APP下载

计算机辅助翻译术语库的应用

2021-02-11冉倩

科技资讯 2021年34期
关键词:术语译者译文

冉倩

摘要:人工智能时代,各国经济文化交往越来越频繁的同时,形式也越来越信息化。作为传统的“个体户”行业——翻译,也在全球化和智能化的浪潮中发生着深刻的变化。以往的翻译,一名译者在字典和各种资料的辅助下就可以完成工作,但这种传统的翻译模式早已无法满足与日俱增的多语种大型翻译项目需求,以大数据、语料库技术为基础的人工智能科技越来越不可或缺。计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)就是时代技术发展的产物。研究计算机辅助翻译术语库的应用,具有现实意义。

关键词:计算机辅助翻译术语库记忆库应用

中图分类号:TP312文献标识码:A   文章编号:1672-3791(2021)12(a)-0000-00

Application of Computer Aided Translation Termbase

RAN Qian

(North China Electric Power University Science and Technology College,Baoding,Hebei Province,071000 China)

Abstract: In the era of artificial intelligence, economic and cultural exchanges between countries are becoming more and more frequent, and at the same time, the forms are becoming more and more informational. As a traditional "self-employed" industry, translation is also undergoing profound changes in the wave of globalization and intelligence. In the past, a translator completed the work with the assistance of dictionaries and various materials. However, this traditional translation model has long been unable to meet the increasing demand for large-scale multilingual translation projects. The manual work based on big data and corpus technology Intelligent new technologies are playing an increasingly important role. Computer-Aided Translation (CAT) is the product of technological development of the times. It is of practical significance to study the application of computer-aided translation terminology database.

Key Words:Computer Aided Translation;Terminology Bank;Memory Bank;Application

計算机辅助翻译软件,即运用记忆库和术语库辅助译者完成翻译任务、提高翻译效率的计算机工具,常见的有SDL Trados、Wordfast、Transit等软件,掌握并运用这些软件可以帮助译者迅速适应多元化、信息化的社会环境[1]。

计算机作为辅助译员的工具,可以协助译员在处理翻译重复率较高的翻译工作时提高翻译效率,保证翻译质量、优化翻译流程。Quah, C.K. 在其著作Translation and Technology(2006),列出了下图来说明计算机对于翻译人员的技术支持,见图1。

从中可以看出,对于翻译人员,计算机可以提供词汇支持(glossaries and terminology)、文本支持(text)、以往相似翻译文本数据支持(database of previous SL and TL texts)等,这些支持的基础即CAT工具的记忆库和术语库。

翻译记忆库是计算机辅助翻译的核心功能之一。译者在翻译相同专业领域时,遇到有较高重复率的文本时,记忆库就会把这些重复的内容回收整理起来。具体而言,翻译记忆技术就是译者在进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立专属于本次翻译文本的个性化记忆库,当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法[2]。

术语库的原理相同,术语是翻译的基础,在翻译项目开始时,译员可以将术语表导入CAT软件的术语库中,在之后的翻译中,当文本中相关术语出现时,术语库会自动调出对应的译文,共享术语库有助于翻译项目成员之间的无障碍沟通,也保证了译文的一致性。中华人民共和国国家标准GB/T 18895-2002《面向翻译的术语编纂》指出:经过编排的术语信息集可以使翻译人员跟踪和反复使用它们的专业知识,并有助于他们个人之间或小组之间的合作(康宁,尉莹,曲乐2015)[3]。

在全球化的背景下,语言服务的国际化程度不断加深,翻译早已不是一个人的工作,而是多人甚至多国的合作项目。记忆库和术语库的出现,可以保证术语在前后译文中的一致性,避免重复劳动,因此,对于大型翻译项目来说,一个能提供精确术语和句子的CAT工具,能够使项目的效率极大提高。

