水利水电英语翻译及其专业素质要求
——评《水利水电专业英语》
2021-01-18吴少琴江西财经职业学院
吴少琴(江西财经职业学院)
随着经济全球化的深入发展,特别是信息化时代带来的巨大变革,国内的水利水电专业教学也在不断地探索与国际接轨。对于水利水电专业的学生来说,学好水利水电专业英语不仅有利于英语知识水平的提升,从而能够独立阅读英文书籍以增强专业知识,还能够更好地了解和掌握欧美国家先进的水利水电工程技术以及背景资料,使得专业素质得到更好的提升。此外,通过水利水电英语翻译,还可以助力国内水利水电企业走出国门,主动参与国际项目特别是欧美国家水利水电项目的竞争和承包,使我国的水利水电事业走向世界,提升中国的世界影响力。当前,我国水利水电专业英语方面的教学书籍相对较少,内容陈旧,虽然在英语知识和专业词汇方面仍然可以继续沿用,但在“专门用途英语”翻译理念及方法上,已与国际化、信息化、现代化的水利水电专业技术存在一定的脱节之处,难以适应当前水利水电专业英语教学的实际需要。
《水利水电专业英语》(中国电力出版社,2020年9月版)一书由李继青、朱永强编著,该书充分结合了英语专业教学和水利水电专业教学的相关需求,遵循“与时俱进、接轨国际”的原则,科学合理地对教学形式和教学内容进行编排,不仅有利于读者快速、全面地了解和掌握水利水电专业的相关英语词汇和知识,还有助于读者对水利水电技术特别是欧美国家的先进技术形成初步认知,为读者专业素养的深入培养奠定坚实的基础。总览全书,主要有以下特点:
一、 英语教学非常实用,能够有效提升读者英语水平
在高校教学中,专业知识与英语教学的融合往往是教学的重点和难点。一方面,现代技术的发展需要读者更多地了解国际先进技术,不断取长补短,从而推动我国专业化技术的更新和升级。另一方面,理工科学生的英语能力普遍较弱,面对难度更高的专业英语,许多学生在生词一节就容易遭受挫折、萌生退意,从而对教学策略提出了更高的要求。在我国的水利水电领域,许多专业人才受制于英语专业水平,在学习和借鉴国外先进技术时只能借助于不了解水利水电专业技术的英语翻译人员,或者直接阅读相关技术资料的中文译本,导致从业人员无法在第一时间了解新的知识和技术,而且也难以在日常工作和学习中保持对国际知识的了解,只能进行专门性的阅读和学习,从而影响学习的效果。如水利水电英语中名词化结构使用频繁,其意义往往十分抽象,但又确实指向具体的水利水电理论、技术或者设备,给英语翻译带来了巨大的困难,也非常不利于读者理解。
该书针对水利水电专业英语的特殊性和学科专业学生的共同特点,将生词特别是专业术语作为教学的突破口,对教学内容进行了科学合理的设计和编排。首先,该书以全英文的短文作为教学的正文,按照相关专业技术划分为若干个章节,每个章节都有明确而独立的教学主题,而中文译本则全部放置在书本的末端,避免学生过度依赖译本而忽视对英语原文的学习和理解。其次,该书在正文之后详细列举了文中的重点词句,分别形成生词表、重点词组和难句解说,方便学生特别是初次接触水利水电专业英语的学生阅读理解。在解读基本英语知识点之后,还专门针对水利水电专业的术语和英文缩写形式进行逐项列举,使学生能够更好地感受和体验专业英语的翻译方式和内容,并且也有助于学生更好地记忆和运用生词与术语。再次,该书紧密结合英语教学的常规技巧,设置了形式多样的练习题,以便学生在学习正文及词汇之后可以立即进行检验,从而及时发现学习中存在的问题和不足,尽快改进学习策略以提高学习效果。
此外,该书在每一章的末尾汇总了该章正文中出现的有特点的专业词汇,引导读者进一步温习和掌握新的专业词汇,同时还有针对性地配备构词方法的总结,帮助学生在学习新词的过程中探索领悟水利水电专业英语词汇组成及其翻译的策略技巧,尝试举一反三总结并掌握更多的新词汇,从而扩大专业英语词汇量。例如,针对名词化结构的理解难题,该书采取隐喻的翻译和理解策略,指出水利水电专业英语中用以描述过程的动词、用以描述属性的形容词等,通过语法的方式可以隐喻为具体的事物,引导读者通过寻找词汇中的中心词来理解和领会其名词的意义和使用方法,促进读者英语理解水平的切实提升。
