地方高校本科生英语翻译软件使用情况调查
2021-01-27刘剑三峡大学外国语学院
刘剑 三峡大学外国语学院
一、英语翻译软件使用研究现状
就目前我国英语翻译软件研究现状来看,其主要研究方向侧重于以下两个方面:第一,辅助性翻译软件自身的利弊。有学者阐述机器翻译的优势在于翻译速度快,不仅能提供模糊翻译,还能提供所译内容需要的历史资料以提高译文的准确性和一致性。不足在于大多数情况下,翻译软件并不能把握所需翻译词语、语句的意思,翻译的准确性和可读性存在欠缺。第二,现阶段学者研究最多的方向是辅助翻译软件与课堂教学的关系。不少学者从理论讲解到实际操作,对计算机辅助翻译课堂以及计算机辅助硕士专业教学进行了较为深刻的思考与探讨。相对而言,有关高校本科生对英语辅助翻译软件使用情况方面的调查研究甚少。
本研究采用问卷调查的研究方法,以地方高校本科生为调查对象,调查分析地方高校本科生对英语翻译软件的使用情况,了解英语翻译软件的使用现状以及学生对待英语翻译软件的态度,发现英语翻译软件自身存在的问题,并针对问题给出一些适当的建议,以帮大学生更好的利用英语翻译软件提高英语学习能力。
二、地方高校本科生英语翻译软件使用情况调查
(一)研究问题和调查对象
本研究主要解决以下三个方面的问题:1.了解地方高校本科生对英语翻译软件的具体使用情况如何,重点分析不同性别、专业(英语专业与非英语专业)、年级、英语水平(英语四六级、专业四级、专业八级)的本科生在使用英语翻译软件上有无显著差异;2.了解分析英语翻译软件自身存在的问题;3.依据调查结果,树立对待英语翻译软件的正确态度。
本文的研究对象为地方高校126名本科生,平均年龄为20.3岁,其中男生52人,女生74人;非英语专业82人,英语专业42人;本科一年级23人,本科二年级29人,本科三年级49人,本科四年级25人。
(二)研究设计
本研究采用问卷调查研究方法,探究调查宜昌高校本科生对网易有道词典、百度翻译手机版这两种英语翻译软件的使用情况。
笔者设计“地方高校本科生英语翻译软件使用情况调查问卷”并通过网络平台向地方高校各年级、各专业发放了调查问卷。调查问卷主要分为两部分:第一部分是个人信息,包括年级、专业(英语专业、非英语专业)、性别、英语水平(英语四级、英语六级、专业四级、专业八级)等基本信息,均为客观题;第二部分是关于英语翻译软件使用情况,共计8道客观题和1道主观题。包括1)软件的使用频率、2)使用软件的场合、3)软件翻译对象、4)软件的优点、5)软件的缺点、6)软件对英语学习的帮助情况、7)使用软件是否利大于弊、8)对待软件的态度。最后是一道开放性题目,关于对待英语翻译软件的想法和意见。
三、英语翻译软件在宜昌高校本科生中的应用现状
本研究通过网络平台共向地方高校本科生发放140份调查问卷,问卷填写时间不限,问卷全部收回后得到126份有效问卷。通过对数据进行整理分析,得到了专业、年级、性别这三个因素对大学生使用英语翻译软件的频率影响情况。
1.专业:非英语专业中有12人从来不使用英语翻译软件,有22人很少使用,而英语专业则没有一人不使用英语翻译软件,仅有一人很少使用英语翻译软件。另外,从经常使用翻译软件的人数来看,非英语专业中有24人经常使用翻译软件,占非英语专业总人数的比重为28.57%,而英语专业中30人经常使用翻译软件,占英语专业总人数的比重为71.43%。同时,通过问卷调查中的其他数据和实地访谈了解到,非英语专业的学生主要利用翻译软件来进行词汇短语和句子的翻译,极少涉及段落和篇章的翻译。而英语专业的学生除了进行词汇短语和句子的翻译外,更多的使用翻译软件来翻译段落和篇章。非英语专业的学生,每周基本只有两节英语课,平时学习英语的时间较少,老师对其英语水平的要求较英语专业要低,基本只需要进行一些句子翻译,很少涉及篇章翻译,因而较少用到英语翻译软件。