目前,翻译界主要使用的翻译软件包括SDL Trados、Transit、Wordfast等。

1984年创立的SDL Trados公司是最早提供计算机翻译的公司,并于1987年首次提出了计算机辅助翻译技术(CAT),人和机器的高效率合作为翻译节省了大量的时间金钱和人力,很多国际组织和政府机构成为SDL Trados的客户。相较于其他CAT工具,SDL Trados 进入中国也较早。根据中国翻译研究院和中国翻译协会发布的《2016 中国语言服务行业发展报告》统计,在使用计算机辅助翻译工具的语言服务提供方中,有91.1%的翻译公司使用SDL Trados软件(2017:74)。SDL Trados为创建大型翻译项目提供了一整套解决方案,极大地促进了政府组织间的顺利合作。

SDL Trados功能强大,自带对齐工具WinAlign,不同于词汇的术语库,这一工具将源语言和目的语文本中的句子对应后成为翻译单元,储存进翻译记忆库,随着翻译文本的增加,翻译单元也会增加,记忆库会越来越丰富,在最初使用WinAlign工具时,需要进行人工篩选和校对,但一旦合适的目的语文本确定并储存起来,在翻译过程中,译员会得到整句甚至整段的自动匹配,这大大节省了人工的时间。简单来说,记忆库就是Trados 工具储存下翻译文本的原文和译文,当遇到类似的句子或段落时,系统会显示记忆库的译文,并同时标注匹配度[4]。

对于核心的术语管理, SDL Trados的术语库工具Multi-Term是单独模块,需配套购买才可使用,翻译之前可以导入相关的术语表,一旦建立足够多、足够庞大的术语库,那么以后在翻译此种类型的文件时便可以真正发挥术语库强大的功能。

除了功能强大的SDL Trados,很多初入CAT领域的译者也会选择其他小巧免费的软件,包括Wordfast, Déjàvu X(DVX),和Transit等。

Arturo Trujillo在评价软件方面给出了两个标准,一个是可学习性(learnability,学习这款软件需要的精力),另一个是操作性,即使用这款软件的精力 (Arturo Trujillo, 1999) 。对于自由译者,通常他需要独自完成整个过程,包括准备材料、翻译、校队等(在大型翻译公司,这些是分工的)。一名俄语自由译者Andrei Gerasimov 说他“花费了两周学习使用SDL Trados”,即使他已经熟悉了其他几款翻译软件,对CAT领域也有一定了解。

在建立词汇术语库方面,SDL Trados的术语库工具Multiterm功能强大,但往往需要至少12步才可以把新词汇的信息输入到术语库中,在有些翻译工作中,尤其是对于熟悉两种语言和两个文化的译者,操作便捷、小巧灵活的CAT软件更能提高工作效率。

CAT软件DVX便是其中之一,其术语库为词汇提供了一系列的信息,包括词性、词源、形态、词义等,可以根据实际需要进行选择,帮助译者更好的理解专业术语,见图2。

DVX术语库还有一个辅助功能——lexicon,同样是为术语提供目的语言信息,同时,lexicon功能最重要的意义在于可以查找显示词汇在专业领域的含义。例如,如果源语言中有“gum”一词,译者很容易找到其汉语意思---树胶。但是,如果这个词出现在医学文本中,“gum”更有可能指的是齿龈。在使用DVX进行翻译时,术语库和lexicon工具可以同时显示在界面中,极大方便了译者查找词汇各个领域的含义。Lexicon工具非常重要,其确保了目的语的精确性,并使译文翻译前后保持一致。术语的一致性则保证了高质量的翻译输出。(Nancy L. Hoft, 1995:297)

同样正对专业领域术语,Wordfast也有同样的优点。当源语言词汇有完全不同的几种含义,比如“joint”,有形容词“共同的”的意思,名词有“结合处”的意思,医学上还是“关节”的意思。对于这一类词汇,不同词汇的含义可以同时显示在Wordfast界面,这也大大提高了自由译者的翻译效率。

