语音实验室中特色话语翻译标准化的创新策略
2021-01-17张宇琨韩竹林
张宇琨,韩竹林
(牡丹江师范学院 a.教务处,b.应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157000)
一、引言
对语音实验室特色话语进行翻译,能够为实验室人员做出正确操作提供指导,将翻译重点集中在标准规范、术语特点两方面,得到标准规范的特色话语译文,有效提高语音实验室的专业性,促进专业领域的快速发展。[1]在全球化大语境的背景下,开展特色话语的跨语际活动时,由于异质文化间的翻译偏差较为频繁,影响了翻译质量。而特色话语的标准化翻译能够帮助实验室人员对专业文化产生更深入的理解和具象认知,使其对话语的术语和名词形成深刻印象,深入理解译文内涵,且特色话语术语词汇的积累,能够促进语言体系和思维方式的转换,深入翻译话语的深度和广度,形成普遍规律,编织出对实验室操作认知的轮廓。特色话语的标准化处理和科学化处理,可以对实验室信息涉及的技术词汇、操作词汇、术语、名词进行规范,为信息资源共享提供有力支撑,推动语音实验室的推广,避免引起实验室人员的歧义性理解。[2]另一方面,标准化翻译后的术语和专业名词,能够促进语音实验室的多元合作,确保特色话语信息化的全面性,推动语音实验室的长期发展。实验室语音在专业术语方面,存在一定的建设滞后性,而标准化翻译能够保持实验室的竞争优势和特色,因此译者要掌握翻译标准的主动权,从实验术语的实际传播出发,兼顾实验室人员的接受能力和特色话语的目标语言,根据译者的习惯认知和思考理解,使特色话语达成统一标准。
特色话语翻译标准化是语音实验室建设的必然趋势,直接影响了实验室的整体专业性,作为信息选择的结果能够传播实验专业知识和操作技术,使实验室人员吸收翻译信息时,还可以潜意识接收译者观点。特色话语在语音实验室中占据了主导地位,作为记录专业知识内容的载体,应从不同翻译角度出发,消除不同翻译语言间的文化差异,同时将跨文化交流作为翻译视角,将特色话语的术语翻译作为主流趋势,避免文化差异导致的词汇空白,最大限度降低信息传递受到的限制。标准化翻译还具有一定审美追求,对修辞手段和专业意向都提出了较大要求,其术语名词在翻译过程中会被频繁使用,译者会在遵循术语规范的基础上,选取最合适的择取标准,根据特色话语的文本风格,选择准确的话语翻译方式,确保翻译译文的权威性。译者应充分认识到翻译标准化的重要性,强化特色话语的文化意识,将标准化翻译作为共性观点,定义专业概念的语言符号,并结合特色话语词汇的固有特性,统一造就多义术语和同义术语的现象,但现阶段语音实验室中特色话语翻译仍存在一定问题,具体如下:特色话语与翻译语言字词的构成差异较大,部分术语翻译过于冗长复杂,特色话语相对应的译文字符过长,翻译时信息密度不一致,距实验室语音的简明要求存在差距,语义翻译存在偏差,译文形象易使实验室人员产生误解;实验室特色话语存在隐喻性和专业性的特点,翻译很难描述概括实验操作和技术,若实验室人员不了解专业性知识,会难以理解语音翻译后的源语术语,翻译文字难以驾驭操作语言;特色话语翻译存在随意、乱译和无序的现象,部分术语理解程度不够深入,实验室人员对翻译主体的认识不同,对特色话语翻译行为的理解缺乏一致,没有统一的视野切入点,翻译术语存在割裂;译者对翻译定位缺乏统一认识,同时还缺乏本体角色意识,导致翻译词汇之间存在多重交叉关系,特色话语的专业视角缺乏系统整合;特色话语翻译缺乏自主性,翻译质量较差,与实验室人员常用表达方式不符合,信息内容传递存在限制,很难在字面层次中明确原文指向。针对以上问题,提出语音实验室中特色话语翻译标准化的创新策略,为特色话语翻译提供指导意见,推动语音实验室的信息建设。