2.年级:大一以及大四从来不使用英语翻译软件的人数分别为3人和5人,占其年级总人数之比为13.04%和20%,而大二和大三从来不使用英语翻译软件的人数占其年级总人数之比为3.45%和6.12%。从经常使用英语翻译软件的人数来看,大二和大三经常使用英语翻译软件的人数为20人和21人,占其年级总人数之比为68.96%和42.86%。大二学生需要参加英语四、六级考试和英语专业四级考试,平时做的英语试题较多,遇到不认识的生词和难的篇章较多,因而需要更多的借助英语翻译软件辅助英语学习。对于大三学生经常使用英语翻译软件的人数也较高的原因可能是英语一部分学生在大二阶段没有通过英语四六级考试及英语专业四级考试,需要继续备考。另外,也有学生表示,由于大三下学期需要备考研究生入学考试,也需要学习英语,因而使用英语翻译软件的情况较多。
3.性别:男生从来不使用翻译软件和很少使用的人数均为8人,占其总人数比重为15.09%。而女生从来不使用英语翻译软件和很少使用的人数为4人和15人,占比为5.48%和20.55%。从经常使用英语翻译软件的人数来看,男生有17人,女生有37人,占各自总人数比重为32.08%和50.68%。
四、英语翻译软件自身存在的问题
认为英语翻译软件存在图中问题的人数大致为问卷调查总人数的1/2,说明英语翻译软件确实存在一些问题,功能完备性有待提高。针对英语翻译软件存在的问题,本文主要从词义方面进行分析。
例1:How did huge film go from being a symbol of American strength to being the object of almost universal scorn? A series of high-profile corporate scandals certainly has not burnished the image of Big business.
百度翻译手机版:巨大的电影是如何从美国力量的象征变成几乎全世界鄙视的对象?一系列备受瞩目的企业丑闻,肯定没有擦亮大企业的形象。
网易有道词典:大型电影是如何从美国力量的象征变成几乎全世界嘲笑的对象的呢?一系列引人注目的企业丑闻当然没有提升大企业的形象。
在英语原句中,“film”做主语并不是常见的“电影”的意思。细读句子不难发现,“huge film”在本句中指的是“大公司”,与句子中high-profile corporate scandals和Big business相互映照。而翻译软件在翻译该句时,却将其译为“巨大的电影”和“大型电影”。
例2:他人设崩塌。/他的人设崩塌。
He went against his public image./He ruined his public persona.
百度翻译手机版:Others have collapsed./His men collapsed.
网易有道词典:Others fall apart./His men are falling apart.
“人设崩塌”指的是某人预设好的,一直经营着的对外形象因为种种原因而被人发现与现实情况不符。现在网络上常说的“人设”大多指公众人物在大众面前扮演的形象即public image, public persona)。而人设崩塌可以用上述两种方式表达。但是机器翻译并没有理解“人设崩塌”的意思,哪怕是加了一个所属标志词“的”也还是不能正确传递原文意思。
五、树立对待英语翻译软件的正确态度
从问卷调查结果来看,地方高校本科生对英语翻译软件的使用频率从整体来说相对较高,英语翻译软件也在一定程度上辅助了大学生更好的进行英语学习。另外,通过研究英语翻译软件中存在的问题,可以得知英语翻译软件的整体语言的得体性还并不是很高,其翻译功能仍有待进一步提升和完善。
为提高英语翻译软件对大学生英语学习的帮助作用,现提出如下建议:语言学习者不能过分依赖机器翻译软件,树立对待翻译软件的正确态度,做得机器翻译和人工翻译的结合。同时译者要熟知原文语言和目标语言的差异性,翻译出准确、通俗的译文。