找找生活中的“Chinglish”
2021-01-17许多
许多
中式英语(Chinglish),一种中式表达与英语相结合的产物,繁衍能力极强。它最初的起源已经难以追溯,但它的身影却时常出现在我们的生活中,例如日常作业、考场作文、英语初学者的“散装”口语表达以及街头巷尾的广告牌或者警示牌上。
接下来让我们一起来“找茬”,发现生活中常见的Chinglish,并学习这些场景的正确打开方式。
介绍家庭成员
解析:“My family has four people.”是典型的Chinglish。由于汉语和英语的语序不同,说话的重点也不同,英语表达偏向用“it”“therebe”以及名词性主语开头。而中国学生则习惯用“I,we,they,my”等开头的句子,不仅通篇句式单一,也打破了英语表达的语言习惯,
谈论朋友
解析:在英美人眼里,说别人“fat”一看你们就不是“best friend”,甚至还会引起误解,让人以为你“歧视胖子”。英语,特别是正式场合用语,讲究委婉与礼貌,英语中直接说人fat,有吵架或骂人的感觉。若一定要表达胖,可以换作丰满或其他褒义词。
表达心情
解析:当想表达做了什么事,给你带来好心情时,如果你说“It gives me a goodmood” ,你的外国朋友可能会一头雾水,因为这也是很中式英语的表达。
点餐
解析:在这样的情景下,尽量避免使用陈述句,因为陈述句会给人一种命令的感觉,可以使用问句。要把please放在嘴边,给人尊重的感觉。
婉拒邀请
解析:在英语语法中,think和believe等单词后面的宾语从句如果是否定句,要把否定转移到主句的think等动词上,这叫“否定前移”或“否定前置”。
警示路牌
解析:英语中,“beware”多用来表示警告,后面一般接不好的或是危险的事情。所以,在这个例子里“Beware of safety”像是說“准备好,防安全”。显然,这个表达是错误的。
学好英语不只是背背单词这么简单,还要了解背后的文化和语法,才不会出现Chinglish遇上English之后的尴尬。做个有心人,留意生活中出现的英语表达,没事找找茬,纠纠错。