二、遵循翻译标准化基本原则
将翻译标准化原则归纳为专业性、简明性、准确性,结合实验室中特色话语的语言特点,对特色话语进行翻译。准确性是标准化翻译的根基,兼顾并注重译入语和源语,准确把握特色话语的表达语义,源语信息和概念的传递过程中,译文表达应符合特色话语惯例,使源语术语和译入术语单义等值,杜绝术语混乱的现象。由于语音实验室的特色话语翻译中,一个术语具有多种译名,所以不能按照原文字面意思逐词翻译,而要将术语所属概念体系,作为翻译理解的根本依据,仔细推敲翻译语言用法,必要时可以对语料库进行查询,避免语义传达产生偏差。[3]由于中文与翻译语言分属不同的语系,语言差异较大,因此,还要准确理解特色话语原文,不能局限于翻译表面的语言结构,对重组词句进行搭配,利用准确的目标语加以表达,把握特色词语的内涵意义,梳理语境关系,深入分析字面意义,提高语用交际意义的重要程度,确保译语生态环境的可接受性和可读性,保证特色话语原文和语义文体的对等。简明性与特色话语翻译效果紧密相关,能够有效避免实验室语音的冗长复杂,将信息密度作为实验室术语形式呈现的关键要素,译者应控制翻译语言的信息密度,通过适宜的翻译方式,将信息密度差异控制在最低限度,将便于交流作为话语翻译的主要特征。翻译时把特色话语先翻译为符合术语的简短模式,然后再加上注解阐明话语意义,使实验室人员准确理解翻译术语相关概念,在实验室特色话语翻译的起步阶段,使话语译文侧重于注解,将翻译作为一种解释手段,使目的语译文形式遵循术语的简明原则,便于实验室中的实际交流,且翻译术语还应符合词汇学要求,使名词术语同样以简洁易懂的方式呈现。[4]专业性则是特色话语翻译的根本特征,其专业语言应蕴含大量专业性知识,使译文符合术语语言形式,不能强行描述或解释性翻译实验操作,而是要对特色话语译文进行术语化,保证翻译语言的专业化程度,使实验室人员接收译文传递信息时,能够明确翻译语言的定势结构。
三、调整特色话语目的语
在实验室特色话语的翻译语言中增加目的语,简化翻译语言代码,保证译文语言质量。译者应根据实验室人员的具体情况,对特色话语的翻译词汇进行适当调整,将话语翻译作为一种修辞行为,得到实验室人员的认同,使其能够主动接收翻译信息,从而达到翻译目的,由于外语修辞习惯与汉语存在巨大差异,因此要将熟悉的修辞方式,与译文表达方式相符合,按照特色话语目的语使用惯例,以目的语为依归,在语言组织和行文组篇上,从表达惯例措辞、词汇用法、语法规则等方面出发,适度调整特色话语的原文结构,使目的语受众习惯,能够贴合特色话语的表达方式,保证特色话语译文语言的可接受性。[5]目的语应以意译这一翻译方式为主,对翻译语言代码进行适当简化,在归化指导和意译实践的作用下,对目的语术语进行翻译,使译文能够在思维方式和表达方式两个层面中,充分反映出翻译语言的结构差异。若无法找到对应概念的目的语,则可以借鉴以往的实验室语言翻译术语,采用源语文本的转换形式,对目的语的词汇和文本结构进行重组,通过简化语言代码,改变汉语的表达习惯和方式,再利用量化语言代码,表达实验操作和专业技术,让翻译的推进规则更具操作性,针对特色话语的术语概念,对目的语进行独有概念音译,体现出实验室语音的独特性和原创性,丰富翻译语言的概念内涵,将独有概念作为目的语的文化负载词。[6]对目的语进行等效翻译,充分考虑认知语境对特色话语翻译的影响,其认知语境包括语言上下文知识、背景知识、情景知识,使翻译前后的认知语境相同,对认知环境部分进行重叠,实现认知语境中的信息传递,译者还要根据关联原则,在潜在的认知语境中选择正确目的语,通过语言符号实现翻译功能,从原语中推断特色话语的表达意图,对信息进行准确无误的传达。译者要在特色话语的原文语境中,找到目的语最佳关联,同时充分发挥主观能动性,体现出翻译语言的特点,对等转换目的语的语言代码,创造目的语关联效果,并把最佳关联传递给实验室人员,实现特色话语译文和原文的最大程度契合。