术语库管理方面,DVX也有其优势,如果软件中没有关联的目的语,DVX工具之一alignment会快速为源语言匹配目的语,形成新的术语库资源。术语库的文件格式为“TMX”(全称为translation memory exchange),语源学家Esselink曾说,TMX格式文件的便捷性是翻译工作的福音(Esselink, 2000:367)。这种文件格式可以运用到多种CAT软件,在大型翻译项目中,不同国家的译者使用不同的翻译软件,术语库TMX格式强大的兼容性无疑大大提高了翻译的效率[5]。

Transit/Termstar是另一款应用广泛的软件。其中,Termstar是多语种术语管理工具,Transit是翻译记忆库管理工具。Termstar同样可以为源语言词汇提供丰富的信息,包括词性、词义、形态等,所有这些信心会显示在界面左侧,译者可以随时编辑,修改后的目的语会显示在界面右侧。更新的术语库也为新的翻译提供了精准的支持。此外,大部分翻译软件中,提供翻译词汇支持的通常是一个或几个文件,在Transit/Termstar中,整个文件夹都可以作为术语库信息使用,无疑对翻译提供了更强大的支持[6]。

由此可见,在当今信息化的社会,各行各业都在计算机浪潮中发生着翻天覆地的变化。作为国家未来的大学生,普及计算机辅助翻译的基本应用知识,以便让学生在今后的翻译工作中合理而有针对性选择合适的CAT工具,既能提高工作效率,又能节省时间和金钱。

李玉陈在2004年指出英语专业面临的问题,在他看来,英语专业要培养技术型而不是学术型的人才。CAT软件的实用性使其成为翻译从业者的不可或缺的工具,也正是英语专业所需要的。利兹大学在翻译专业研究生课程上,始终以职业为导向,开设课程专业系统学习计算机辅助翻译工具,并进行实际翻译项目演练;伦敦帝国学院的学生也有机会接触翻译技术相关的研究项目。在国内,西安翻译学院与思迪软件科技有限公司合作共建了SDL Trados翻译实验室,学校和企业开展深层次合作,共建教学团队等方式能够拉近教学与就业的距离,以实现双方在现代化专业型翻译人才培养上的共同诉求[7]。

另一方面,从认知语言学角度来看,翻译是“基于体验的认知活动”。翻译是两种语言和文化的结合,而语言和文化是一个动态的发展过程,学生在学习翻译时,唯有在实践中才能得到锻炼。借助当今人工智能时代的浪潮,学生需要积极参与到实际翻译项目中来,主动思考,才能得出较好的译文[8]。

因此,CAT同时涉及外语和计算机能力,作为跨学科研究引入高等教育,需要长远筹划。对学生而言,学习不再是“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”,而是真正参与到国内甚至跨国大型翻译项目中,和学校外的世界联系起来,以适应全球化和智能化的浪潮。

参考文献

[1]金玉凡.基于Trados计算机辅助翻译的英汉翻译实践报告——以Electric Vehicle Battery Systems为例[D].西安:西安理工大学,2020.

[2]姜吉星.《文化旅游问题研究》计算机辅助翻译与译后编辑实践报告[D].大连:大连海事大学,2020.

[3]康宁,尉莹,曲乐.计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理[J].青岛科技大学学报:社会科学版,2015,31(3):107-110.

[4]李陈鹏,侯汶利.计算机辅助翻译教学的应用及改进[J].计算机与网络,2021,47(9):39.

[5]徐彬.计算机辅助翻译教学——设计与实施[J].上海翻译,2010(4):45-49.

[6]徐彬,梁本彬,王臻. AI时代图书翻译出版的技术应用现状及展望[J].外国语文,2021,37(1):18-25.

[7]姚运磊,赵小兵.国内计算机辅助翻译综述[J].首都师范大学学报:自然科学版,2017,38(6):20-25.

[8]王寅.基于认知语言学的翻译过程新观[J].中国翻译,2017,38(6):5-10,17,129.

猜你喜欢

术语译者译文
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
译文