电子邮件中直接诉求陈述用we hope that you will,I want to...;root(扎根)sprout(草根)burgeon(同根)隐喻的使用。

猜你喜欢

专业术语专业性语料库
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
声博雅徐兆宪 音响零售,品牌+专业性不可或缺
《语料库翻译文体学》评介
看懂体检报告,提前发现疾病
中调协下发行业性专业性人民调解委员会专职人民调解员登记通知
中宇银太陨石鉴定有限责任公司:专业性陨石鉴定机构
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入