四、灵活应用特色话语翻译方式
根据语音实验室中不同类型的特色话语,灵活运用直译、意译、转译、替代法四种翻译方式。直译是将语音实验室所表达的形式和内容,转换成另一种形式和语言,按照特色话语的原文形式,逐一再现原文内容,对强调形式进行直译,且原文形式还要遵循个体差异、语体风格、实验室特色、修辞手法等独特意义表达方式,以及段序、语序和词序等表面语言形式。将直译这一翻译方式,应用到信息性强、含数字的特色话语,含有数字的特色话语在语音实验室中比较普遍,传达特色话语的文本信息时,应对源语语境和目的语语境进行直译,保证特色话语的转译,能够符合语音实验室的用语习惯,使翻译形式与原文对等,通过文本功能的分析,让特色话语的特色词汇,能够凸显语音实验室特色。[7]将含有数字的特色话语,归属于操作混合类型和信息类文本,提高特色话语中词语搭配的重要程度,灵活运用数词、量词和名词的搭配,以此保证形式习惯性和信息完整性,尽量减少特色话语顺序和结构差异。意译是将实验室特色话语所表达的意义,通过另一种语言形式,对特色话语进行释义性解释,为方便实验室人员理解,应主张灵活性和创造性,更加注重特色话语的内涵,不能过分拘泥于翻译形式。当特色话语含有特殊概念、专有名词,或目的语境没有相对应的概念和表达时,就应使用意译的翻译方式,由于特殊概念和专有名词的特色话语,更加注重内容和形式,是一种概念指称,标准化翻译时要侧重信息概括,保证原文表达意义的不变,并遵循特色话语连贯原则,使其符合特色话语的语言用法和表达形式。转译这一翻译方式,则针对特色话语的词性转换,包括形容词转动词、动词转介词、名词短语转动词短语、名词转介词等,通过转译使词性产生变化,使语音实验室的翻译过程更加简化,保证表达语句之间的连贯性,能够被实验室人员认可。[8]替代法则选取相同或相似的概念,使用近义词、同义词、或另一种角度的措辞,对特色话语中的词语进行代替,保证特色话语译文的准确性,通过推演法,译出特色话语所要表达的词义和行文,保证文化和语言习惯的独特性,使翻译结果更加符合语感需要,在语言表达上直接对等,避免特色话语的概念缺失。替代法主要针对信息类且具有操作的特色话语,由于实验操作表达层面的特殊性,翻译时会存在无法相互对应的情况,因此在目的语言中,有必要找到相似或相近的概念,对其进行替换。
五、转换特色话语翻译思维
通过思维过程体现实验室特色话语的翻译过程,对概念和意象两种思维元素进行转换。由于特色话语的名称存在形象化趋势,因此通过意象转换,对意象思维元素、概念进行跨层或同层转换,在特色话语和概念之间的对应关系中,以思维元素为单位,将概念转换作为翻译过程的主体,得到话语翻译使用的思维学依据。把思维元素划分为形象思维和抽象思维,将抽象思维作为逻辑思维,分析并抽象特色话语的形成概念,运用概念组成,判断特色话语的逻辑结构特征,而形象思维则作为一种思维活动,将潜在的意识结构作为依据,构建特色话语翻译的逻辑规律,将标准化翻译的潜思维活动转换为显思维活动,对专业术语进行逻辑推理,使话语翻译的形象思维和抽象思维,成为相对独立的两种思维形态。在特色话语翻译过程中,应综合运用抽象思维和形象思维,译者要充分发挥思维优势,通过译语表达,转换特色话语的术语内容,使双语信息量保持一定相似,思维转换要以抽象思维为主,并将概念作为抽象思维的基本单位,使术语分词对应简单概念,术语构词对应复杂概念,并对简单和复杂概念进行平行转换。