APP下载

对《局外人》两个中译本的评介

2021-01-21王茜

文学天地 2021年12期
关键词:评介原文中局外人

王茜

阿尔贝·加缪是法国杰出的存在主义作家,《局外人》是其成名作和代表作,堪称20世纪整个西方文坛最具有划时代意义和最著名的小说之一,“局外人”也因此成为西方哲学中最经典的人物形象之一。以 《局外人》两个译本: 郑克鲁和柳鸣九译本为研究对象,试从词汇层面进行评介和分析,再现翻译困难,欣赏译者妙译,希望为将来《局外人》中译本提供少许参考和借鉴。

一、引言

《局外人》 在市场上有大量中译本,最为著名的是柳鸣九译本,多采用意译。而郑克鲁译本多采用直译, 尽可能做到忠于原作。

二、对《局外人》两个中译本的评介和分析

对这两个译本在词汇运用方面加以评介和分析。词汇选择的准确是译本信达雅中信的重要体现,如果词汇选择不准确,就会导致阅读的不流畅,也会造成误译,产生歧义。

[1]原文:Aujourd’hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.( p.27)

郑克鲁译:今天,流光四溢的太阳使得风景瑟瑟发抖,令人难以忍受和消沉。(p.16)

柳鸣九译:而在今天,滥施淫威的太阳,把这片土地烤得直颤动,使它变得严酷无情,叫人无法忍受。(p.14)

不难发现,两个译本对于原文中“débordant”, “inhumain” et “déprimant”三个形容词的翻译存在很大不同,郑译为“流光四溢的”“令人难以忍受”“消沉”;柳译为“滥施淫威的”“严酷无情”“无法忍受”,选取形容词的不同是两译本的主要区别。对于“paysage”原意是指:風景,景色,景致。郑译保留了原意“风景”,而柳译为“土地”,这里郑译文保持了原句简省, 柳译文稍显繁复。

[2] 原文:Ce qui comptait, c'était une possibilité d'évasion, un saut hors du rite implacable, une course à la folie qui offrît toutes les chances de l'espoir.(p.166)

郑克鲁译:重要的是有无越狱的可能性,能不能摆脱死刑的场面,拼命奔逃,前面希望多多。(p.121)

柳鸣九译:重要的是,要有逃跑的可能性,要一下就跳出那不容触犯的规矩,发狂地跑,跑,就可以给希望提供种种机会。(p.113)

原文中“rite implacable”, “rite”原意是指:宗教仪式,典礼,习俗;“implacable”原意是指:不可缓和的,不可避免的;郑译“死刑的场面”,柳译“不容触犯的规矩”,柳译的版本采用了直译的方式,保留了原意。而郑译的版本是结合了原文的故事情节发展,这里描写的是小说主人公的心理状态,而不久他就要被执行死刑。

[3]Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir, devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles, je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde.(p.185)

郑克鲁译:似乎狂怒清除了我的罪恶,掏空了我的希望,面对这充满启示和繁星的黑夜,我第一次向世界柔和的冷漠敞开心扉。(p.137)

柳鸣九译:好像刚才这场怒火清除了我心里的痛苦,掏空了我的七情六欲一样,现在我面对着这个充满了星光与默示的夜,第一次向这个冷漠而温情尽失的世界敞开了我的心扉。(p.127)

就本段来说,两个译本在字数上有明显差异。“espoir”原意:希望,期望。郑译“希望”,柳译“七情六欲”,柳译文采用了意译,在文章的结局主人公的心理描写“七情六欲”更具有情感感染力而郑译文的选词保持了原句简省,清晰简略地表达了此时人物的内心活动。关于名词“étoiles”, 郑译为“繁星”,柳译为“默示”, 柳译文采用了意译而郑译文采用了直译。

[4] Pour que tout soit consommé, pour que je me sente moins seul, il me restait à souhaiter qu’il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu’ils m’accueillent avec des cris de haine. (p.186)

郑克鲁译:为了让一切做得完善,让我不那么孤单,我只希望处决我那天有很多看客,希望他们以愤怒的喊声来迎接我。(p.137)

柳鸣九译:为了善始善终,功德圆满,为了不感到自己属于另类,我期望处决我的那天,有很多人前来看热闹,他们都向我发出仇恨的喊声。(p.127)

此处为主人公在将要接受死刑时的心理活动,相较于柳译本中“consommé” 翻译为“善始善终,功德圆满”以及稍微冗长的译句,郑译“完善”,整体风格简洁,更加突出人物心理活动。原文中“spectateurs”表示“观众”,“accueillir”表示“迎接”, “haine”表示“仇恨,怨恨”, “qu’il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon exécution et qu’ils m’accueillent avec des cris de haine. ”是主人公内心最后的愿望与呐喊;语言层面上,两个译本所表述的含义都较为忠实,但郑译文中“看客”,“以愤怒的喊声来迎接我”在行文结构上更简洁,保留原文中散淡的语言风格。

参考文献

[1][法]加缪,局外人[M]. 北京:东方神鸟图书发行有限公司,2020

[2]郑克鲁,局外人 [M].北京:联合出版公司,2019

[3]柳鸣九,局外人[M].北京:中央编译出版社,2020

猜你喜欢

评介原文中局外人
文化与批评话语的再生产
——《新媒介文艺生产论》评介
生态美学发展的又一个里程碑
——《生态美学引论》评介
儿童保护没有局外人
琴(外一首)
石头记(外一首)
瞿秋白对苏俄采访报道的介绍
导数的应用之局部不等式的构造
做自己的局外人
陶艺作品《芸芸众生系列——愚者》评介