二、 水利水电专业性强,全方位、立体化介绍了专业背景和知识
水利水电是一门专业性很强的学科,不仅有着专业的理论、技术、设备、资源等知识,而且还与地理、化学、生物等其他专业学科有着千丝万缕的联系,因而在进行英语专业教学时具有较高的难度,对于读者的英语基础能力和学习能力有着较高的要求。除了专业性知识以外,水利水电专业还需要读者对自然地理、工业生产等都有一定的涉猎,特别是在我国大力加强对外援助,深入亚非拉美等国家开展水利水电工程建设等活动的背景下,英语专业教学的意义更加重大,专业英语的翻译和运用要求也越来越高。
该书对于各相关专业与英语的融合非常重视,以水利水电专业为主线,以英语教学为目标,按照水资源、水文学、水环境、水利工程、水电工程以及航运等,对全书的教学内容进行科学合理的规划。该书一共划分为29个章节,其中前3章是关于水资源的总体概述,特别是对水资源的开发规划和可持续发展进行了专门的论述,使英语教学与社会发展、经济建设紧密结合,提升了全书的宏观站位和思想档次,使英语翻译更加具有全局性。随后详细介绍了水文学及其相关原理,更是将Principle of Hydrology—Unit Hydrographs单设一章,全面阐述了单位线这一核心原理。在正文中,编者十分关注读者的理解能力,鉴于理论性课程翻译难度较大、理解容易出现偏差的情况,专门对相关专业术语进行提炼,并采取类比、比喻、归纳等方式进行多角度翻译,从而更好地助力学生专业素质提升。而在水环境和水利工程部分,该书着重结合不同的水文环境、水利工程技术,对相关知识点进行细化归类,避免读者在水利、生态、英语等多学科融合学习中陷入混乱,从而更好地加深读者对专业英语知识点的记忆和掌握。
三、 英语翻译更加科学,有助于读者双专业素质的同步提升
汉语和英语除了词汇方面存在着明显的差异外,在语法特别是句式方面也有着较大的差别。其中,汉语语法更多采用主动语态的方式来阐述事实或者表达思想,而英语则更多地运用被动语态。在水利水电专业英语中,被动语态更是得到了大量的使用。这种语态与西方民众的思维模式有着密切的联系,通过被动语态可以更加清晰地描述水利水电行业的理论或者事实,并且还能够将这些情况突出在主语的位置,更加符合英语重客观、轻主观的文体逻辑。然而,这种语法和句式与中国人的思维逻辑存在着极大的不同,汉语中对于被动语态的使用非常少,因而在水利水电专业汉英互译时,必须要关注主动语态和被动语态的切换,使英语翻译更加专业、科学,使各自的专业表达更加符合不同语种下的表达习惯。例如,编者在对“Reservoir filling will be based upon the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow”进行翻译时,并没有直接将“be based”这一被动语态进行直译,而是结合汉语习惯将该句翻译为“水库蓄水将基于最新的入流水文数据和水轮机的出流数据。”通过这种语态的适应性转变,可以有效提升水利水电专业读者的双语理解和运用能力,促使其英语水平和水利水电专业水平得到共同提升。
在该书编撰的过程中,编者没有将内容局限于高校的日常教学活动,而是融合了教科书和工具书的优势,在全书最后的附录部分,对所有涉及的生词进行汇总,形成水利水电专业英语词汇表,并附以相应的英文缩写名称,使读者在学习期间以及学业完成之后仍可将其作为一本工具书使用,进一步提升了该书的价值。此外,该书的参考文献部分也不是简单地罗列写作期间参考的文献,还为读者提供了常用的水利协会名称以及相关组织的官方网址,有助于读者在跨章节学习以及从业过程中,随时可以根据书中的指引进行相关网络浏览和搜索,有利于读者自主学习,为水利水电专业英语翻译及其专业素质的培养提供了更多的便利。