[9]形象思维则可以保证特色话语翻译的准确性,同时增强了翻译术语的可读性,将复杂意象和简单意象作为形象思维单位,把抽象概念转换为具体意象,并将意象寄附于特色话语的概念,对双语术语进行转换。译者翻译时还应具备一定灵感思维,产生独特想象和突发性思维,对特色话语的源语进行理解思考,使话语的客观现象和主观现象产生碰撞,交融话语翻译时的显意识和潜意识,且灵感思维具有一定创造性、非逻辑性、无意识性,能够有效解释话语翻译时产生的语义变化,对特色话语翻译作用显著。在同一层级上转换译语思维和原语思维,将实验室特色话语内容,转移到翻译译语,并将术语概念建立在逻辑联系的基础上,使翻译话语具有严密的概念体系、以及实验室知识体系,对等转换特色话语的简单概念,使翻译术语所属概念,能够依附于实验室概念体系和专业领域,避免语言差异造成的翻译偏差。[10]当特色话语思维转换后,还要按照原语顺序,根据译者的译语表达习惯,调整复杂概念的成分关系,以此模仿原特色话语的构造结构。
六、构建特色话语结构语境
结构语境可以将特色话语的逻辑修辞、前后关系、词语搭配联系起来,通过结构语境的构建,能够确定翻译词义和句义,是标准化翻译的基础环节。翻译特色话语的语段、句子、词组时,应选择合理的特色话语词义,将词汇作为最小语言单位,由于不同语言间存在一词多义的现象,因此要找到不同翻译语言的结合点,通过句法决定词义、专业决定词义两种方式,精确确认每个翻译词汇的词义,并将词义放到需要翻译的具体句子中,使隐喻词义表达具有精确性和客观性。在语音实验室的专业领域内,还要遵循术语的单义性要求,使一个翻译术语,对应一个技术含义或概念,术语是专业概念的一种手段,作为实验元语言,反映了与实验有关的专业知识,把专业知识作为客观存在固定下来,借助翻译术语,使实验专业领域知识普及化,对特色话语的结构语境,进行明确指向,充分发挥出翻译术语的认知功能。译者想要判断特色话语的词义,就要注重词汇中的认知隐喻,通过词义概括多个语义特征的集合,从习惯搭配、学科专业、词形结构变化、语义特征等方面出发,确定具体意义的词汇,然后搭配组合特色话语的词汇,通过语义特征,对特色话语的认知结构进行划分,准确判断词汇在话语语义中的位置,达到喻义重现的目的。搭配特色话语的词汇时,应对翻译结果进行明朗化,根据译者搭配习惯,确定具体隐喻性词义,使喻义符合实验室的专业用词习惯,使部分翻译用词具有一词多义的特征,同时尽可能使用常用词汇,对实验室专业概念进行表达,使同一平面概念词汇的语义,能够呈现按序排列和逐次递进的关系,注重翻译语句在不同方向的层次感。译者应分析深层次的词汇喻义,先分析隐喻词汇所处的句子语境,选取有效的具体照译方式,对词汇喻义做出合理转达,针对与汉语喻义相同或相近的隐喻词,则使用对等照译的方式,保留特色话语原有的喻体形象,凸显词汇的喻义文化特征,通过去隐喻化或转换喻体,以此降低翻译难度。在句子结构语境中,翻译出特色话语的隐喻认知感染力,同时还应使用修辞方式,使相同外延词义的词汇在翻译话语中具有内涵词义,保证特色话语翻译通顺,充分体现出翻译词汇在特色话语中的作用,使实验室人员能够了解词语的内涵意义,避免词汇被翻译成同一个意思。
七、结语
此次研究针对实验室中特色话语标准化翻译的现存问题,在标准化原则的指导下,提出可采用的翻译策略,结合翻译术语的个性特点和共性特点,考虑术语本体因素和深层次文化因素,标准化组织术语工作,使翻译语言与客观对象相对应,充分描述特色话语的特征和主要属性,从而为语音实验室提供有力支撑。