面对“文化输入”,韩国心态复杂
2021-01-15者冬蕾金惠真
本报驻韩国特约记 者冬蕾 ●金惠真
近期,一部名为《女神降临》的韩剧因在剧情中植入中国产品广告,引发韩媒关于“中国资本渗透韩国文化”之类的警惕和担忧。随之而来的大量韩媒报道主题,无非是“中国借助庞大的资金实力欲缔造文化帝国主义,韩国传统文化恐有被蚕食之忧”等。然而在现实生活中,我们的记者却发现,“中国风”在韩国颇受欢迎,中国影视作品的“韩粉”也着实不少。
曾追捧四大名著
其实直到21世纪初之前,韩国社会对于中国古典文学名著或影视文化作品相当包容和欢迎。笔者在2000年至2003年在韩国留学时发现,周边很多韩国同学、朋友和老师都对中国四大古典名著了如指掌,说起中国电影和导演更是如数家珍、推崇备至。每逢中秋、春节等节日时,韩国三大无线电视台“节日剧场”播出的都是上世纪八九十年代经典港片,比韩国本土电影播放频度更高,当时韩国观众和媒体对此也已“习以为常”。
自2001年开始,中国作家二月河的“帝王三部曲”韩语版共40册陆续在韩国出版上市,每本书价格达7500至8000韩元(按当时汇率约合60至64元人民币),全套买下来约2500元人民币。尽管价格不菲,“帝王三部曲”仍深受韩国读者喜爱,在短期内便售出超过20万套,成为“韩国人了解中国的必读书”、韩国企业高管评选出的“2007年暑假推荐给员工阅读的20本书”等。韩媒当时对该书的评价也是相当友好与认可:“帝王三部曲”是仅次于中国四大古典名著和金庸小说、吸引韩国读者的经典名著。
乐于接受“美国说教”
同时期,以好莱坞电影和美剧为代表的美国文化产品正席卷全球,韩国也不例外。对于源自美国的“文化帝国主义”,韩国《东亚日报》等主流媒体当时这样分析:“通过美剧和好莱坞电影,美国将自己的意识形态和价值观灌输给其他国家,进而逐渐将其他国家编入美国的政治、经济、文化、价值体系。这意味着人们在消费和享受美国文化产品时,不知不觉接受了美国的‘说教。”对此,韩国主流媒体表现得很大方,认为“美国文化产品传递的是优质价值,促进韩国人学习现代化”。韩媒还表示,韩国社会普遍对美国文化产品持包容态度,不少韩国观众是看着美剧长大的,甚至2000年左右飞速发展起来的韩剧产业背后,美剧的影响也“功不可没”。
警惕之心渐生
近几年,随着韩剧中经常出现“中国元素”、中国资本参与韩国影视创作的频度增加,有些韩媒开始发出警惕和排斥的声音,甚至对中国网络小说深受韩国读者欢迎也开始斤斤计较,还给中国资本和文化影视产品贴上“文化帝国主义”“中国文化‘东北工程”的标签。
2020年底,韩国《周刊朝鲜》曾介绍称,类似关于长白山的内容在中国大众文化作品中出现,韩国读者经提醒后才知“长白山就是韩国人熟悉的白头山”,一度引发争议。此外,中国网络小说中“新罗王朝最终投降于唐朝”的描述也曾引起韩国读者抗议,韩版相关内容随后删除。更早在韩国出版的中国言情小说、仙侠剧中,将朝鲜王朝描述为中国藩属国的内容也引起韩国民众反感。韩国专家们认为,韩国一些民众对中国大众文化表现出反感情绪,除了基于单纯的“文化排他”因素,也是因为他们认为“中国文化发展战略中,夹杂着想在政治、社会等领域达到的目标”。可以说,韩国人目前在文化领域的“反华”情绪与“反日”情绪也有不同:“反日”是基于过去的历史,“反华”则是基于未来发展。在韩国舆论看来,来自中国的“文化渗透”与韩国社会的“反渗透抵抗”,日后将成为两国文化交流的一个长期矛盾。▲